Winter Night
艾蕪
Ai Wu
冬天,一個冰寒的晚上。在寂寞的馬路旁邊,疏枝交橫的樹下,候著最后一輛搭客汽車的,只我一人。雖然不遠的墻邊,也蹲有一團黑影,但他卻是伸手討錢的。馬路兩旁,遠遠近近都立著燈窗明燦的別墅,向暗藍的天空靜靜地微笑著。在馬路上是冷冰冰的,還刮著一陣陣猛厲的風。留在枝頭的一兩片枯葉,也不時發(fā)出破碎的哭聲。
It was a cold winter night. The street was deserted. I stood alone under a tree with anentanglement of bare branches overhead, waiting for the last bus to arrive. A few paces off inthe darkness there was a shadowy figure squatting against the wall, but he turned out to be atramp. The street was lined with fine houses, their illuminated windows beaming quietly towardsthe dark blue sky. It was icy cold with a gust of strong wind howling around. A couple ofwithered leaves, still clinging to the branches, rustled mournfully from time to tithe. Theshadowy figure, taking a copper coin from me with thanks, straightened up to attempt aconversation with me.
那蹲著的黑影,接了我的一枚銅板,就高興地站起來向我搭話,一面抱怨著天氣:“真冷呀,再沒有比這里更冷了!……先生,你說是不是?”
"It's really cold here," he complained. "It couldn't be colder anywhere else ....What do you think,sir?"
看見他并不是個討厭的老頭子,便也高興地說道:“鄉(xiāng)下怕更要冷些吧?”
Seeing that he was not too nasty an old man, I readily responded: "It must be colder in thecountry, I'm afraid."
“不,不,”他接著咳嗽起來,要吐出的話,塞在喉管里了。
"No, no," he disagreed and began to cough, his words stuck up in his throat.
我說:“為什么?你看見一下霜,鄉(xiāng)下的房屋和田野,便在早上白了起來,街上卻一點也看不見”。
"Why?" I asked. "In the country when it frosts, you always find the roofs and the fields turningwhite in the morning, but you don't see that here on the streets."
他捶了幾下胸口之后,興奮地接著說道:“是的,是的,……鄉(xiāng)下冷,你往人家門前的稻草堆上一鉆就暖了哪……這街上,哼,鬼地方!……還有那些山里呵,比鄉(xiāng)下更冷哩,咳,那才好哪!火燒一大堆,大大小小一家人,鬧熱呀!……”
He patted his chest to ease off his coughing and went on excitedly: "True, true... it's cold in thecountry, but when you get into somebody's straw stack, you are warm again at once.... Butthis street, humm, what a terrible place! In the mountains, it's even colder, but when they havea fire in the house with the whole family sitting around it, wow, it's heaven!"
接著他便說到壯年之日,在南方那些山中冬夜走路的事情。一個人的漂泊生活,我是喜歡打聽的,同時車又沒有馳來,便慫恿他說了下去,他說晚上在那些山里,只要你是一個正派的人,就可以朝燈火人家一直走去,迎著犬聲,敲開樹陰下的柴門,大膽地闖進。對著火堆周圍的人們,不管他男的女的,用兩手向他們兩肩頭一分,就把你帶著風寒露濕的身子,輕輕地放了進去。燒山芋和熱茶的香味,便一下子撲入你的鼻子。抬頭看,四周閃著微知的眼睛,歡迎著,毫沒有怪你唐突的神情。你剛開口說由那兒來的時候,—杯很熱的濃茶,就遞在你的下巴邊上。老太婆吩咐她的孫女,快把火撥大些,多添點子柴,說是客人要烘暖他的身子;你暖和了,還不覺得疲倦的話,你可以摸摸小孩子的下巴,擰擰他們的臉蛋,做一點奇怪的樣子,給他們嘻笑。年輕的媽媽,一高興了,便會慫恿他的孩子把拿著要吃的燒山芋,分開一半,放在你這位客人的手上。如果你要在他們家過夜,他們的招待,就更來得殷勤些。倘若歇一會,暖暖身子,還要朝前趕路,一出柴門,還可聽見一片歡送的聲音,“轉(zhuǎn)來時,請來玩呀!”老頭子講著講著,給冷風一吹,便又咳嗽起來,我聽得冷都忘記了,突然老頭子忘形地拉著我問道:
Then he began to relate to me the adventures of his younger days-travelling alone in winternights through the mountains in the south. As I was interested in stories about wanderers andsince the bus had not arrived yet, I encouraged him to go on."When you end up in themountains at night," he said, "and if you are a decent person, you can always turn to the placewhere there is a light flickering and a dog barking. You push open the bramble gate under theshade and walk in without hesitation. Part the people, men or women, around the fire withyour hands and you bring yourself -- a cold and wet man with dew-among them. Immediatelyyour nose is filled with the aroma of hot tea and roast sweet potatoes. When you look roundyou see friendly faces smiling at you; there is no hint of anything like blame for what elsewheremight be considered as brusqueness. Scarcely have you begun to tell them where you comefrom when a cup of hot and strong tea is handed over to you. Grandma will tell hergranddaughter to feed the fire with more wood, saying that the guest needs more beat towarm up. When you are recovered from cold and fatigue, you tend to tease the baby,stroking his chin, giving a gentle pinch to his cheek or making a face to provoke him togurgle. The delighted young mother will encourage her baby to share his sweet potato withyou. The baby will then break it in two and thrust one half into your hand. If you intend tostay overnight, you will be entertained with all possible hospitality. If you've just dropped into warm up and then go on your way, they will see you off at the gate, saying 'Please do dropin on us again on your way back. ' "In the middle of his babbling another gust of wind brushedby and the old man began to cough again. I was so intrigued by his story that I did not feelthe cold any more. Suddenly he grabbed my hand, forgetting that we were strangers, andasked:
“先生,這到底是什么原因哪?……這里的人家,火堆一定燒得多的,看窗子多么亮哪,……他們?yōu)槭裁床粶室粋€異鄉(xiāng)人進去烤烤手哩?”
"Sir, could you tell me why the people here even do not allow a countryman in to warm hishands? They must've got bigger fires in their houses. Look at their bright windows. . . "
搭客汽車從遠處轟轟地馳來了,我趕忙擺他的手,高聲說:道:“因為他們是文明的人,不像那些山里的……”
The bus came rumbling up. Withdrawing my hand from his, I answered at the top of myvoice"Because they are more civilized than the mountain people. . . "
再跳進通明的汽車里,驀地離升他了。但遠的南國山中,小小的燈火人家里面,那些豐美的醉人的溫暖,卻留在我的冬夜的胸中了。
With that I jumped onto the brightly-lit bus which started moving on, leaving the old manbehind. But the little houses with flickering oil lamps in the remote mountains and theintoxicating warmth and friendliness of their inhabitants left a deep impress on my memory.