英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-11-15

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年11月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
2021年11月15日外交部發(fā)言人趙立堅

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's

Regular Press Conference on November 15, 2021

1

總臺央視記者:連日來,多國媒體報道習(xí)近平主席在亞太經(jīng)合組織第二十八次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議和亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會上發(fā)表的重要講話。“共建亞太命運(yùn)共同體”再度成為報道熱詞。發(fā)言人能否介紹更多情況?

CCTV: Recently there has been intensive coverage in international media on President Xi Jinping's important remarks at the 28th APEC Economic Leaders' Meeting and the APEC CEO Summit. To build an Asia-Pacific community with a shared future has once again become a catchword in the news. Could you offer more information?

趙立堅:11月11日至12日,習(xí)近平主席以視頻方式出席亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會和亞太經(jīng)合組織第二十八次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議。這是習(xí)近平主席出席的一場重大多邊活動,對深化各國抗疫合作、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、推動構(gòu)建亞太命運(yùn)共同體具有重要意義。

Zhao Lijian: From November 11 to 12, President Xi Jinping attended via video link the APEC CEO Summit and the 28th APEC Economic Leaders' Meeting. President Xi's attendance at this major multilateral event is of great significance for deepening global cooperation against COVID-19, boosting world economic recovery and advancing the building of an Asia-Pacific community with a shared future.

首先,習(xí)近平主席的講話為推動地區(qū)合作共抗疫情闡明了中國主張。正如習(xí)主席指出,越是困難時刻,越要堅定信心,越要沉著勇毅。亞太地區(qū)要堅持人民至上、生命至上,弘揚(yáng)科學(xué)精神,團(tuán)結(jié)一心、守望相助,要支持彼此抗疫努力,切實(shí)形成抗疫合力。

First, President Xi elaborated on China's proposition on galvanizing regional efforts to fight COVID-19. As he pointed out, at this trying time, it is all the more important that we should stay confident, keep a steady hand on the tiller, and forge ahead with determination. The Asia-Pacific region should put our people and their lives first, follow the guidance of science, pull together with solidarity, extend assistance to each other, and support each other to truly create synergy against COVID-19.

其次,習(xí)近平主席的講話為促進(jìn)亞太經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和可持續(xù)發(fā)展提出了中國方案。正如習(xí)主席指出,各方要堅持開放的地區(qū)主義,積極主動推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,維護(hù)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定順暢;要加速科技創(chuàng)新和制度創(chuàng)新,培育經(jīng)濟(jì)發(fā)展新動能;要加強(qiáng)數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),推動數(shù)字經(jīng)濟(jì)全面發(fā)展;要實(shí)現(xiàn)包容可持續(xù)發(fā)展,讓發(fā)展成果更多更公平惠及各國人民。

Second, President Xi put forward China's proposals for promoting economic recovery and sustainable development in the Asia-Pacific. Just as he stressed, we need to uphold open regionalism, actively advance trade and investment liberalization and facilitation, and keep industrial and supply chains stable and functioning; we need to speed up scientific and technological innovation and institutional innovation and foster new drivers of growth; we need to further develop the digital infrastructure and promote development of the digital economy in an all-round way; we need to pursue inclusive and sustainable development and let the gains of development benefit more people across the world in a more equitable way.

第三,習(xí)近平主席的講話彰顯了應(yīng)對氣候變化的中國決心,凝聚了亞太地區(qū)可持續(xù)發(fā)展合作的最大共識。習(xí)主席指出,亞太地區(qū)要把綠色作為疫后復(fù)蘇的底色,努力做科學(xué)應(yīng)對氣候變化的領(lǐng)航者。要堅持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,落實(shí)好應(yīng)對氣候變化《巴黎協(xié)定》和《生物多樣性公約》第十五次締約方大會成果。

Third, President Xi's remarks demonstrated China's determination to deal with climate change and gathered the greatest consensus possible on sustainable development cooperation in the Asia-Pacific. He observed that we in the Asia-Pacific should make the post-pandemic recovery a green one and take the lead in making a science-based response to climate change. We need to follow the principle of common but differentiated responsibilities and deliver on what was agreed upon in the Paris Agreement on climate change and at the 15th Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity.

最后,習(xí)近平主席的講話為推動構(gòu)建亞太命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)了中國智慧。習(xí)主席提出構(gòu)建亞太命運(yùn)共同體的四項重點(diǎn)工作,包括推動抗疫合作和經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、構(gòu)建開放型亞太經(jīng)濟(jì)、促進(jìn)創(chuàng)新增長和數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展、實(shí)現(xiàn)包容可持續(xù)發(fā)展等。他強(qiáng)調(diào),地區(qū)各國要弘揚(yáng)“大家庭精神”,堅持向前看、朝前走,反對歧視性、排他性做法,不能也不應(yīng)該回到冷戰(zhàn)時期的對立和割裂狀態(tài)。

Fourth, President Xi's remarks contributed Chinese wisdom to building an Asia-Pacific community with a shared future. To that end, he proposed efforts in the following aspects: advance anti-COVID cooperation and promote economic recovery; foster an open Asia-Pacific economy; promote innovation-driven development and the digital economy; pursue inclusive and sustainable development. President Xi stressed that regional countries should uphold the "family spirit", be forward-looking, move ahead and reject practices of discrimination and exclusion of others, cannot and should not relapse into the confrontation and division of the Cold War era.

2

彭博社記者:關(guān)于習(xí)近平主席和拜登總統(tǒng)的視頻會晤,你能否提供更多細(xì)節(jié)?比如,能否透露中方與會官員都有誰?

Bloomberg: Could you give us any more details about the virtual meeting between President Xi and Biden? For example, could you tell us the lineup of officials on the Chinese side or any other details pertaining to the meeting?

趙立堅:經(jīng)中美雙方商定,習(xí)近平主席將于北京時間11月16日上午同美國總統(tǒng)拜登舉行視頻會晤。當(dāng)前中美關(guān)系正處于關(guān)鍵十字路口。此次視頻會晤是中美關(guān)系的一件大事,也是國際關(guān)系的一件大事。中美兩國人民和國際社會都希望會晤取得對兩國和世界都有利的結(jié)果。

Zhao Lijian: As agreed by China and the US, President Xi Jinping will hold a virtual meeting with US President Joe Biden on the morning of November 16, Beijing time. China-US relations have come to a crucial crossroads. The upcoming virtual meeting between President Xi Jinping and President Biden is of great significance for bilateral ties and international relations. It is the shared hope of people in China, the US and the international community that the meeting will yield outcomes beneficial to both countries and the whole world.

根據(jù)雙方商定,習(xí)近平主席將同拜登總統(tǒng)就事關(guān)中美關(guān)系未來的戰(zhàn)略性問題以及雙方共同關(guān)心、關(guān)切的重要問題坦誠、深入、充分交換意見。希望美方同中方相向而行,加強(qiáng)對話合作,有效管控分歧,妥處敏感問題,探討新時期中美作為世界大國相互尊重、和平共處的相處之道,推動中美關(guān)系重回健康穩(wěn)定發(fā)展的正確軌道。

As agreed by the two sides, President Xi will have a candid, in-depth and thorough discussion with President Biden on strategic issues affecting the future of bilateral relations as well as important issues of mutual interest and concern. It is hoped that the US will work in the same direction with China, strengthen dialogue and cooperation, effectively manage differences, properly handle sensitive issues, discuss a way of peaceful coexistence with mutual respect between our two major countries in the new era, and bring China-US relations back onto the right track of sound and steady development.

關(guān)于你提到的具體問題,目前我沒有更多的信息向你提供。

As for the specific question you raised, I don't have anything to offer at the moment.

3

《人民日報》記者:據(jù)報道,13日,《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第26次締約方大會達(dá)成“格拉斯哥氣候協(xié)議”。中方認(rèn)為該成果達(dá)成有何意義?中方為成果達(dá)成及后續(xù)落實(shí)發(fā)揮什么作用?

People's Daily: On November 13, the 26th session of the Conference of the Parties (COP26) to the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) adopted the Glasgow Climate Pact. How significant is this pact in China's eyes? And what role did China play in reaching this outcome and what will it do in its implementation?

趙立堅:11月13日,聯(lián)合國氣候變化格拉斯哥大會(COP26)在延期一天后閉幕。會議取得積極進(jìn)展,完成持續(xù)6年之久的《巴黎協(xié)定》實(shí)施細(xì)則談判,達(dá)成相對平衡的政治成果文件“格拉斯哥氣候協(xié)議”等50多項決議,為《巴黎協(xié)定》全面有效實(shí)施奠定了基礎(chǔ)。

Zhao Lijian: On November 13, the UN climate change conference in Glasgow concluded after one-day extension. At the conference, positive progress was made; the negotiations on the implementation guidelines of the Paris Agreement that last for six years were completed; and a relatively balanced political outcome document, the Glasgow Climate Pact, alongside with over 50 resolutions was adopted. This has laid the foundation for the full and effective implementation of the Paris Agreement.

此次會議堅持多邊主義,重申共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,堅持《巴黎協(xié)定》的長期目標(biāo)和自下而上的制度安排,維護(hù)國際規(guī)則的穩(wěn)定,在推動低碳能源轉(zhuǎn)型等方面進(jìn)一步凝聚國際共識。此次會議將對下階段全球氣候治理進(jìn)程和綠色低碳可持續(xù)發(fā)展產(chǎn)生積極影響。但由于發(fā)達(dá)國家對適應(yīng)、資金、技術(shù)支持等發(fā)展中國家的核心關(guān)切并未給予充分回應(yīng),本次大會仍有遺憾和不足,全球應(yīng)對氣候變化仍面臨諸多挑戰(zhàn)。

The conference upheld multilateralism, reaffirmed the principle of common but differentiated responsibilities, and adhered to the long-term goals of the Paris Agreement and bottom-up approach. It maintained the stability of international rules and further build international consensus in promoting low-carbon energy transition. This conference will have a positive impact on global climate governance and green, low-carbon and sustainable development going forward. However, as developed countries have not fully responded to the core concerns of developing countries such as adaptation, financing and technical support, there were regrets and deficiencies at the session, and the global response to climate change still faces many challenges.

中方高度重視此次會議。習(xí)近平主席向世界領(lǐng)導(dǎo)人峰會發(fā)表書面致辭,提出維護(hù)多邊共識、聚焦務(wù)實(shí)行動、加速綠色轉(zhuǎn)型三點(diǎn)建議,贏得國際社會廣泛贊譽(yù),為大會提供了重要政治指導(dǎo)。大會期間,中方代表團(tuán)夜以繼日連續(xù)工作,主動與聯(lián)合國、《聯(lián)合國氣候變化框架公約》秘書處、大會主席國英國及各締約方密切磋商、協(xié)調(diào)立場。在談判陷入膠著的關(guān)鍵時刻,中美聯(lián)合發(fā)布《中美關(guān)于21世紀(jì)20年代強(qiáng)化氣候行動的格拉斯哥聯(lián)合宣言》,這為彌合各方分歧提供了重要解決方案。中國代表團(tuán)以中國智慧、中國方案有效維護(hù)共同但有區(qū)別的責(zé)任原則和發(fā)展中國家的共同權(quán)益、為大會最終順利達(dá)成成果發(fā)揮了建設(shè)性作用,展現(xiàn)了中國負(fù)責(zé)任的大國形象。

China attaches great importance to this conference. In his written statement to the World Leaders Summit at COP26, President Xi Jinping put forward three proposals to uphold multilateral consensus, focus on concrete actions and accelerate the green transition, which have won wide recognition from the international community and provided important political guidance for the summit. During the conference, the Chinese delegation worked around the clock to coordinate positions in intensive consultations with the UN, the UNFCCC Secretariat, the UK who is the host country of the conference, and other parties to the convention. At the critical moment when the negotiations were in stalemate, China and the US issued the Joint Glasgow Declaration on Enhancing Climate Action in the 2020s, which provided an important solution to bridging differences among parties. With China's wisdom and proposals, the Chinese delegation effectively safeguarded the principle of common but differentiated responsibilities and the common rights and interests of developing countries, played a constructive role in the successful adoption of the outcome at the conference and demonstrated China's image as a responsible major country.

未來,中國將一如既往地積極推進(jìn)應(yīng)對氣候變化國際合作,推動《巴黎協(xié)定》全面有效實(shí)施,構(gòu)建公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。

Looking ahead, China will continue to actively promote international cooperation on climate change, push for the full and effective implementation of the Paris Agreement, build a fair, reasonable and win-win global climate governance system, and build a community with a shared future for mankind.

4

《環(huán)球時報》記者:據(jù)報道,11月14日,中國銀行開平支行案最后一名主犯許國俊從美國被遣返回國。發(fā)言人能否介紹有關(guān)情況?

Global Times: It is reported that Xu Guojun, the last prime culprit of the case involving Bank of China's branch in the Kaiping city of Guangdong province, was repatriated to China from the US on November 14. Can you give us more details?

趙立堅:中國銀行廣東開平支行有關(guān)案件涉案金額特別巨大,情節(jié)特別惡劣。開平支行前后三任行長許超凡、許國俊和余振東貪污、挪用巨額公款并于2001年外逃。經(jīng)中方有關(guān)部門和辦案機(jī)關(guān)不懈努力,余振東、許超凡先后于2004年、2018年被遣返回國。經(jīng)中美雙方共同努力,昨天許國俊從美國被遣返歸案。這標(biāo)志著此案追逃追贓工作歷經(jīng)20年取得重大成果,也再次表明中國政府有貪必肅、有腐必反的鮮明立場和有逃必追、一追到底的堅強(qiáng)決心。

Zhao Lijian: In the case concerning Bank of China's branch in the Kaiping city of Guangdong province, the amount of money involved is very huge and the circumstances are particularly egregious. Xu Chaofan, Xu Guojun and Yu Zhendong, the three former presidents at BOC's branch in Kaiping, fled China in 2001 after corruption and embezzlement. Thanks to the unremitting efforts of relevant Chinese authorities and organs handling the case, Yu Zhendong and Xu Chaofan were repatriated to China in 2004 and 2018 respectively. With concerted efforts of the Chinese and US side, Xu Guojun was repatriated to China yesterday. This marks a major achievement in the 20-year efforts to hunt down fugitives and recover assets in this case. It shows once again the Chinese government's clear position that corruption will be punished and dealt with, and the firm resolve to repatriate fugitives and recover assets.

腐敗嚴(yán)重侵蝕社會公平正義,是人類共同的敵人。中國政府認(rèn)真履行《聯(lián)合國反腐敗公約》,堅定不移打擊腐敗犯罪,持續(xù)開展追逃追贓,決不讓任何腐敗分子逍遙法外。在此,我們也呼吁國際社會堅持公平正義、懲惡揚(yáng)善原則,進(jìn)一步凝聚打擊跨國腐敗犯罪的政治共識,消除追逃追贓各種障礙,加強(qiáng)國際司法執(zhí)法合作,不以任何借口為腐敗分子和腐敗資產(chǎn)提供避風(fēng)港。

Corruption seriously erodes social equity and justice. It is the common enemy of mankind. The Chinese government earnestly implements the United Nations Convention against Corruption, firmly cracks down on corruption crimes, continues to repatriate fugitives and recover assets, and will never allow any corrupt individual to get away unpunished. On this occasion, we also call on the international community to uphold the principles of upholding fairness and justice and punishing illegal acts, further build political consensus on combating transnational corruption crimes, remove obstacles to the repatriation of fugitives and recovery of assets, strengthen international judicial and law enforcement cooperation, and refrain from providing safe haven for corrupt individuals and assets under any pretext.

5

香港電臺記者:英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志12日稱,香港入境事務(wù)處拒絕為其駐港記者黃淑玲頒發(fā)工作簽證,且未提供理由。這是入境事務(wù)處第三次在沒有提供理由的情況下拒絕審批外國記者的工作簽證。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》總編輯認(rèn)為有關(guān)做法破壞香港新聞自由和國際形象。發(fā)言人對此有何回應(yīng)?

RTHK: The Economist magazine said on November 12 that Hong Kong immigration authorities had declined to renew the employment visa of its Hong Kong-based correspondent Sue-Lin Wong without explanation. This is the third time that Hong Kong's immigration department denied work visa to foreign journalists without providing explanation. The Economist's editor-in-chief hinted that the decision undermines press freedom and Hong Kong's standing as an international city. I wonder if you would like to respond to this?

趙立堅:香港特區(qū)政府有關(guān)部門已經(jīng)就此作出原則回應(yīng)。我想強(qiáng)調(diào)的是,簽證事務(wù)是一國主權(quán)。香港特區(qū)政府有權(quán)依據(jù)“一國兩制”和香港特區(qū)基本法就簽證申請作出決定。

Zhao Lijian: Relevant authorities of the Hong Kong SAR government has already offered a principled response to this. I would like to stress that visa issuance is a matter of sovereignty. The Hong Kong SAR government has the right to make decisions on visa applications based on One Country, Two Systems and the Basic Law of the Hong Kong SAR.

香港國安法實(shí)施以來,香港社會重回安定,法律體系更加完善,廣大香港居民以及所有在港媒體記者享有的包括新聞自由在內(nèi)的各項合法權(quán)利和自由。

Since the implementation of the Law on Safeguarding National Security in Hong Kong, social stability has been restored, the legal system has been improved, and Hong Kong residents and all Hong Kong-based journalists have enjoyed their lawful rights and freedoms including press freedom.

事實(shí)上,香港國安法實(shí)施后,進(jìn)入香港的境外新聞媒體及從業(yè)者有增無減。截至2021年4月,駐港外媒總共有628名持工作簽證外籍員工,相較去年同期增加98人,增幅為18.5%。就拿《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》舉例,一年來,該家新聞機(jī)構(gòu)在港的外籍員工人數(shù)創(chuàng)下了22%的增幅。數(shù)字不會說謊。希望有關(guān)方面遵守新聞職業(yè)道德,客觀、公正地開展涉港報道。

As a matter of fact, since the implementation of the national security law, the numbers of overseas media outlets and media practitioners coming to Hong Kong have both increased. As of April 2021, foreign media outlets in Hong Kong employ a total of 628 foreign nationals holding work visa, up by 98, or 18.5 percent from the same period last year. Take The Economist for example. During the past year, the number of its foreign employees increased by 22 percent. The figures don't lie. We hope relevant sides will abide by press ethics and conduct Hong Kong-related reporting in an objective and just manner.

6

新華社記者:11日發(fā)表的阿富汗問題“中美俄+”磋商擴(kuò)大會議聯(lián)合聲明,呼吁阿富汗塔利班“瓦解和消滅”所有國際恐怖組織,同意有關(guān)方對阿富汗現(xiàn)金流嚴(yán)重不足的關(guān)切,商定繼續(xù)致力于推進(jìn)便捷合法銀行服務(wù)的措施。中方能否詳細(xì)介紹有關(guān)情況?

Xinhua News Agency: The Joint Statement on Troika Plus Meeting released on November 11 called on the Taliban to "dismantle and eliminate" all international terrorist groups and acknowledged relevant parties' concerns regarding the country's serious liquidity challenges and committed to continue focusing on measures to ease access to legitimate banking services. Could you offer more details?

趙立堅:11月11日,阿富汗問題“中美俄+”磋商機(jī)制擴(kuò)大會議在巴基斯坦伊斯蘭堡舉行,四方發(fā)表了聯(lián)合聲明。上周的記者會上,我的同事已經(jīng)介紹了一些情況。

Zhao Lijian: On November 11, a Troika Plus Meeting on the latest situation in Afghanistan was held in Islamabad, Pakistan. The four parties participating in the meeting released a joint statement. We briefed you on the situation last week.

關(guān)于反恐問題,四方強(qiáng)烈譴責(zé)近期發(fā)生在阿富汗的襲擊,呼吁阿富汗塔利班切實(shí)同所有國際恐怖組織劃清界限,堅決予以瓦解和消滅,徹底清除恐怖組織在阿富汗境內(nèi)的生存空間。這反映出中美俄巴在涉阿反恐問題上的一致立場,也代表了國際社會的心聲。阿富汗塔利班應(yīng)切實(shí)信守承諾,同包括“東伊運(yùn)”、“伊斯蘭國”在內(nèi)的國際恐怖組織徹底劃清界限,并予以堅決打擊。

With regard to the issue of counter-terrorism, the four parties condemned in the strongest terms the recent terrorist attacks in Afghanistan and called on the Taliban to cut ties with all international terrorist groups, dismantle and eliminate them in a decisive manner, and to deny space to any terrorist organization operating inside the country. This reflects the common position on Afghanistan-related counter-terrorism issues shared by China, the US, Russia and Pakistan and represents the international community's shared aspiration. The Afghan Taliban should earnestly honor their commitments, make a clean break with the ETIM, the IS and other international terrorist organizations and firmly crack down on them.

關(guān)于金融問題,四方同意國際人道主義實(shí)施方對阿富汗現(xiàn)金流嚴(yán)重不足的關(guān)切,并繼續(xù)致力于推進(jìn)便捷合法銀行服務(wù)的措施。當(dāng)前某些國家雖承諾向阿富汗提供一些人道援助,卻凍結(jié)了超過100億美元的阿富汗海外資產(chǎn),這些資產(chǎn)本應(yīng)用于阿富汗人民重建家園。這就像“關(guān)掉別人的水龍頭,卻假裝用瓶裝水幫助別人滅火”一樣,其誠意令人質(zhì)疑。希望有關(guān)國家切實(shí)履行承諾,把好事做好。

On the financial issue, the four parties acknowledged international humanitarian actors' concerns regarding the country's serious liquidity challenges and committed to continue focusing on measures to ease access to legitimate banking services. More than $10 billion in Afghanistan's overseas assets have been frozen by some countries that have pledged humanitarian aid to Afghanistan. These assets were supposed to be used by the Afghan people to rebuild their country. It's like turning off someone's tap and pretending to help them put out a fire with bottled water, with questionable sincerity. We hope relevant countries will earnestly honor their commitments and do a good job in delivering on them.

7

澳亞衛(wèi)視記者:上周,美國國務(wù)卿布林肯接受采訪時稱,根據(jù)所謂“與臺灣關(guān)系法”,美國對確保臺灣有自衛(wèi)能力作出過承諾。我們注意到布林肯14日發(fā)推特稱,美國“關(guān)注”臺海和平穩(wěn)定。中方對此有何評論?

MASTV: Last week, US Secretary of State Antony Blinken said in an interview that the US has commitments under the Taiwan Relations Act to make sure that Taiwan has the ability to defend itself. We noticed that in a tweet on November 14, Blinken emphasized US interest in peace and stability across the Taiwan Strait. Do you have any comment?

趙立堅:我們對美方的錯誤言行表示堅決反對。我想強(qiáng)調(diào)以下幾點(diǎn):

Zhao Lijian: We are firmly opposed to the wrong words and actions of the US side. I would like to emphasize a few points:

第一,美方40多年來在臺灣問題上的表述已經(jīng)走樣、走味、倒退,背離了中美建交時美方與中方達(dá)成的共識。美方應(yīng)該遵守的是一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報,這是中美兩國的重要政治共識,也是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ)。所謂“與臺灣關(guān)系法”也好,所謂對臺“六項保證”也罷,它們純粹是美國內(nèi)一些勢力炮制出來的,都與中美三個聯(lián)合公報背道而馳,實(shí)質(zhì)是將美國內(nèi)法凌駕于國際義務(wù)之上,是非法、無效的。

First, over the past 40 years or so, the US statements on the Taiwan question have lost shape, turned sour and retrogressed, running counter to the consensus reached between the US and China upon the establishment of diplomatic relations. What the US should abide by is the one-China principle and the three China-US joint communiques, which are important political consensus between China and the US and the political foundation for the bilateral ties. Both the so-called "Taiwan Relations Act" and the "Six Assurances", concocted by some forces in the US, contravene the three China-US joint communiques. In essence, they place US domestic law above international obligations and are illegal and invalid.

第二,一段時間以來,民進(jìn)黨當(dāng)局和“臺獨(dú)”分裂勢力推行“去中國化”,搞“一中一臺”、“兩個中國”,勾連外部勢力大搞謀“獨(dú)”挑釁活動,這是臺海和平穩(wěn)定的最大威脅,也是當(dāng)前臺海局勢緊張的根源。

Second, for some time now, the DPP authorities in Taiwan and the "Taiwan independence" separatist forces have been pursuing "de-sinicization", trying to create "one China, one Taiwan" or "two Chinas", and engaging in provocative activities to seek independence in collusion with external forces. This is the biggest threat to peace and stability and the root cause of the current tension across the Taiwan Strait.

我想強(qiáng)調(diào),中國統(tǒng)一是不可阻擋的歷史潮流,堅持一中原則是國際社會普遍共識。一切為“臺獨(dú)”撐腰打氣的行徑都是對中國內(nèi)政的干涉,都不利于維護(hù)臺海和平與穩(wěn)定。美方應(yīng)恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,慎重妥善處理臺灣問題,以免損害中美關(guān)系和臺海和平穩(wěn)定。

I want to stress that China's reunification is an unstoppable historical trend and upholding the one-China principle is a universal consensus of the international community. All acts supporting and emboldening "Taiwan independence" constitute interference in China's internal affairs and are in no way conducive to peace and stability across the Taiwan Strait. The US should commit itself to the one-China principle and the stipulations in the three China-US joint communiques, and prudently and properly handle the Taiwan-related issues, lest it should undermine China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

8

彭博社記者:據(jù)《聯(lián)合報》報道,美國和臺灣將于本周晚些時候進(jìn)行政治經(jīng)濟(jì)對話,并召開年度防衛(wèi)審議。美國國務(wù)院政軍局助理國務(wù)卿杰西卡·露易絲和國防部印太事務(wù)助理部長將參與會議。中方對此有何評論?

Bloomberg: The US and Taiwan will hold political military discussions and an annual defense review later this week. This is according to the United Daily News reports. The talks will be participated by Jessica Lewis, the Assistant Secretary of State and another official, the Assistant Secretary of Defense for the Indo-Pacific. So my question pertains to these meetings later in the week between the US and Taiwan. Does the foreign ministry have a comment on those?

趙立堅:臺灣問題事關(guān)中國主權(quán)和領(lǐng)土完整,涉及中國核心利益,是中美關(guān)系中最重要最敏感的問題。美方應(yīng)切實(shí)恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,慎重妥善處理涉臺問題,立即停止與臺灣進(jìn)行任何形式的官方往來和軍事聯(lián)系。我們也正告臺灣當(dāng)局,“臺獨(dú)”是死路一條,任何挾洋自重、以武拒統(tǒng)的圖謀和行徑都必將失敗。

Zhao Lijian: The Taiwan question bears on China's sovereignty and territorial integrity and concerns China's core interests. It is the most important and sensitive issue in China-US relations. The US side should earnestly abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiques, prudently and properly handle Taiwan-related issues, and immediately stop official exchanges and military contacts with Taiwan in any form. We also need to warn the Taiwan authorities that Taiwan independence is a dead end. Any attempt or act to solicit foreign support and resist reunification with force is doomed to fail.

9

澎湃新聞記者:據(jù)報道,13日,正在臺灣訪問的洪都拉斯總統(tǒng)埃爾南德斯會見蔡英文時稱,他在地區(qū)局勢緊張時訪臺,旨在體現(xiàn)洪臺是“真朋友”。蔡稱,埃此訪意義重大,希臺洪繼續(xù)在國際舞臺上相互支持。中方對此有何評論?

The Paper: According to reports, on November 13, visiting Honduran President Juan Orlando Hernandez met with Tsai Ing-wen. "At this very moment amid tensions in the region, Honduras is here to demonstrate that we are real friends", he said. Tsai called Hernandez's visit significant and said she hoped the two sides would continue to help each other on the international stage. Do you have any comment?

趙立堅:一個中國原則是公認(rèn)的國際關(guān)系準(zhǔn)則和國際社會普遍共識。堅持一個中國原則是國際大義、人心所向、大勢所趨。臺灣民進(jìn)黨當(dāng)局慣于制造國際支持的假象,為其“臺獨(dú)”分裂行徑撐腰打氣。這不過是自欺欺人的把戲,改變不了臺灣是中國一部分的鐵的事實(shí),也阻擋不了中國必然統(tǒng)一的歷史大勢。

Zhao Lijian: The one-China principle is a universally-recognized norm governing international relations and a shared consensus of the international community. Adherence to the one-China principle is an overriding trend that represents international justice and enjoys popular support. The DPP authorities in Taiwan are apt to create the false illusion of international support to bolster its "Taiwan independence" separatist acts, which is nothing but a trick to deceive themselves and others. It cannot alter the iron-clad fact that Taiwan is part of China and can by no means thwart the invincible trend of China's reunification.

10

路透社記者:周日,COP26會議主席夏爾馬稱,中國和印度要向發(fā)展中國家解釋,為何要將COP26大會關(guān)于要努力淘汰煤炭的語言修改得更為緩和。之前,印度和中國拒絕一項呼吁淘汰(phase out)燃煤發(fā)電的條款,將其改為減少(phase down)。中方對夏爾馬的言論有何評論?

Reuters: The COP26 President Alok Sharma said on Sunday that China and India need to explain to developing nations why they watered down language on efforts to phase out coals at COP26. That was after India and China rejected a clause calling for "phasing out" coal-fired power and changing it to "phase down". Do you have any comment on Sharma's remarks?

趙立堅:綠色低碳轉(zhuǎn)型是大勢所趨,是各國共同努力的方向。中國高度重視能源轉(zhuǎn)型,在控制煤炭消費(fèi)和煤電項目方面已做出巨大努力,為國際社會在相關(guān)問題上達(dá)成共識發(fā)揮了重要作用。

Zhao Lijian: Green and low-carbon transition is the overwhelming trend that all countries should work together for. China attaches high importance to energy transition. We have made tremendous efforts in controlling coal consumption and coal-fired projects and played an important role in building international consensus on relevant issues.

今年以來,習(xí)近平主席先后向國際社會宣布了中方采取的系列政策措施,包括中國將嚴(yán)控煤電項目,“十四五”時期嚴(yán)控煤炭消費(fèi)增長,“十五五”時期逐步減少,將大力支持發(fā)展中國家能源綠色低碳發(fā)展,不再新建境外煤電項目等。國際社會對此高度肯定和贊譽(yù)。近日中美雙方發(fā)表的《中美關(guān)于在21世紀(jì)20年代強(qiáng)化氣候行動的格拉斯哥聯(lián)合宣言》中重申了相關(guān)內(nèi)容。

Since the beginning of this year, President Xi Jinping has announced to the international community a host of policy measures China has adopted, including to strictly control coal-fired power generation projects, to strictly limit the increase in coal consumption over the 14th Five-Year Plan period and phase it down in the 15th Five-Year Plan period, to vigorously support developing countries' green and low-carbon energy development, and to stop building new coal-fired power projects abroad. The international community has spoken highly of this. The recently-released China-US Joint Glasgow Declaration on Enhancing Climate Action in the 2020s reiterated relevant content.

優(yōu)化能源結(jié)構(gòu)、減少煤炭消費(fèi)比重是一個循序漸進(jìn)的過程,需要尊重各國國情,發(fā)展階段和資源稟賦的差異。許多發(fā)展中國家仍然沒有普及電力和充足的能源供應(yīng)。在要求各國結(jié)束煤炭使用前,應(yīng)首先考慮這些國家的能源需求缺口,確保這些國家的能源安全。我們鼓勵發(fā)達(dá)國家切實(shí)率先停止使用煤炭,同時也鼓勵發(fā)達(dá)國家切實(shí)對發(fā)展中國家能源轉(zhuǎn)型提供充足的資金、技術(shù)和能力建設(shè)支持。我們需要的不僅是口號,更需要實(shí)實(shí)在在的行動。

To optimize energy structure and reduce the proportion of coal consumption is an incremental process. The varying national conditions, development stage and resources endowment of different countries should be respected. In many developing countries, not everyone has access to electricity and energy supply is not adequate. Before asking all countries to stop using coal, consideration should be given to the energy shortfall in these countries to ensure their energy security. We encourage developed countries to take the lead in stopping using coal while providing ample funding, technological and capacity-building support for developing countries' energy transition. We need concrete actions more than slogans.

11

彭博社記者:出于國家安全考慮,拜登政府拒絕了英特爾公司在華增產(chǎn)的計劃。英特爾曾提議在中國成都的一家工廠生產(chǎn)硅晶片,但這項計劃遭到拜登政府的強(qiáng)烈反對。中方對此有何評論?

Bloomberg: The Biden administration has spurned a plan by Intel to increase production in China citing security concerns. Intel had proposed using a factory in Chengdu to manufacture silicon wafers. But this plan has been strongly discouraged by the Biden administration. Does the foreign ministry have any comment on the Biden administration's reaction to this plan by Intel?

趙立堅:經(jīng)濟(jì)全球化是客觀現(xiàn)實(shí)和歷史潮流。美方一再泛化國家安全概念,濫用國家力量,將科技和經(jīng)貿(mào)問題政治化、工具化、意識形態(tài)化,針對特定國家人為設(shè)置貿(mào)易和投資壁壘。美方近期又迫使臺積電、三星等企業(yè)向美提供芯片供應(yīng)鏈等數(shù)據(jù),還美其名曰“它們是自愿的”。這些行徑不僅破壞國際貿(mào)易規(guī)則、割裂全球市場,最終也只會損人害己。美方應(yīng)端正心態(tài),順應(yīng)時代潮流,摒棄零和思維,切實(shí)維護(hù)公平、公正、非歧視的市場環(huán)境,以實(shí)際行動推動構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)。

Zhao Lijian: Economic globalization is an objective reality and historical trend. The US has repeatedly overstretched the concept of national security and abused state power to politicize and weaponize science, technology and economic and trade issues based on ideology, and intentionally put in place trade and investment barriers against specific countries. Recently, it has forced the Taiwan Semiconductor Manufacturing Co (TSMC), Samsung and other companies to provide chip supply chain data to the US, calling the submission "voluntary". Such actions not only undermine international trade rules and divide the global market, but also end up hurting others and the US itself. We urge the US to adopt a correct attitude, follow the trend of the times, discard the zero-sum mentality, earnestly uphold a fair, just and non-discriminatory market environment, and take concrete actions to build an open world economy.

12

彭博社記者:你能否證實(shí)許國俊是從美國被遣返回國的?如果是,美國政府在其中扮演了什么角色?

Bloomberg: Can you confirm that Mr. Xu was returned from the United States? If so, what role did the US authorities play in that repatriation?

趙立堅:我可以跟你確認(rèn),許國俊是從美國被遣返的。剛才我已經(jīng)詳細(xì)介紹了有關(guān)情況。如果你想了解更具體的情況,請你向有關(guān)部門或美方去了解。

Zhao Lijian: I can confirm that Xu Guojun was repatriated from the US. I briefed you on the situation earlier. If there is anything more specific that you wish to know, I would like to refer you to competent authorities or the US side.

13

路透社記者:據(jù)路透社報道,中國駐美使館近幾周游說美國企業(yè)高管、公司和商業(yè)團(tuán)體抵制國會某些涉華法案。中方對此有何評論?

Reuters: According to Reuters report, China's embassy has been lobbying US executives, companies and business groups in recent weeks to fight against certain China-related bills in congress. Do you have any comment on this report?

趙立堅:美國國會有關(guān)法案涉華內(nèi)容歪曲事實(shí),詆毀中國發(fā)展道路和內(nèi)外政策,渲染“中國威脅論”,鼓吹開展對華戰(zhàn)略競爭,在臺灣、涉港、涉疆、涉藏等問題上嚴(yán)重干涉中國內(nèi)政,將經(jīng)貿(mào)問題政治化,充斥著冷戰(zhàn)零和思維。這些法案如果通過成法,勢必嚴(yán)重綁架中美關(guān)系,嚴(yán)重干擾兩國正常交往合作,損人不利己,對此中方一貫堅決反對。

Zhao Lijian: The China-related content in relevant legislation in the US Congress distorts facts, denigrates China's development path and domestic and foreign policies, hypes up the "China threat" theory, clamors for strategic competition with China, gravely interferes with China's domestic affairs on issues relating to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang and Tibet, politicizes economic and trade issues, and brims with Cold-War zero-sum mentality. If the legislation were to become law, it would doubtlessly hijack bilateral relations and severely disrupt normal exchange and cooperation, which serves neither side's interests. China is consistently and firmly opposed to it.

美國國會有關(guān)議員應(yīng)該端正心態(tài),理性看待中國發(fā)展和中美關(guān)系,停止審議推進(jìn)有關(guān)涉華消極議案,刪除涉華條款,停止干涉中國內(nèi)政,以免損害中美關(guān)系大局和雙方重要領(lǐng)域合作。

Relevant US lawmakers should adjust their attitude, view China's development and China-US relations in a rational light, stop reviewing and pushing negative legislation concerning China, delete negative clauses concerning China, and stop meddling in China's internal affairs, so as to prevent undermining overall bilateral relations and cooperation in important areas.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市中國人民保險公司昆明市分公司宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦