主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's
Regular Press Conference on November 8, 2021
1
總臺央視記者:我們注意到聯(lián)合國秘書長古特雷斯日前表示,習近平主席提出的“全球發(fā)展倡議”對促進全球平等和平衡可持續(xù)發(fā)展具有重要積極意義,聯(lián)合國方面完全支持,愿同中方就此加強合作。發(fā)言人對此有何評論?
CCTV: We noticed that UN Secretary-General Antonio Guterres said the other day that the Global Development Initiative proposed by President Xi Jinping is of great significance in promoting global equality and balanced, sustainable development, adding that the UN fully supports it and is willing to strengthen cooperation with China in this regard. Do you have any comment?
汪文斌:當前世紀疫情和百年變局疊加共振,國際發(fā)展事業(yè)面臨十字路口。為應對全球發(fā)展挑戰(zhàn),習近平主席在第76屆聯(lián)大一般性辯論上鄭重提出“全球發(fā)展倡議”。倡議秉持以人民為中心的核心理念,遵循務實合作的行動指南,倡導開放包容的伙伴精神,呼吁國際社會加快落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,推動實現(xiàn)更加強勁、綠色、健康的全球發(fā)展,構建全球發(fā)展命運共同體,為國際發(fā)展合作擘畫了藍圖,為推進全球發(fā)展事業(yè)指明了方向。
Wang Wenbin: The compounded impacts of once-in-a-century pandemic and changes have put the international development cause at a crossroads. To rise up to the global development challenges, President Xi Jinping solemnly put forward the Global Development Initiative at the general debate of the 76th session of the UN General Assembly. This initiative follows a people-centered approach as the core principle, pursues practical cooperation as the guidance, and upholds openness and inclusiveness as the idea for partnership. It calls on the international community to speed up the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, pursue more robust, greener and more healthy global development, and build a global community of development with a shared future. The Global Development Initiative draws a blueprint for international development cooperation, and charts the course for advancing global development cause.
習近平主席的這一重要倡議在國際社會引發(fā)強烈反響,不僅發(fā)展中國家積極支持和呼應倡議,不少發(fā)達國家也對倡議表示歡迎,對倡議提出的理念和合作領域表示認同。各方普遍認為,這一重大倡議有助于凝聚全球合力,加快落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程,推動全球發(fā)展邁向平衡協(xié)調包容新階段。迄今,已有數(shù)十個國家和多個國際組織明確表示支持倡議或就倡議作出積極表態(tài)。各方紛紛表示,倡議中體現(xiàn)的核心發(fā)展理念和原則彰顯了中國在當今世界的道義力量,為發(fā)展中國家加快發(fā)展、實現(xiàn)共同繁榮注入了強勁動力,愿同中方開展交流合作,共同推動倡議落實。
This important initiative of President Xi Jinping is warmly received by the international community. Developing countries have actively supported and echoed the initiative, and many developed countries have also welcomed and recognized the philosophy and areas of cooperation it advocates. It is widely believed that this major initiative will help build global synergy, accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and bring global development to a new stage of balanced, coordinated and inclusive development. So far, dozens of countries and many international organizations have expressed their support for or made positive statements on the initiative. All parties said that the core development philosophy and principles embodied in the initiative demonstrate China's moral power in today's world and has injected strong impetus into the efforts to accelerate development in developing countries for common prosperity. They expressed the willingness to have exchanges and cooperation with China to jointly promote the implementation of the initiative.
“全球發(fā)展倡議”面向全球開放,歡迎各國共同參與。中國愿同世界各國一道,秉持共商共建共享理念,踐行真正的多邊主義,為加快落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程、推動構建人類命運共同體作出不懈努力和新的貢獻。
The Global Development Initiative is open to the world and welcomes the participation of all countries. Guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, China is ready to work with all countries to practice true multilateralism and make unremitting efforts and new contributions to accelerating the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the building of a community with a shared future for mankind.
2
新華社記者:11月7日,中國海關總署公布數(shù)據(jù)顯示,今年前10個月,中國進出口總額同比增長31.9%。有評論認為,這充分體現(xiàn)了中國經濟發(fā)展的活力與韌性,印證了中國堅定不移推動構建開放型經濟的決心和成果。發(fā)言人對此有何評論?
Xinhua News Agency: Data from the General Administration of Customs (GAC) on Sunday showed that China's total imports and exports in the first 10 months of 2021 increased 31.9 percent from a year earlier. Some analysts said this fully demonstrates the vitality and resilience of the Chinese economy and testifies to China's determination and outcomes in unswervingly building an open economy. Do you have any comment?
汪文斌:正如你提到的那樣,今年前10個月,按美元計價,中國進出口總額同比增長31.9%,持續(xù)保持兩位數(shù)增長。對東盟、歐盟、美國、日本等主要貿易伙伴進出口均顯著增長,對“一帶一路”沿線國家進出口也強勁增長。我還注意到,中方近期公布的外資使用情況顯示,前三季度中國全國實際使用外資8595.1億元人民幣,同比增長19.6%,絕大多數(shù)在華外資企業(yè)對未來發(fā)展充滿信心。這些都充分表明,中國經濟充滿韌勁和活力,同世界經濟的融合越來越深入緊密。
Wang Wenbin: As you said, in the first ten months of 2021, China's total imports and exports grew 31.9 percent in US dollar terms and maintained a double-digit gain. Imports and exports increased significantly between China and its major trading partners, including ASEAN, the EU, the US and Japan. Robust growth was also recorded in China's exports and imports with countries along the Belt and Road. I noted that recent statistics from the Chinese side show that paid-in foreign investment in the previous three quarters reached 859.51 billion yuan, up 19.6 percent year on year, and the vast majority of foreign companies in China are fully confident in the future. All this speaks volumes about the vitality and resilience of China's economy and the ever deepening economic integration between China and the world.
中方一貫主張,各國一起發(fā)展才是真發(fā)展,大家共同富裕才是真富裕。中國擴大高水平對外開放的決心不會變,同世界分享發(fā)展機遇的決心不會變,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏方向發(fā)展的決心不會變。我們將進一步優(yōu)化進出口、進一步縮減外資準入負面清單、修訂擴大《鼓勵外商投資產業(yè)目錄》,以積極開放態(tài)度參與數(shù)字經濟、貿易和環(huán)境等領域談判,為全球帶來更多新機遇,為世界經濟注入更多新動能,推動世界經濟實現(xiàn)更高質量、更有韌性的發(fā)展。
We always believe that only when countries develop together can there be true development; only when countries prosper together can there be true prosperity. As for China, we will not change our resolve to open wider at a high standard; we will not change our determination to share development opportunities with the rest of the world; and we will not change our commitment to an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all. China will further optimize imports and exports, shorten the negative list for foreign investment, revise and enlarge the Catalogue of Encouraged Industries for Foreign Investment, take an active and open attitude in negotiations in such areas as the digital economy, trade and the environment. In these ways, we will bring more new opportunities for the world, inject fresh impetus into the world economy and help it to achieve higher-quality, more resilient development.
3
香港中評社記者:據(jù)報道,臺灣地區(qū)外事部門官員近日稱,臺密切關注洪都拉斯總統(tǒng)大選,并強化與洪方朝野各界溝通,防范中國大陸借機利用各種手段破壞“臺洪關系”。發(fā)言人對此有何評論?
China Review News: It is reported that an official of the Taiwan region's foreign affairs department said recently that Taiwan is following closely the presidential elections in Honduras and will strengthen communication with the ruling and opposition parties in Honduras to prevent the mainland from undermining their relationship through all means. Do you have any comment?
汪文斌:世界上只有一個中國,臺灣是中國領土不可分割的一部分。一個中國原則是公認的國際關系準則和國際社會普遍共識,堅持一個中國原則是人心所向,大勢所趨。我們正告臺灣當局,“臺獨”是絕路,“金元外交”沒有出路,任何逆歷史潮流、挾洋自重的圖謀注定將以失敗告終。
Wang Wenbin: There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China's territory. The one-China principle is a universally recognized norm of international relations and universal consensus of the international community. Upholding the one-China principle is the overriding trend with strong popular support. We want to admonish the Taiwan authorities that "Taiwan independence" leads to a dead end, "dollar diplomacy" is rejected by all, and all attempts to reverse the historical trend by soliciting foreign support are bound to fail.
4
總臺國廣記者:近日,尼日爾蒂拉貝里大區(qū)接連發(fā)生兩起恐怖襲擊事件,造成包括巴尼邦古市長在內的80余人死亡。請問中方對此有何評論?
CRI: Two terrorist attacks took place in succession in Tillaberi Region of Niger the other day, killing more than 80 people, including the mayor of Banibangou district. What is China's comment?
汪文斌:中方對發(fā)生在尼日爾蒂拉貝里大區(qū)的恐怖襲擊事件表示強烈譴責,向遇難者致以哀悼,向遇難者家屬表示慰問。
Wang Wenbin: China strongly condemns the terrorist attacks in Tillaberi Region of Niger, mourns for the victims and expresses our condolences to the bereaved families.
中方堅決反對一切形式的恐怖主義,將繼續(xù)堅定支持尼日爾政府維護國家穩(wěn)定和人民安全的努力。
China strongly condemns terrorism in all forms, and will continue to firmly support the government of Niger in safeguarding national stability and people's security.
5
法新社記者:近日,來自美國的一張衛(wèi)星顯示,中國在新疆塔克拉瑪干沙漠地帶建造了美國航母和驅逐艦模型,作為導彈目標。中方能否證實?
AFP: A satellite image from the US shows that China has built mockups in the shape of a U.S. Navy aircraft carrier and destroyers, possibly as training targets, in the Taklamakan Desert in Xinjiang. Can you confirm that?
汪文斌:我不了解你提到的情況。
Wang Wenbin: I'm not aware of the situation you mentioned.
6
北京廣播電視臺記者:據(jù)報道,當?shù)貢r間11月7日凌晨,伊拉克首都巴格達“綠區(qū)”內的總理官邸遭無人機襲擊,伊拉克看守政府總理卡迪米未受傷。中方對此有何評論?
Beijing Media Group: The Iraqi Prime Minister's residence inside Baghdad's Green Zone was hit by a drone attack early on November 7 local time, according to reports. Prime Minister Mustafa al-Kadhimi of the Iraqi caretaker government was unhurt. What is China's comment?
汪文斌:中方譴責襲擊伊拉克總理官邸的行徑。當前,伊拉克政治進程處于關鍵時刻,中方希望伊拉克各派別加強團結,共同維護國家安全穩(wěn)定。
Wang Wenbin: China condemns the attack on the Iraqi Prime Minister's residence. The political process of Iraq is now at a critical juncture. China hopes all parties of Iraq can strengthen solidarity, and jointly maintain national security and stability.
7
彭博社記者:日本政府發(fā)言人周一宣布,日本首相岸田文雄將任命中谷元擔任其人權事務特別顧問,該官員曾批評中國對待新疆維吾爾族的做法。中方對這一任命有何評論?
Bloomberg: The Japanese Prime Minister Fumio Kishida has picked a critic of China's treatment of the Uyghur ethnic group to be his aide for human rights. The Prime Minister will select Gen Nakatani to be his special adviser on human rights, according to a Japanese government spokesman who spoke with reporters on Monday. Does the Foreign Ministry have any comment on the appointment of Mr. Nakatani as the special adviser to the Japanese Prime Minister?
汪文斌:我注意到有關報道。日方政府人事安排是日本內政,我不予評論。我想指出的是,中國內政不容外部勢力干涉。
Wang Wenbin: I noted relevant reports. I will not comment on the personnel arrangement of the Japanese government, which falls under Japan's domestic affairs. What I want to point out is that China's internal affairs allow no foreign interference.