英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 復(fù)習(xí)資料 >  內(nèi)容

趣味譯文:英文歌曲名稱的天才翻譯

所屬教程:復(fù)習(xí)資料

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

愛爾蘭搖滾樂隊(duì)The Cranberries的名曲Dying In the Sun:曬死/見光死

英國(guó)搖滾樂隊(duì)The smiths的名字被翻譯成: 斯密斯夫婦

也是很有名的英國(guó)搖滾樂隊(duì)placebo有一首歌Sleeping With The Ghosts,翻譯成:鬼壓床

酷玩樂隊(duì)Coldplay 的 A rush of blood to the head:翻譯成“腦溢血”

老牌英倫搖滾樂隊(duì)Suede,中文譯名一直是“山羊皮樂隊(duì)”,因?yàn)閟uede這個(gè)詞本身有“山羊皮”的意思,有山寨譯法將Suede翻譯成“碎的”,于是:山羊皮+碎的=羊雜碎,羊雜碎樂隊(duì)閃亮登場(chǎng)了!

蘇格蘭樂隊(duì)Travis的一張專輯名稱The Man Who:翻譯成“這男的誰(shuí)”

經(jīng)典英國(guó)搖滾樂隊(duì)Radiohead,其名稱也有有多種譯法: 電臺(tái)司令,喇叭頭子,收音機(jī)腦袋,最離譜的一個(gè)是“天線寶寶”

英格蘭樂隊(duì)Embrace 的一首歌My weakness is none of you business:翻譯成“我虛關(guān)你屁事”

愛爾蘭民謠歌手Damien Rice的名字被翻譯成:大米飯

美國(guó)搖滾樂隊(duì)Maroon 5的官方中文譯名是魔力紅,然而有人將其翻譯成:“馬龍五兄弟”,或者“馬老五”

大名鼎鼎的U2樂隊(duì)不用多說(shuō)了,有人將其名字翻譯成:你二(確實(shí),從字面上看,U2還真是這個(gè)意思……)

美國(guó)著名搖滾樂隊(duì)“槍花”Guns N'Roses,其名稱被音譯為:鋼絲和螺絲

倫敦街頭樂隊(duì)Hard-Fi有張專輯名為Stars On CCTV,被翻譯成:央視群星

美國(guó)搖滾樂隊(duì)Green Day的標(biāo)準(zhǔn)譯名是綠日,這個(gè)似乎已經(jīng)公認(rèn)了,然而還是有人獨(dú)辟蹊徑,將其翻譯成:青蔥歲月(好濃的校園民謠味……)

被譽(yù)為美國(guó)搖滾樂隊(duì)鼻祖的Velvet Underground樂隊(duì),主唱Lou Reed的名字被翻譯成:老李

2002年開始迅速走紅的英國(guó)搖滾樂隊(duì)Arctic Monkeys,北極猴子,有一首歌名為Whatever People Say I Am, That's What I'm Not,被翻譯成簡(jiǎn)潔明了的三個(gè)字:就是拽

美國(guó)大為流行的搖滾樂團(tuán)Yeah Yeah Yeahs,名字被翻譯成:噎...噎...噎死


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思合肥市紡織四村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦