主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's
Regular Press Conference on October 26, 2021
1
深圳衛(wèi)視記者:烏茲別克斯坦總統(tǒng)選舉日前順利舉行,初步計(jì)票結(jié)果顯示米爾濟(jì)約耶夫總統(tǒng)勝選連任。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)價(jià)?是否向?yàn)醴街码娮YR?如何看待中烏關(guān)系發(fā)展?
Shenzhen TV: The presidential election in Uzbekistan has concluded smoothly, with initial voting results showing that incumbent President Shavkat Mirziyoyev has won another term. What's China's comment? Has the Chinese side sent congratulations? How do you see China-Uzbekistan relations going forward?
趙立堅(jiān):中方對(duì)烏茲別克斯坦成功舉行總統(tǒng)選舉和米爾濟(jì)約耶夫總統(tǒng)勝選連任表示祝賀。習(xí)近平主席已經(jīng)向他致賀電。相信在米爾濟(jì)約耶夫總統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo)下,“新烏茲別克斯坦”的美好愿景一定能夠?qū)崿F(xiàn)。
Zhao Lijian: China extends congratulations on the successful presidential election in Uzbekistan and President Mirziyoyev's re-election. President Xi Jinping has sent a congratulatory message to President Mirziyoyev. Under his leadership, the vision of a new Uzbekistan will surely become reality.
中烏互為全面戰(zhàn)略伙伴和友好近鄰,兩國關(guān)系一直保持高水平運(yùn)行。中方高度重視發(fā)展對(duì)烏關(guān)系,愿以明年共同慶祝兩國建交30周年為契機(jī),同烏方攜手前行,賡續(xù)傳統(tǒng)友誼,高質(zhì)量共建“一帶一路”,造福兩國和兩國人民。
China and Uzbekistan are comprehensive strategic partners and friendly neighbors with a high-level bilateral relationship. China attaches great importance to relations with Uzbekistan. As the two sides mark the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations next year, China stands ready to build on the momentum of the commemoration and work hand in hand with Uzbekistan to carry forward our traditional friendship and pursue high-quality Belt and Road cooperation to benefit both countries and peoples.
2
總臺(tái)央視記者:我們注意到,10月5日以來,“相約北京”系列冬奧測(cè)試賽順利舉行。昨天,第一版北京冬奧會(huì)防疫手冊(cè)發(fā)布。北京冬奧會(huì)的氣氛越來越濃了。發(fā)言人對(duì)此怎么看?
CCTV: We've noticed that a series of test matches for the winter Olympics started on October 5 under the theme of Experience Beijing. Yesterday, the first editions of the Beijing 2022 Playbooks were released. With all this, we can feel the approaching Olympics in the air in Beijing. I wonder if you have any comment on this?
趙立堅(jiān):正如你所說,北京的“冬奧味”越來越濃了。日前,北京2022年冬奧會(huì)火種從希臘抵達(dá)北京,奧運(yùn)之火再次擁抱北京。“相約北京”冬奧測(cè)試賽已在北京、延慶賽區(qū)展開,10項(xiàng)國際賽事、3個(gè)國際訓(xùn)練周和2項(xiàng)國內(nèi)測(cè)試活動(dòng)正相繼亮相。各國參賽選手均對(duì)北京冬奧會(huì)測(cè)試賽場(chǎng)館質(zhì)量、比賽環(huán)境、后勤保障的高水平“點(diǎn)贊”。就在昨天,國際奧委會(huì)、國際殘奧委會(huì)和北京冬奧組委發(fā)布了第一版《北京2022年冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)防疫手冊(cè)》,有助于涉冬奧人員為前往和抵達(dá)中國、參加冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)做好準(zhǔn)備。
Zhao Lijian: Just as you said, we can already feel the approaching Olympics in the air in Beijing. With the arrival of the Olympic flame from Greece, Beijing is once again embracing the Olympics. The Experience Beijing test matches are underway in the competition zones in Beijing and Yanqing, which will host 10 international matches, three international training weeks and two domestic testing activities. Athletes from various countries all spoke highly of the quality of the venues, testing environment and logistics support. Yesterday the International Olympic Committee (IOC), the International Paralympic Committee (IPC) and the Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games (Beijing 2022) published the first editions of the Beijing 2022 Playbooks, which will help participants prepare for travelling to and arriving in China and fulfilling their roles at the Olympic and Paralympic Winter Games.
我們即將于明天迎來北京冬奧會(huì)倒計(jì)時(shí)100天,6年多的籌辦工作已進(jìn)入沖刺階段。100天后,奧運(yùn)圣火將再度在北京這座“雙奧之城”熊熊燃起,令人期待;100天后,中國冰雪健兒將首次主場(chǎng)作戰(zhàn),令人激動(dòng);100天后,各國冬奧健將逐夢(mèng)北京,令人神往。
We will start the 100-day countdown to Beijing 2022 tomorrow. After more than six years, preparation work has entered the home stretch. In 100 days, the Olympic flame will once again ignite Beijing, the first city in the world to host both the summer and winter Olympic Games. In 100 days, Chinese winter sports athletes will be playing in front of their home crowd for the very first time. In 100 days, athletes from all over the world will chase their dreams in Beijing. We are looking forward with eager excitement to all this.
為世界奉獻(xiàn)一屆簡(jiǎn)約、安全、精彩的奧運(yùn)盛會(huì),這是中國對(duì)世界的承諾。我們一定會(huì)兌現(xiàn),也一定能兌現(xiàn)。歡迎各國運(yùn)動(dòng)員明年2月相聚北京,共享北京冬奧會(huì)的激情與快樂。
It is China's promise to the world to host a streamlined, safe and splendid Olympic games. We have every confidence and capability to honor this promise. Athletes from all countries are welcome to experience Beijing and share the excitement and fun of the winter Olympics in February 2022.
3
湖北廣播電視臺(tái)記者:據(jù)報(bào)道,25日,美國聯(lián)邦調(diào)查局公布數(shù)據(jù)顯示,2020年,全美針對(duì)亞裔的仇恨犯罪案件數(shù)上升76%。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Hubei Media Group: According to reports, hate crimes against people of Asian descent rose by 76% in the US in 2020, according to republished data by the FBI on October 25. What is China's comment?
趙立堅(jiān):這個(gè)數(shù)字令人痛心。事實(shí)上,自疫情暴發(fā)以來,在美亞裔群體遭受欺凌甚至攻擊的事件比比皆是。美國全國廣播公司網(wǎng)站一項(xiàng)針對(duì)美國亞裔年輕人的調(diào)查顯示,過去一年中,四分之一的美國亞裔年輕人成為種族歧視和欺凌的目標(biāo),近一半受訪者對(duì)自身所處境遇表示悲觀,四分之一的受訪者對(duì)自己及家人所處的境遇表示恐懼。
Zhao Lijian: The number you mentioned is heart-wrenching. In fact, since the outbreak of COVID-19, bullying of and even attacks on people of Asian descent abound in the US. According to a report that surveyed young Asian Americans published on the website of the National Broadcasting Corporation, over the past year, a quarter of young Asian Americans became targets of racial discrimination and bullying, nearly half of the respondents expressed pessimism about their situation, and a quarter of the respondents expressed fear about the situation of themselves and their families.
這個(gè)數(shù)字僅僅是美國人權(quán)不良紀(jì)錄和黑歷史的縮影。眾所周知,深受仇恨犯罪之苦的又何止在美亞裔,飽受“無法呼吸之痛”的絕不僅僅只有弗洛伊德們。系統(tǒng)性種族主義始終是美國社會(huì)的痼疾。人們不禁要問:在美國,針對(duì)少數(shù)族裔的暴力執(zhí)法何時(shí)才能偃旗息鼓?盤踞在美國社會(huì)中的“伊斯蘭恐懼癥”何時(shí)才能煙消云散?
The latest number epitomizes the dark track record of US human rights conditions. It is a known fact that the sufferings of hate crimes are not limited to Asian Americans. People who cannot breathe go beyond people like George Floyd and systemic racism remains endemic in the US society. People wonder: When will police brutality against racial minorities wane and end in the US? When will Islamophobia permeating the US society vanish?
這個(gè)數(shù)字也讓人懷疑美國重返聯(lián)合國人權(quán)理事會(huì)的動(dòng)機(jī)。美方的重返究竟是真心為了改善本國人權(quán)狀況、參與推動(dòng)全球人權(quán)事業(yè)發(fā)展,還是為了繼續(xù)將人權(quán)作為政治工具,在世界各地制造分裂和動(dòng)蕩,服務(wù)自身地緣政治私利?美方應(yīng)正視和糾正自身侵犯人權(quán)的問題,停止將人權(quán)問題政治化、工具化的錯(cuò)誤做法,真正承擔(dān)起尊重和保障人權(quán)的責(zé)任。
The latest number also raises doubts about the US motive of returning to the UN Human Rights Council. Is it rejoining with sincerity to improve its own human rights conditions and participate in promoting global human rights development, or to continue to use human rights as a political tool and stoke division and turbulence in places across the world in a way that serves its own geopolitical interests? The US should face squarely and redress its own problems of human rights violations, stop the wrong moves of politicizing human rights problems or using them as tools, and earnestly take the responsibility of respecting and protecting human rights.
4
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:美國軍事網(wǎng)站The Drive“戰(zhàn)爭(zhēng)地帶”專欄近日發(fā)表文章,披露了一張衛(wèi)星顯示,此前在南海與不明物體發(fā)生撞擊的美國海軍核潛艇“康涅狄格”號(hào)目前??吭陉P(guān)島碼頭,或在進(jìn)行評(píng)估和維修。事實(shí)上,距“康涅狄格”號(hào)撞擊事故已經(jīng)過去三周多,但是美方對(duì)于這件事背后的種種疑團(tuán)至今沒有給出任何說法。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?
Global Times: The War Zone column of the US military website The Drive published an article, in which a satellite image shows that nuclear submarine USS Connecticut was back to the US naval facility in Guam after its collision with an unknown object in the South China Sea, where the damage would be assessed and the vessel be repaired. In fact, more than three weeks on, the US side has remained very tight-lipped about various questions about the incident. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):中方已多次對(duì)有關(guān)事件表示嚴(yán)重關(guān)切,要求美方作出澄清。
Zhao Lijian: The Chinese side has repeatedly expressed grave concerns over the matter and asked the US side to make clarifications.
然而直到今天,我們所看到的也只有美國軍方拖延許久才發(fā)表的語焉不詳?shù)暮?jiǎn)短聲明,以及美方通過消息人士證實(shí)的出事地點(diǎn)在南海。這種不負(fù)責(zé)任、遮遮掩掩的做法,讓地區(qū)國家和國際社會(huì)不得不質(zhì)疑事件的真相和美方意圖。
However, as of now, we have seen nothing but a brief and vague statement issued by the US military with procrastination, and a confirmation by a so-called informant that the incident did happen in the South China Sea. Such an irresponsible, cagey practice gives regional countries and the international community every reason to question the truth of the incident and the intention of the US.
長期以來,美方打著“航行自由”的旗號(hào),在南海興風(fēng)作浪,對(duì)地區(qū)和平穩(wěn)定構(gòu)成嚴(yán)重威脅和重大風(fēng)險(xiǎn)。中國和其他南海沿岸國有理由要求美方回答:此次派出核潛艇悄無聲息地在南海潛航,究竟是要執(zhí)行什么任務(wù)?這一次究竟撞上了什么?為什么會(huì)撞上?是否造成核泄漏,給海洋環(huán)境帶來核污染?美方作為當(dāng)事方,有責(zé)任有義務(wù)詳細(xì)說明事件相關(guān)情況,回應(yīng)地區(qū)國家和國際社會(huì)的關(guān)切疑慮。
For quite a long time, the US has stirred up troubles in the South China Sea under the guise of "freedom of navigation", posing serious threats and major risks to the peace and stability in the region. It's justified for China and other littoral states of the South China Sea to ask the US to answer the following questions: What was USS Connecticut up to do secretively in the South China Sea this time? What did it collide with? Why did that collision happen? Was there a nuclear leak that creates nuclear contamination in the marine environment? As the party directly involved, the onus is on the US to give a detailed explanation in response to the concerns and doubts of regional countries and the international community.
同時(shí),我還想強(qiáng)調(diào),南海是地區(qū)國家共同的家園,不應(yīng)成為美國謀求地緣政治私利的狩獵場(chǎng)。美方頻繁并大規(guī)模派遣軍艦軍機(jī)到南海滋事挑釁,炫耀武力,破壞南海航行自由,威脅中國等國主權(quán)安全。美國是南海軍事化最大推手。美方應(yīng)改弦更張,停止上述錯(cuò)誤行徑,為南海和平穩(wěn)定發(fā)揮正面積極作用。
In the meantime, I also want to stress that the South China Sea is where all countries in the region call home, not a hunting ground for the US to pursue geopolitical interests. The US has frequently sent a large number of military vessels and aircraft to the South China Sea to make provocations, stir up troubles and flex muscles. Such moves have undermined the freedom of navigation in the South China Sea and threatened China and other countries' sovereignty and security, making the US the biggest force for militarization of the South China Sea. The US should change its course and stop such erroneous acts, and play a positive role in upholding peace and stability in the South China Sea.
5
澳亞衛(wèi)視記者:朝中社日前報(bào)道,朝鮮外務(wù)省副相樸明浩表示,美國鼓吹臺(tái)灣獨(dú)立正在加劇軍事緊張,可能加劇朝鮮半島局勢(shì)緊張。朝鮮支持中國統(tǒng)一立場(chǎng)。請(qǐng)問發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論?
MASTV: KCNA recently reported that DPRK Deputy Foreign Minister Pak Myong Ho said the US clamor for Taiwan independence is escalating military tensions and may increase the tensions on the Korean Peninsula. He also said the DPRK supports China's position of reunification. What is your comment?
趙立堅(jiān):臺(tái)灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。臺(tái)灣問題純屬中國內(nèi)政,不容任何外部勢(shì)力干涉。中方將堅(jiān)定捍衛(wèi)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,反對(duì)任何國家干涉臺(tái)灣問題,破壞地區(qū)和平穩(wěn)定。作為近鄰和友好鄰邦,中方將同朝方加強(qiáng)溝通合作,維護(hù)朝鮮半島和本地區(qū)和平穩(wěn)定,捍衛(wèi)兩國共同利益。
Zhao Lijian: Taiwan is an inalienable part of China's territory. The Taiwan question is purely China's internal affair, which allows no interference by external forces. China will firmly defend national sovereignty and territorial integrity, oppose any country's interference in the Taiwan question, and acts that undermine regional peace and stability. As a close and friendly neighbor, China will strengthen communication and cooperation with the DPRK, safeguard peace and stability of the Korean Peninsula and the whole region and defend shared interests of the two countries.
6
彭博社記者:中美貿(mào)易磋商今天取得一些進(jìn)展。如果美方不撤銷對(duì)中國出口產(chǎn)品加征的關(guān)稅及對(duì)中國企業(yè)施加的制裁,雙方磋商是否還能取得進(jìn)一步進(jìn)展?
Bloomberg: The US and China made some progress in trade talks today. What further progress could be made if the US doesn't remove tariffs on Chinese exports and sanctions on Chinese companies?
趙立堅(jiān):關(guān)于你提到的具體問題,請(qǐng)你向中方主管部門詢問。
Zhao Lijian: I would refer you to competent authorities in China for your specific question.
7
韓聯(lián)社記者:韓國前總統(tǒng)盧泰愚今天逝世。他在任內(nèi)完成了同中國建交。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Yonhap News Agency: Former ROK President Roh Tae-woo passed away today. During his time in office, the ROK and China established diplomatic relations. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):正如你所說,盧泰愚先生對(duì)華友好,曾為推動(dòng)中韓建交和兩國關(guān)系發(fā)展作出重要貢獻(xiàn)。中方對(duì)盧泰愚先生逝世表示深切哀悼,向他的家屬表示誠摯慰問。
Zhao Lijian: Just like you said, Mr. Roh Tae-woo was friendly toward China. He made important contributions to the establishment of diplomatic relations between China and the ROK and the development of bilateral relations. We deeply mourn his passing and extend sincere condolences to his family.
8
彭博社記者:請(qǐng)問習(xí)近平主席會(huì)否出席即將于蘇格蘭舉行的《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會(huì)?
Bloomberg: Will Xi Jinping attend the COP26 event coming soon in Scotland?
趙立堅(jiān):我和我的同事已經(jīng)多次回應(yīng)過這個(gè)問題。我沒有更多的信息向你提供。
Zhao Lijian: My colleagues and I have answered the question on multiple occasions. I have no more information to offer.
9
澳亞衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,吳釗燮近日將先后訪問斯洛伐克和捷克。中方對(duì)此有何評(píng)論?
MASTV: According to reports, Joseph Wu will visit Slovakia and the Czech Republic soon. What is your comment?
趙立堅(jiān):吳釗燮是典型的“臺(tái)獨(dú)”分裂分子。他四處竄訪的真實(shí)目的是鼓吹“臺(tái)獨(dú)”分裂主張,制造“一中一臺(tái)”假象,離間破壞中國同建交國關(guān)系。中方對(duì)有關(guān)國家縱容“臺(tái)獨(dú)”分裂分子表示堅(jiān)決反對(duì),要求有關(guān)國家恪守一個(gè)中國原則,不為“臺(tái)獨(dú)”分裂活動(dòng)提供平臺(tái)。我們也正告臺(tái)灣當(dāng)局,企圖挾洋自重搞“臺(tái)獨(dú)”,注定是死路一條。中方捍衛(wèi)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整的決心堅(jiān)定不移,將采取一切必要措施,堅(jiān)決粉碎任何“臺(tái)獨(dú)”圖謀。
Zhao Lijian: Joseph Wu is a typical "Taiwan independence" separatist, who makes such visits with the real purpose of advocating "Taiwan independence" and separatism, creating the illusion of "one China, one Taiwan", and pitting China and countries it has diplomatic ties with against each other and hurting their relations. China expresses its firm opposition to certain countries' connivance of "Taiwan independence" separatists, and asks the countries to abide by the one-China principle and not to create platforms for any activities by "Taiwan independence" separatists. We also warn the Taiwan authorities that any attempt to seek "Taiwan independence" by soliciting foreign support is bound to fail. China has firm resolve to safeguard national sovereignty and territorial integrity, and will take all necessary measures to resolutely crush all attempts at "Taiwan independence".
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市德華樓英語學(xué)習(xí)交流群