英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2021-9-23

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年10月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-9-23的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國(guó)!

2021年9月23日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on September 23, 2021


總臺(tái)央視記者:今天,二十國(guó)集團(tuán)(G20)阿富汗問題外長(zhǎng)視頻會(huì)議召開。你能否介紹中方出席會(huì)議有關(guān)情況?  CCTV: Today the G20 virtual foreign ministers' meeting on Afghanistan was held. Do you have anything to read out on China's participation? 趙立堅(jiān):23日,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)出席二十國(guó)集團(tuán)(G20)阿富汗問題外長(zhǎng)視頻會(huì)議。王毅國(guó)委表示,二十國(guó)集團(tuán)作為國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作主要平臺(tái),應(yīng)立足自身定位,在阿富汗謀和平、促發(fā)展、聚共識(shí)進(jìn)程中發(fā)揮建設(shè)性作用。中方提出以下六點(diǎn)倡議:  Zhao Lijian: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the G20 virtual foreign ministers' meeting on Afghanistan on September 23. He stated that as a major platform for international economic cooperation, the G20 should, based on its purview, play a constructive role in efforts to seek peace, promote development and build consensus in Afghanistan. The Chinese side made the following six proposals:
第一,人道援助刻不容緩。中方已決定向阿富汗提供價(jià)值2億元人民幣的相關(guān)物資,包括捐贈(zèng)首批300萬劑新冠疫苗。中方希望對(duì)造成阿富汗當(dāng)前局勢(shì)負(fù)有責(zé)任的國(guó)家認(rèn)真反思其所作所為,盡快為緩解阿人民面臨的困難多做一些實(shí)事,履行好應(yīng)盡的職責(zé)。 First, humanitarian assistance is of utmost urgency. China has decided to provide 200 million RMB worth of supplies to Afghanistan, including an initial batch of 3 million doses of COVID-19 vaccines. We hope countries responsible for the current situation in Afghanistan will seriously reflect upon what they have done and take prompt and concrete actions to ease the Afghan people's difficulties and fulfill their due obligation.
第二,經(jīng)濟(jì)制裁必須停止。對(duì)阿富汗的各種單邊制裁或限制應(yīng)予解除。阿富汗的外匯儲(chǔ)備是國(guó)家財(cái)產(chǎn),不能當(dāng)成對(duì)阿富汗施加政治壓力的籌碼。中方呼吁G20成員積極采取切實(shí)措施幫助阿富汗緩解當(dāng)前流動(dòng)性壓力。 

Second, economic sanctions must stop. Various unilateral sanctions or restrictions on Afghanistan should be lifted. The country's foreign reserves are national assets that should not be used as leverage to exert political pressure on Afghanistan. China calls on G20 members to actively adopt concrete measures to help ease the liquidity pressure in Afghanistan.

第三,互動(dòng)接觸務(wù)求包容。國(guó)際社會(huì)應(yīng)支持阿富汗人民自主選擇符合國(guó)情的發(fā)展道路,最終組建廣泛包容的政治架構(gòu),尊重少數(shù)族群、婦女和兒童基本權(quán)利,奉行與各國(guó)尤其是同鄰國(guó)睦鄰友好的和平外交政策。 

Third, interactions and engagement must be inclusive. The international community should support the Afghan people in independently choosing a development path suited to the national conditions, eventually building a broad-based and inclusive political architecture, respecting the basic rights of ethnic minorities, women and children, and following a peaceful foreign policy of good-neighborliness and friendship with other countries, especially neighboring countries. 

第四,反恐合作亟需深化。國(guó)際社會(huì)要站在人類命運(yùn)共同體高度,構(gòu)建反恐統(tǒng)一戰(zhàn)線,反對(duì)雙重標(biāo)準(zhǔn)和選擇性反恐,防止阿富汗再次淪為恐怖主義滋生地和庇護(hù)所。 

Fourth, counter-terrorism cooperation should be deepened. The international community should bear in mind the vision of a community with a shared future for mankind, build a united front against terrorism, oppose double standards and selective counter-terrorism, and prevent Afghanistan from becoming a hotbed and harbor for terrorism again. 

第五,難民問題標(biāo)本兼治。美國(guó)和北約國(guó)家應(yīng)在解決阿富汗難民移民問題上承擔(dān)主要責(zé)任。國(guó)際社會(huì)也應(yīng)切實(shí)幫助阿富汗加快經(jīng)濟(jì)重建,從根本上減少難民移民的產(chǎn)生。 

Fifth, both the symptoms and root causes of the refugee issue need to be addressed. The US and NATO countries should bear the primary responsibility for resolving the refugee and migrant issue in Afghanistan. The international community should also help Afghanistan speed up its economic reconstruction and fundamentally reduce the number of refugees and migrants. 

第六,各類機(jī)制協(xié)同增效。中方支持聯(lián)合國(guó)在維護(hù)阿和平穩(wěn)定、人道主義援助等方面發(fā)揮主渠道地位,敦促聯(lián)合國(guó)援阿團(tuán)(UNAMA)和聯(lián)合國(guó)各機(jī)構(gòu)切實(shí)履職盡責(zé)。歡迎各涉阿多邊機(jī)制發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),形成援阿合力。

Sixth, various mechanisms should coordinate for greater efficiency. China supports the role of the UN as the main channel for upholding peace and stability and promoting humanitarian assistance in Afghanistan, and urges the UN Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) and other UN agencies to earnestly fulfill their duties. We welcome various multilateral mechanisms on Afghanistan to leverage their respective strengths and form synergy for assisting Afghanistan.


2

新華社記者:20日,世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)發(fā)布《2021年全球創(chuàng)新指數(shù)報(bào)告》,中國(guó)排名第12位,較2020年上升2位。《報(bào)告》還高度評(píng)價(jià)中國(guó)在創(chuàng)新方面取得的進(jìn)步,強(qiáng)調(diào)政府決策和激勵(lì)措施對(duì)于促進(jìn)創(chuàng)新的重要性。中方對(duì)此有何評(píng)論? 

Xinhua News Agency: On September 20, the World Intellectual Property Organization (WIPO) published the Global Innovation Index 2021, where China ranked the 12th, up by two places compared to 2020. The report also spoke highly of China's progress in innovation, emphasizing the importance of government decisions and incentives to encouraging innovation. What is China's comment?

趙立堅(jiān):我注意到有關(guān)報(bào)道。根據(jù)這一報(bào)告,中國(guó)排名自2013年起連續(xù)9年穩(wěn)步上升,位居中等收入經(jīng)濟(jì)體首位。中國(guó)在專利申請(qǐng)、商標(biāo)申請(qǐng)、工業(yè)設(shè)計(jì)、高新技術(shù)出口、創(chuàng)意產(chǎn)品出口和國(guó)內(nèi)市場(chǎng)規(guī)模等9項(xiàng)指標(biāo)中排名第一。這充分印證了中國(guó)在科技創(chuàng)新和知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)領(lǐng)域取得的卓越成效。 

Zhao Lijian: I have seen relevant reports. According to the WIPO report, China has been moving up the ranking for nine consecutive years since 2013 and has been the top among middle-income economies. China ranks the first in nine areas, including patent filings, trademarks filings, industrial designs, high-tech exports, creative goods exports and domestic market scale. This is a full testament to the remarkable achievement China has made in scientific innovation and IPR protection.

近年來,中國(guó)政府堅(jiān)持把科技創(chuàng)新擺在國(guó)家發(fā)展全局的核心位置,大力實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略和知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略,不斷加大科技創(chuàng)新和知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)力度,全社會(huì)的創(chuàng)新能力和知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)意識(shí)得到明顯提升。就在昨天,中共中央、國(guó)務(wù)院印發(fā)了《知識(shí)產(chǎn)權(quán)強(qiáng)國(guó)建設(shè)綱要(2021-2035年)》,明確提出加快推進(jìn)知識(shí)產(chǎn)權(quán)改革發(fā)展,全面提升中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)實(shí)力,堅(jiān)持人類命運(yùn)共同體理念,以國(guó)際視野謀劃和推動(dòng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)改革發(fā)展,推動(dòng)構(gòu)建開放包容、平衡普惠的知識(shí)產(chǎn)權(quán)國(guó)際規(guī)則,讓創(chuàng)新、創(chuàng)造更多惠及各國(guó)人民。 

In recent years, the Chinese government has been prioritizing the central role of scientific innovation in national development, implementing the innovation-driven development strategy and IPR strategy, and strengthening innovation and IPR protection, which resulted in significant improvement in innovation capabilities and the awareness of IPR protection in society. Yesterday, the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council issued the guidelines for building a country strong on IPR for the 2021-2035 period. It put forward such objectives as accelerating the advancement of IPR reform and development, comprehensively improving China's IPR capability, upholding the vision of a community with a shared future for mankind, planning and promoting IPR reform and development with a global perspective, and working to build open, inclusive, balanced international IPR rules to deliver benefits of innovation to people of all countries.

作為全球科技創(chuàng)新的重要力量和知識(shí)產(chǎn)權(quán)大國(guó),中方愿繼續(xù)同各國(guó)一道,抓住新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)革命的歷史性機(jī)遇,加速科技成果向現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力轉(zhuǎn)化,打造開放、公平、公正、非歧視的科技發(fā)展環(huán)境,挖掘疫后經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)新動(dòng)能,攜手實(shí)現(xiàn)跨越發(fā)展。 

As an important force for global scientific innovation and a major country of IPR, China is ready to work with all countries as always, take the historic opportunity presented by the latest round of scientific revolution and industrial revolution to speed up translating scientific outcomes into real productivity, build an open, fair, just and non-discriminatory environment for scientific development, tap new drivers for post-COVID economic growth and jointly achieve leapfrog development.



3

總臺(tái)央視記者:今天,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)出席聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)外長(zhǎng)同聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)會(huì)晤。你能否介紹有關(guān)情況? 

CCTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended a meeting between foreign ministers of the five permanent members of the UN Security Council and the UN Secretary-General. Do you have a readout on that?

趙立堅(jiān):今天,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)在北京以視頻方式出席聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)外長(zhǎng)同聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)會(huì)晤。王毅國(guó)務(wù)委員表示,國(guó)際社會(huì)對(duì)五常有很高期待,特別是希望五常加強(qiáng)團(tuán)結(jié)與協(xié)調(diào),給世界注入信心和穩(wěn)定。 

Zhao Lijian: Today, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended via videolink a meeting between foreign ministers of the five permanent members of the UN Security Council and the UN Secretary-General in Beijing. State Councilor Wang said that the international community has high expectations for the P5, hoping in particular that they will strengthen solidarity and coordination and be a source of confidence and stability for the world.

第一,五常應(yīng)為維護(hù)世界和平履職。五常應(yīng)當(dāng)成為和平的積極因素而不是消極因素,要成為問題的解決者而不是制造者?;鉄狳c(diǎn)問題,應(yīng)當(dāng)恪守聯(lián)合國(guó)憲章,多用斡旋調(diào)解,善用維和行動(dòng),慎用強(qiáng)制制裁,不能動(dòng)輒使用武力。 

First, the P5 are duty-bound to safeguard world peace. We should become a positive rather than negative factor for peace and be solution-providers rather than trouble-makers. In resolving hotspot issues, we should adhere to the UN Charter, give full play to mediation, make good use of peacekeeping missions, use coercive sanctions with caution and prudence, and refrain from wanton use of force.

第二,五常應(yīng)為踐行多邊主義盡責(zé)。各方重視美國(guó)總統(tǒng)表示不想搞“新冷戰(zhàn)”,關(guān)鍵是要把這一表態(tài)落實(shí)到行動(dòng)上。那就是,放棄冷戰(zhàn)思維,不搞零和博弈;放棄意識(shí)形態(tài)偏見,不搞封閉小圈子;放棄集團(tuán)對(duì)抗沖動(dòng),不搞地緣政治爭(zhēng)奪。各國(guó)將對(duì)此拭目以待。 

Second, the P5 are duty-bound to practice multilateralism. All parties set great store by the US President's statement that he is not seeking a "new Cold War". The key is to translate this statement into action by abandoning the Cold War mentality and zero-sum game, renouncing ideological prejudice and exclusive cliques, and rejecting the impulse of group confrontation and geopolitical rivalry. Countries will be watching.

第三,五常應(yīng)為促進(jìn)團(tuán)結(jié)抗疫進(jìn)行擔(dān)當(dāng)。應(yīng)旗幟鮮明地反對(duì)把疫情政治化、病毒標(biāo)簽化、溯源工具化的圖謀,排除一切干擾破壞國(guó)際抗疫合作的言行。 

Third, the P5 are duty-bound to promote solidarity against COVID-19. We should unequivocally oppose attempts to politicize the pandemic, label the virus, and use origins tracing as a tool, and remove all words and actions that interfere with international cooperation against the coronavirus. 

第四,五常應(yīng)為推動(dòng)全球合作作為。習(xí)近平主席在出席聯(lián)大一般性辯論發(fā)言中提出全球發(fā)展倡議,目的就是推動(dòng)全球形成合力,加快落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,歡迎各方積極參與。五常對(duì)落實(shí)氣候變化《巴黎協(xié)定》作出了承諾,應(yīng)該言出必行。 

Fourth, the P5 are duty-bound to promote global cooperation. In his speech at the General Debate of the UN General Assembly, President Xi Jinping proposed the Global Development Initiative, which aims to galvanize global synergy and speed up the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. We welcome the active participation of all parties. The P5 have made commitments to implement the Paris Agreement on climate change, and should keep our word. 




4

法新社記者:關(guān)于韓國(guó)總統(tǒng)大選的問題。一名領(lǐng)先的候選人稱,如果當(dāng)選,他將在韓國(guó)受到朝鮮威脅時(shí)敦促美方部署戰(zhàn)術(shù)核武器。中方對(duì)美國(guó)在韓重新部署核武器持何立場(chǎng)?

AFP: I have a question on the South Korean presidential race. One of the leading candidates said that if elected he would urge the US to deploy tactical nuclear weapons to South Korea if it is threatened by the North. What is China's position on the redeployment of US nuclear weapons in South Korea?

趙立堅(jiān):中方在朝鮮半島問題和有關(guān)核問題上的立場(chǎng)是明確的、一貫的。韓國(guó)有關(guān)政客拿朝鮮半島核問題說事,不是負(fù)責(zé)任的行為。 

Zhao Lijian: China's position on the Korean Peninsula and the nuclear issue is consistent and clear. It is irresponsible that some politician in the ROK make an issue out of the Korean Peninsula nuclear issue. 



5

《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:近日,聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)第48屆會(huì)議期間,舉行與當(dāng)代形式奴役問題特別報(bào)告員對(duì)話。不少國(guó)家對(duì)美國(guó)販賣人口、強(qiáng)迫勞動(dòng)問題表達(dá)關(guān)切。你能否介紹中方相關(guān)立場(chǎng)? 

Global Times: An interactive dialogue with the Special Rapporteur on contemporary forms of slavery was held a few days ago during the 48th session of the Human Rights Council, where many countries expressed concern over human trafficking and forced labor in the US. Could you shed some light on China's position?

趙立堅(jiān):中國(guó)對(duì)美國(guó)販賣人口、強(qiáng)迫勞動(dòng)問題表示關(guān)切。美國(guó)在歷史上實(shí)行奴隸制和奴隸貿(mào)易,對(duì)印第安人進(jìn)行種族滅絕。當(dāng)前,美國(guó)依舊是販賣人口和強(qiáng)迫勞動(dòng)的重災(zāi)區(qū)。 

Zhao Lijian: China shares the concern over human trafficking and forced labor in the US. Throughout history, the US practiced abhorrent slavery and slave trade and committed genocide against American Indians. Today the US still remains plagued with human trafficking and forced labor.
這里我想和大家分享幾組數(shù)據(jù)。過去5年,每年被販賣到美國(guó)從事強(qiáng)迫勞動(dòng)的人口多達(dá)10萬,其中一半是被賣到“血汗工廠”或遭受家庭奴役。美國(guó)至今約有50萬名從事農(nóng)業(yè)勞作的童工,很多孩子還不到10歲,每周工作時(shí)間長(zhǎng)達(dá)72小時(shí)。美國(guó)有24萬至32.5萬婦女和兒童遭受性奴役,兒童遭遇性販運(yùn)后平均僅能存活7年。這些數(shù)據(jù)背后是一幕幕人間悲劇、一個(gè)個(gè)破碎的家庭、一個(gè)個(gè)活生生的人的基本權(quán)利遭到踐踏。 

I'd like to share some statistics with you: nearly 100,000 people are trafficked to the US from abroad for forced labor annually in the past five years, with half of them ending up in sweat shops or domestic enslavement; around 500,000 child laborers, many below the age of ten, are trapped working 72-hour weeks in the agricultural sector in the US; roughly 240,000 to 325,000 women and children in the US are victims of sexual slavery; the average life expectancy of children after sex trafficking is 7 years. Behind these numbers are tragedies, broken families and living and breathing individuals whose fundamental rights are trampled upon.

美國(guó)販賣人口、強(qiáng)迫勞動(dòng)問題一再發(fā)酵,與美國(guó)政府的故意無視與毫不作為密切相關(guān)。美國(guó)是世界上唯一未批準(zhǔn)聯(lián)合國(guó)《兒童權(quán)利公約》的國(guó)家。美國(guó)也沒有批準(zhǔn)《消除對(duì)婦女一切形式歧視公約》。 

The deliberate indifference and inaction of the US government is directly culpable for the fermenting human trafficking and forced labor issues. The US is the only country in the world that has not ratified the Convention on the Rights of the Child (CRC); nor has it ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (CEDAW).

美國(guó)應(yīng)立即采取行動(dòng),批準(zhǔn)相關(guān)的人權(quán)公約,大力打擊販賣人口、強(qiáng)迫勞動(dòng)的犯罪行為,解救那些無辜的婦女和兒童,并將肇事者繩之以法。國(guó)際社會(huì)將繼續(xù)對(duì)美國(guó)販賣人口、強(qiáng)迫勞動(dòng)問題提出關(guān)切。聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)等機(jī)制應(yīng)繼續(xù)對(duì)此關(guān)注,并采取必要行動(dòng)。

The US should take immediate actions to ratify relevant human rights treaties, crack down on crimes of human trafficking and forced labor, rescue innocent women and children and bring those responsible to justice. The international community will continue to voice concern over human trafficking and forced labor in the US. The Human Rights Council and relevant mechanisms should give continued attention to these issues and take necessary actions.



日本共同社記者:昨天,臺(tái)灣當(dāng)局宣布申請(qǐng)加入《全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》(CPTPP)。當(dāng)年中國(guó)大陸和臺(tái)灣曾同步加入世界貿(mào)易組織。你對(duì)臺(tái)灣當(dāng)局的立場(chǎng)有何看法?  Kyodo News: Yesterday, the Taiwan authorities submitted application to join the CPTPP. Considering that China's mainland and the Taiwan region both acceded to the WTO, what is China's comment on the position of the Taiwan authorities? 趙立堅(jiān):世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣地區(qū)是中國(guó)不可分割的一部分,一個(gè)中國(guó)原則是公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則和國(guó)際社會(huì)普遍共識(shí)。我們堅(jiān)決反對(duì)任何國(guó)家與臺(tái)灣進(jìn)行官方往來,堅(jiān)決反對(duì)臺(tái)灣地區(qū)加入任何官方性質(zhì)的協(xié)議和組織。中方的這一立場(chǎng)是明確的。  Zhao Lijian: There is only one China in the world, and the Taiwan region is an inalienable part of China's territory. The one-China principle is a universally recognized norm governing international relations and the consensus of the international community. China firmly opposes all official interactions between Taiwan and any country, firmly rejects Taiwan's accession to any agreement or organization of official nature. China's position on this issue is clear. 

7

《人民日?qǐng)?bào)》記者:據(jù)報(bào)道,近日,中國(guó)援助的新冠疫苗分別抵達(dá)布基納法索、科特迪瓦、肯尼亞等非洲國(guó)家,柬埔寨、古巴等國(guó)也收到了中國(guó)的醫(yī)療物資。截至目前,中國(guó)總共向多少國(guó)家提供了多少疫苗?  People's Daily: According to reports, vaccine assistance from China has arrived in African countries including Burkina Faso, Cote d'Ivoire and Kenya. Cambodia, Cuba and other countries have also received medical supplies from China. Could you update us on how many doses of vaccines China has provided to how many countries? 趙立堅(jiān):截至目前,中國(guó)已向100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織提供了12億劑疫苗和原液,向150多個(gè)國(guó)家和14個(gè)國(guó)際組織提供了抗疫物資援助。我們也積極支持聯(lián)合國(guó)各機(jī)構(gòu)為抗擊疫情發(fā)揮應(yīng)有作用。這既是中國(guó)同世界各國(guó)友好關(guān)系和深厚情誼的有力見證,也是我們同各方同舟共濟(jì)、共克時(shí)艱的真實(shí)寫照。相關(guān)國(guó)家和國(guó)際組織表示,中方援助的疫苗和物資如同“及時(shí)雨”,為各國(guó)抗擊疫情、保護(hù)人民身體健康起到積極重要作用。 Zhao Lijian: To date, China has provided 1.2 billion doses of finished and bulk vaccines to more than 100 countries and international organizations and provided assistance of anti-epidemic supplies to over 150 countries and 14 international organizations. We have also played our role in actively supporting UN agencies in combating COVID-19. This is a strong testament to China's deep bond of friendship with other countries and also a vivid illustration of our shared journey through weal and woe. Relevant countries and international organizations have compared China-assisted vaccines and supplies to "timely rain", acknowledging their positive role in helping fight the pandemic and protecting people's health.
在第七十六屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論上,習(xí)近平主席指出,要把疫苗作為全球公共產(chǎn)品,確保發(fā)展中國(guó)家的可及性和可負(fù)擔(dān)性,當(dāng)務(wù)之急是要在全球范圍內(nèi)公平合理分配疫苗。中國(guó)將努力全年對(duì)外提供20億劑疫苗,在向“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”捐贈(zèng)1億美元基礎(chǔ)上,年內(nèi)再向發(fā)展中國(guó)家無償捐贈(zèng)1億劑疫苗。  At the General Debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly, President Xi Jinping stressed the need to make vaccines a global public good and ensure vaccine accessibility and affordability in developing countries. Of pressing priority is to ensure the fair and equitable distribution of vaccines globally. China will strive to provide a total of 2 billion doses of vaccines to the world by the end of this year. In addition to donating 100 million US dollars to COVAX, China will donate 100 million doses of vaccines to other developing countries in the course of this year.
只要新冠疫情一天不結(jié)束,中方開展抗疫國(guó)際合作的步伐就不會(huì)停歇,我們的努力和貢獻(xiàn)就會(huì)繼續(xù)。我們將盡己所能,推進(jìn)疫苗在發(fā)展中國(guó)家的公平可及,也呼吁有能力的國(guó)家盡快以實(shí)際行動(dòng)支持和幫助廣大發(fā)展中國(guó)家獲取疫苗和必需的抗疫物資,為全球早日戰(zhàn)勝疫情,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇貢獻(xiàn)力量。  China will carry on international anti-epidemic cooperation and continue to make its efforts and contributions until COVID-19 is vanquished across the globe. We will do our best to promote the equitable access to vaccines in developing countries. We also call on capable countries to take concrete actions to support and help the vast developing world in acquiring vaccines and necessary anti-epidemic supplies and to contribute to the global efforts to defeat the pandemic and resume development.


8

日本共同社記者:我想問關(guān)于澳大利亞核潛艇的問題。昨天,外交部表示反對(duì)澳大利亞開發(fā)核潛艇。但據(jù)我所知,中國(guó)人民解放軍也有不少核潛艇。外交部的意思是中國(guó)未來也將不建造新的核潛艇嗎? 

Kyodo News: I have a question on Australia's acquisition of nuclear submarines. Yesterday, the Chinese foreign ministry expressed opposition to Australia's development of nuclear submarines. According to my knowledge, the People's Liberation Army of China also possesses some nuclear submarines. Does the foreign ministry mean that China will not build any new nuclear-powered submarines in the future?

趙立堅(jiān):關(guān)于你提到的問題,我記得昨天我已回答了三問。中方的立場(chǎng)十分清楚。 

Zhao Lijian: I answered three relevant question yesterday to make clear elaboration on China's position. 

澳大利亞是《不擴(kuò)散核武器條約》的無核武器締約國(guó)和《南太平洋無核區(qū)條約》的締約國(guó)。澳大利亞引進(jìn)具有戰(zhàn)略軍事價(jià)值的核潛艇技術(shù),包括中國(guó)在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)有理由質(zhì)疑澳方恪守核不擴(kuò)散承諾的誠(chéng)意。作為《不擴(kuò)散核武器條約》規(guī)定的核武器國(guó)家,中方是否建造新的核潛艇,同澳大利亞根本是不同性質(zhì)的問題。

As a non-nuclear weapon state under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and a party to the South Pacific Nuclear Free Zone (SPNFZ) Treaty, known as the Treaty of Rarotonga, Australia is now introducing nuclear submarine technology of strategic and military value. The international community, including China, has full reason to question whether Australia is serious about fulfilling its nuclear non-proliferation commitments. Whether China, a nuclear weapon state party to the NPT, will build new nuclear submarines is a completely different issue. 



《北京日?qǐng)?bào)》記者:在聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)第48屆會(huì)議期間,澳大利亞嚴(yán)重侵犯人權(quán)的行為遭到廣泛批評(píng)。你能否進(jìn)一步介紹中方在相關(guān)問題上的立場(chǎng)?  Beijing Daily: During the 48th session of the UN Human Rights Council, Australia's grave violation of human rights drew wide criticism. Can you further elaborate on China's position on the issue? 趙立堅(jiān):澳大利亞離岸拘留中心長(zhǎng)期羈押大量難民移民,被羈押者身心長(zhǎng)期遭受摧殘,非正常死亡現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。拘留中心外包給私營(yíng)安保公司,生存條件惡劣。澳大利亞政府未能有效監(jiān)管,嚴(yán)重侵犯難民移民人權(quán)。 

Zhao Lijian: In Australian offshore detention centers, a large number of refugees and migrants have been long held with chronic mental and physical sufferings, and unnatural deaths occur from time to time. Outsourced to private security firms, the detention centers have bad living conditions. The Australian government fails to effectively monitor them and gravely violates the human rights of refugees and migrants. 

歷史上,澳大利亞對(duì)土著居民實(shí)施種族滅絕,將10萬土著兒童強(qiáng)行帶離家庭,給“偷走的一代”造成永久性的傷痛。時(shí)至今日,澳大利亞土著人平均預(yù)期壽命比白人低8.2歲。澳大利亞土著人只占澳總?cè)丝诘?.3%,卻占澳大利亞監(jiān)獄人口的28%。澳大利亞土著人在生存條件、執(zhí)法司法等領(lǐng)域仍遭受嚴(yán)重不公平待遇。

Historically, Australia committed genocide against the Aboriginals and inflicted permanent pain on the "stolen generation" by taking 100,000 Aboriginal children by force from their families. Even today, the average life expectancy of the Aboriginal Australians is 8.2 years shorter than that of White people. The Aboriginals account for 3.3% of the Australian population but 28% of the prisoner population. The Australian Aboriginals are still subjected to serious unfair treatment in living conditions, law enforcement and justice system, among others.

在阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)中,澳大利亞軍人2012年至2013年間在阿富汗采取槍殺、割喉等方式虐殺俘虜甚至是平民。我和我的同事曾多次介紹和譴責(zé)澳大利亞軍人的暴行。真相早已大白,但正義仍未得到聲張。這些澳大利亞軍人犯下嚴(yán)重戰(zhàn)爭(zhēng)罪行,但至今仍逍遙法外。阿富汗人民的命也是命。澳大利亞欠世界人民一個(gè)交代!

During the war in Afghanistan, Australian troops brutally killed prisoners of war and even civilians by shooting or cutting their throats. My colleagues and I have shed light on and condemned the atrocity of the Australian troops many times. The truth has come to light, but justice is still not upheld. These Australian troops remain at large despite their grave war crimes. Afghan lives also matter. The Australian side owes the world an explanation.



10

彭博社記者:中華臺(tái)北是世界貿(mào)易組織成員?!度媾c進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》(CPTPP)可否有類似的安排?  Bloomberg: Chinese Taipei is a member of the WTO. Could a similar arrangement be made for the CPTPP? 趙立堅(jiān):我剛才已經(jīng)非常明確地介紹了中方立場(chǎng)。  Zhao Lijian: I just gave an clear answer on China's position on this issue. 

11

中新社記者:美軍中央司令部司令弗蘭克·麥肯齊日前宣布,美軍8月底在喀布爾發(fā)動(dòng)的由無人機(jī)對(duì)一輛汽車的致命襲擊造成10名平民死亡,其中包括7名兒童,最小的遇難者只有2歲。所襲擊的車輛和人員都與“伊斯蘭國(guó)”胡羅珊分支(ISIS-K)沒有關(guān)聯(lián),也不構(gòu)成對(duì)美軍的直接威脅。麥肯齊稱此次襲擊是“一個(gè)悲慘的錯(cuò)誤”。中方對(duì)此有何評(píng)論?  China News Service: Kenneth McKenzie, commander of US Central Command, recently announced that a deadly drone strike launched by the US in Kabul in late August killed 10 civilians including 7 children. The youngest victims were only 2 years old. "We now assess that it is unlikely that the vehicle and those who died were associated with ISIS-K, or were a direct threat to US forces," he added. McKenzie said that the strike was a "tragic mistake". Do you have any comment? 趙立堅(jiān):中方認(rèn)為,包括武裝無人機(jī)在內(nèi)的任何武器的使用均應(yīng)遵循聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則及國(guó)際人道法。美方濫用無人機(jī),在沒有準(zhǔn)確核實(shí)的情況下實(shí)施打擊,無情地奪走了包括兒童在內(nèi)的10名無辜阿富汗平民的生命,嚴(yán)重違反國(guó)際人道法,是不負(fù)責(zé)任使用武力的表現(xiàn),更是赤裸裸的犯罪行為。 

Zhao Lijian: China believes that the use of all weapons, including armed drones, should comply with the purposes and principles of the UN Charter and international humanitarian law. The abuse of drones by the US to launch attacks without accurate verification in advance claimed the lives of 10 innocent civilians, including those of children. This has gravely violated international humanitarian law. It is not only an irresponsible use of force, but also an outright crime. 

公開報(bào)道顯示,美利用無人機(jī)在阿富汗殺戮平民的事件頻繁發(fā)生。一名前美軍士兵、無人機(jī)操作員在給聯(lián)合國(guó)專家委員會(huì)的證詞中表示,美軍無人機(jī)襲擊純粹是“為了殺戮而殺戮”。美軍空襲造成的阿富汗平民死亡人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過美政府官方統(tǒng)計(jì)數(shù)字。中方敦促美方徹查事件真相,嚴(yán)懲責(zé)任人和肇事者,給阿富汗人民和國(guó)際社會(huì)一個(gè)負(fù)責(zé)任的解釋,避免重演此類人間悲劇。

Openly available reports show that the incidents of civilian deaths in Afghanistan as a result of US drone strikes happen frequently. A former US soldier and a drone pilot said in a testimony for a UN expert committee that US drone strikes were purely "killing for the sake of killing", and that the US airstrikes led to far more Afghan civilian deaths than the official statistics of the US government. China urges the US side to thoroughly investigate the incident, bring the perpetrators and those responsible to justice, make responsible explanations to the Afghan people and the international community, and avoid repeating such tragedy in the future. 



12

北京廣播電視臺(tái)記者:據(jù)報(bào)道,韓國(guó)和日本政府代表21日在第65屆國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)大會(huì)上,圍繞日本核污染水排海計(jì)劃展開交鋒。韓方批評(píng)日方在未與鄰國(guó)協(xié)商的情況下單方面作出排海決定,并敦促日本重新考慮。日方則辯稱這一計(jì)劃技術(shù)上“可行”。中方對(duì)此有何評(píng)論?  Beijing Media Network: It is reported that representatives of the Republic of Korea (ROK) and Japan had a debate on Japan's plan to discharge nuclear contaminated water into the sea at the 65th Annual Regular Session of the IAEA General Conference on September 21. The ROK side criticized Japan for unilaterally making the disposal decision without consulting neighboring countries and urged Japan to reconsider it. Japan responded by saying that this ocean discharge plan is technically "feasible". Do you have any comment? 趙立堅(jiān):日方聲稱自己的排海計(jì)劃技術(shù)上“可行”,但關(guān)于東京電力公司不負(fù)責(zé)、不專業(yè)的報(bào)道屢見不鮮。比如就在上周,媒體曝出日本東京電力公司福島第一核電站用于凈化核污染水的“多核素去除裝置”25個(gè)濾網(wǎng)有24個(gè)損壞,只有1個(gè)是好的。此外,今年3月以來福島核電站核廢棄物容器已三度發(fā)生泄漏。國(guó)際社會(huì)有充足的理由懷疑,就憑這樣的技術(shù)、這樣的監(jiān)管,再加上東電公司多次篡改數(shù)據(jù)、隱瞞事故不報(bào)等前科,日方代表有什么底氣說自己的排海計(jì)劃技術(shù)上“可行”? 

Zhao Lijian: Japan claims that its ocean discharge plan is technically "feasible", but there are frequent reports that TEPCO is irresponsible and unprofessional. As recent as last week, the media reported that 24 of TEPCO's 25 multi-nuclide removal devices which are used to purify the nuclear contaminated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant are broken. In addition, leakage at the nuclear waste containers at the Fukushima plant has been reported three times since March. With technology and supervision like this and TEPCO's poor record of tampering with data and covering up accidents, the international community has every reason to question the confidence of the Japanese representative when he said that the plan is technically "feasible". 

在日本政府單方面決定向海洋排放福島核污染水問題上,除韓國(guó)之外,中國(guó)、俄羅斯、太平洋島國(guó)等太平洋沿岸國(guó)家都有同樣的關(guān)切和質(zhì)疑。太平洋島國(guó)論壇秘書長(zhǎng)日前表示,該論壇成員國(guó)對(duì)日方排海決定的基本關(guān)切沒有得到回應(yīng)和解決。日方一意孤行,強(qiáng)行推進(jìn)核污染水排海準(zhǔn)備工作,企圖將自身錯(cuò)誤強(qiáng)加于國(guó)際社會(huì)。這種極其不負(fù)責(zé)任的做法完全不可接受。

In addition to the ROK, many Pacific-rim countries including China, Russia, and Pacific island countries, have expressed similar concerns and doubts over the Japanese government's unilateral decision to discharge nuclear contaminated water from Fukushima into the ocean. The Secretary General of the Pacific Islands Forum (PIF) said that the basic concerns of the PIF members over Japan's ocean discharge decision have not been answered and resolved. By forcibly pushing for the preparatory work for releasing nuclear contaminated water into the sea, Japan is forcing its own mistake on the international community. This extremely irresponsible approach is completely unacceptable. 

日本政府要做的,不是為自身向海洋排放核污染水的錯(cuò)誤決定找這樣那樣的借口,而是應(yīng)該正視此舉將對(duì)全球海洋環(huán)境造成的嚴(yán)重傷害,認(rèn)真反省、切實(shí)擔(dān)責(zé),以實(shí)際行動(dòng)取信于周邊國(guó)家和國(guó)際社會(huì)。在同利益攸關(guān)方和有關(guān)國(guó)際機(jī)構(gòu)充分協(xié)商并達(dá)成一致前,日方不得擅自啟動(dòng)核污染水排海。 

Instead of finding excuses for its wrong decision, the Japanese government should face up to the serious harm this may do to the global marine environment, seriously reflect on itself, earnestly shoulder responsibilities and win the trust of its neighbors and the international community with real actions. Japan should refrain from wantonly discharging the nuclear contaminated water before reaching consensus with all stakeholders and relevant international agencies through full consultations.



以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-9-23的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思??谑泻D先蓟舅奚嵊⒄Z學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦