喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-15的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2021年9月15日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)
主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on September 15, 20211
總臺(tái)央視記者:我們注意到,中國(guó)常駐日內(nèi)瓦代表在人權(quán)理事會(huì)第48屆會(huì)議上發(fā)言,呼吁各國(guó)實(shí)現(xiàn)持久和平,促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)。你能否介紹更多相關(guān)情況?
CCTV: We have noticed that the Representative of the Permanent Mission of China to the UN made a statement at the 48th session of the Human Rights Council, calling on all countries to achieve lasting peace and promote and protect human rights. Can you share more information?
趙立堅(jiān):9月14日,在聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)第48屆會(huì)議上,中國(guó)代表40余國(guó)作共同發(fā)言,發(fā)出了國(guó)際社會(huì)的正義、理性呼聲,展現(xiàn)了中國(guó)在人權(quán)問(wèn)題上的責(zé)任擔(dān)當(dāng)。
Zhao Lijian: At the 48th session of the Human Rights Council on September 14, China made a joint statement on behalf of more than 40 countries, which represents the voice for justice and reason in the international community and shows China's sense of responsibility on human rights issues.
中方認(rèn)為,為實(shí)現(xiàn)持久和平、促進(jìn)和保護(hù)人權(quán),一是要堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,堅(jiān)定維護(hù)以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,不將自己的意志強(qiáng)加于人。二是要堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商化解分歧,不能動(dòng)輒訴諸武力或以武力相威脅,更不應(yīng)打著“民主”“人權(quán)”等旗號(hào)進(jìn)行武裝干涉。三是要堅(jiān)持推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展,以發(fā)展促進(jìn)和平。四是要尊重文明多樣性,推動(dòng)不同文明成為維護(hù)世界和平的紐帶。五是要統(tǒng)籌應(yīng)對(duì)傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅,消除產(chǎn)生危機(jī)的根源。
China believes that to achieve lasting peace and promote and protect human rights, the following should be done. First, we should firmly uphold the UN-centered international system and the international order underpinned by international law and refrain from imposing one's will on others. Second, differences should be bridged through dialogue and consultations, and conflicts should be resolved through political negotiations. The use or threat of force should be rejected, still less should military intervention under the pretext of democracy and human rights be allowed. Third, we should persist in promoting sustainable development so as to achieve peace through development. Fourth, we should respect the diversity of civilizations, and make it a bond for maintaining world peace. Fifth, we should address both traditional and non-traditional security threats in a coordinated manner, and address the root causes of crisis.
中國(guó)的人權(quán)事業(yè)取得了舉世矚目的成就。幾天前,中國(guó)剛剛發(fā)布了《國(guó)家人權(quán)行動(dòng)計(jì)劃(2021-2025年)》。它有8個(gè)部分,包含近200項(xiàng)目標(biāo)和任務(wù)。
China has made remarkable achievement in its human rights development. Just a few days ago, China released the National Human Rights Action Plan of China (2021-2025). This Action Plan consists of eight parts and includes nearly 200 objectives and tasks.
中國(guó)制定國(guó)家人權(quán)行動(dòng)計(jì)劃,在世界人權(quán)領(lǐng)域樹(shù)立了新榜樣。世界上有60多個(gè)國(guó)家制定了國(guó)家人權(quán)行動(dòng)計(jì)劃,其中中國(guó)、印度尼西亞和墨西哥連續(xù)制定了4期國(guó)家人權(quán)行動(dòng)計(jì)劃。美國(guó)、加拿大、法國(guó)、德國(guó)、日本等國(guó)迄今仍未制定任何國(guó)家人權(quán)行動(dòng)計(jì)劃。這些所謂人權(quán)喊得震天響的國(guó)家,應(yīng)該盡快制定國(guó)家人權(quán)行動(dòng)計(jì)劃,真正做些保證他們自己國(guó)家老百姓人權(quán)的實(shí)事。
China's formulation of the National Action Plan has set a new example with regard to world human rights. More than 60 countries in the world have formulated national human rights action plans. Among them, China, Indonesia and Mexico have drafted the plans for four consecutive periods. Countries including the US, Canada, France, Germany and Japan have not yet formed any national human rights action plan. These countries trumpeting human rights should make their own action plans as soon as possible and do something concrete to safeguard the human rights of their own citizens.
當(dāng)前,戰(zhàn)亂、沖突和地區(qū)動(dòng)蕩導(dǎo)致大規(guī)模侵犯人權(quán)的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。世界人權(quán)事業(yè)發(fā)展仍然任重而道遠(yuǎn)。展望未來(lái),中國(guó)將繼續(xù)認(rèn)真履行國(guó)際人權(quán)義務(wù),深入?yún)⑴c國(guó)際人權(quán)治理,推動(dòng)構(gòu)建公正、合理、有效的國(guó)際人權(quán)體系。我們呼吁各國(guó)攜起手來(lái),為所有人在一個(gè)持久和平、普遍安全的世界中充分享有人權(quán)而共同努力。
At present, large-scale human rights violations caused by wars, conflicts and regional turmoil happen from time to time, meaning that global human rights development still remains an arduous task. Looking ahead, China will continue to earnestly fulfill international human rights obligations, deeply participate in international human rights governance, and work toward the building of a fair, reasonable and effective international human rights system. We call on all countries to join hands in ensuring that all people can enjoy human rights in a world with lasting peace and universal security.
2
新華社記者:日前,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)來(lái)到了此次出訪的第三站新加坡。發(fā)言人能否介紹訪問(wèn)有關(guān)情況? Xinhua News Agency: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi was in Singapore, the third stop of his tour to neighboring countries in Asia. Could you offer more details? 趙立堅(jiān):9月13日至14日,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)訪問(wèn)新加坡,會(huì)見(jiàn)李顯龍總理、中新雙邊合作聯(lián)委會(huì)新方主席王瑞杰副總理,同維文外長(zhǎng)舉行會(huì)談并共見(jiàn)記者。 Zhao Lijian: From September 13 to 14, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Singapore. He met with Singapore's Prime Minister Lee Hsien Loong and Deputy Prime Minister and Singaporean Co-chair of the China-Singapore Joint Council for Bilateral Cooperation (JCBC) Heng Swee Keat. He also held talks with Singapore's Minister for Foreign Affairs Vivian Balakrishnan and they jointly met the press. 王毅國(guó)務(wù)委員表示,中新相互了解、相互信任,雙邊關(guān)系具有前瞻性、戰(zhàn)略性和示范性。中新建交30年來(lái),兩國(guó)關(guān)系始終保持發(fā)展勢(shì)頭,成為本地區(qū)一個(gè)重要的穩(wěn)定因素。中方愿同新方增進(jìn)戰(zhàn)略溝通,在抗疫、共建“一帶一路”、可持續(xù)發(fā)展、東亞區(qū)域、多邊主義五方面聚焦合作,為兩國(guó)關(guān)系發(fā)展不斷注入新動(dòng)能。中方將同東盟國(guó)家繼續(xù)深化合作,推動(dòng)《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》早日生效實(shí)施,加快商談“南海行為準(zhǔn)則”,共同辦好中國(guó)東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年紀(jì)念活動(dòng),開(kāi)辟中國(guó)東盟關(guān)系新前景,為地區(qū)乃至世界和平、穩(wěn)定與發(fā)展貢獻(xiàn)力量。 State Councilor Wang noted that both countries understand and trust each other, and the China-Singapore relations are forward-looking, strategic and exemplary. Since the establishment of diplomatic ties 30 years ago, bilateral relations have maintained a momentum of development and become an important stabilizing factor in the region. China stands ready to enhance strategic communication with Singapore and focus on cooperation in five fields, including anti-epidemic efforts, joint construction of the Belt and Road, sustainable development, regional cooperation in East Asia and multilateral cooperation, and inject new impetus into bilateral relations. China will continue to deepen cooperation with ASEAN countries, work for the early entry into force of the RCEP, accelerate the negotiations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC), jointly hold events in celebration of the 30th anniversary of the dialogue relations between China and the ASEAN, open up new prospects for China-ASEAN relations and contribute to regional and world peace, stability and development. 新方表示,新中之間有著開(kāi)放、坦誠(chéng)、老朋友式的關(guān)系,建交以來(lái)各領(lǐng)域交流合作成果豐碩。新方珍視兩國(guó)關(guān)系發(fā)展成就,愿同中方一道打造新中關(guān)系的新時(shí)代。新方高度贊賞中方積極對(duì)外開(kāi)展疫苗合作、同各國(guó)分享抗疫經(jīng)驗(yàn),愿同中方繼續(xù)加強(qiáng)疫情防控、投資貿(mào)易等領(lǐng)域合作,堅(jiān)持多邊主義,為應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)作出積極貢獻(xiàn)。新方支持東盟國(guó)家和中國(guó)一道辦好30周年紀(jì)念活動(dòng),支持加快“南海行為準(zhǔn)則”磋商,支持《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》早日生效,鞏固開(kāi)放的地區(qū)合作架構(gòu)。 The Singaporean side noted that Singapore and China enjoy open, candid and old friend-like relations and have achieved fruitful results in exchanges and cooperation across the board since the establishment of diplomatic ties. Singapore values the achievements in bilateral relations and is willing to usher in a new era for Singapore-China relations. The Singaporean side lauded China's active efforts to conduct vaccine cooperation and share experience in COVID-19 response with other countries, and is willing to further step up cooperation with China in the fields of pandemic prevention and control, and investment and trade, adhere to multilateralism and contribute positively to tackling global challenges. Singapore supports ASEAN countries and China in jointly hosting the commemoration activities for the 30th anniversary, support the acceleration of consultations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC), the early entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and the consolidation of an open regional cooperation architecture.3
深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,英國(guó)議會(huì)14日以中方制裁英部分議員為由,不同意議會(huì)跨黨派中國(guó)小組在議會(huì)大廈舉辦有中國(guó)大使參加的活動(dòng)。中方對(duì)此有何評(píng)論? Shenzhen TV: The UK Parliament has decided that "the APPG event with the participation of the Chinese Ambassador to the UK should not take place at the parliamentary estate". The reason given was that the Chinese side had earlier announced sanctions on some UK parliamentarians. What is your comment? 趙立堅(jiān):英國(guó)議會(huì)受個(gè)別反華議員挑唆,不同意在議會(huì)大廈舉辦有中國(guó)大使參加的活動(dòng)。中方對(duì)此予以強(qiáng)烈譴責(zé),將不得不作出必要反應(yīng)。 Zhao Lijian: Instigated by some anti-China parliamentarians, the UK Parliament did not agree to hold the event with the participation of the Chinese Ambassador to the UK at the parliamentary estate. China strongly condemns this and will have to make necessary responses. 中方對(duì)英國(guó)個(gè)別反華議員實(shí)施制裁,是針對(duì)有關(guān)人員惡意散播謊言和虛假信息、英方單方面制裁作出的必要反應(yīng),完全正當(dāng)合理。對(duì)于任何損害中國(guó)核心利益的言行,中方歷來(lái)堅(jiān)決反擊,絕不姑息。 China's sanctions on a handful of anti-China parliamentarians of the UK were completely justified and reasonable. It was a necessary response to these people who spread slanderous rumors and disinformation and to the unilateral sanctions imposed by the UK side. With regard to any words and deeds that are detrimental to China's core interests, the Chinese side always responds resolutely and never tolerates wrong moves. 作為兩大經(jīng)濟(jì)體和聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),中英合作契合雙方發(fā)展需求,有利于應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn),這是有目共睹的事實(shí)。中方要求英國(guó)議會(huì)立即撤銷錯(cuò)誤決定,切實(shí)約束個(gè)別議員的言行,從維護(hù)人民利益和全球福祉的立場(chǎng)出發(fā),為中英關(guān)系鞏固和發(fā)展多做實(shí)事。 As two major economies and permanent members of the UN Security Council, cooperation between China and the UK meets the development needs of both countries and contributes to tackling global challenges. This is an obvious fact. China urges the British Parliament to immediately rescind its wrong decision, earnestly restrain the words and deeds of certain members, bear in mind the interests of the people and the well-being of the world, and make more concrete efforts to consolidate and develop China-UK relations.5
澳亞衛(wèi)視記者:美國(guó)總統(tǒng)國(guó)家安全事務(wù)助理沙利文日前在和立陶宛總理通話時(shí),在涉及到中國(guó)主權(quán)的問(wèn)題上渲染所謂“中國(guó)脅迫”。發(fā)言人對(duì)此有何回應(yīng)? MASTV: In his phone conversation with Prime Minister of Lithuania, US National Security Advisor Jake Sullivan hyped up the so-called China coercion on issues relating to China's sovereignty. Mr. Sullivan said Lithuania faces attempted coercion from China. Do you have any response? 趙立堅(jiān):中國(guó)文化主張己所不欲、勿施于人。中國(guó)外交從無(wú)霸權(quán)基因、擴(kuò)張沖動(dòng),從不脅迫任何國(guó)家。面對(duì)損害中國(guó)主權(quán)和安全利益的行徑,中方采取的是合理合法反制,捍衛(wèi)的是國(guó)家正當(dāng)權(quán)益,維護(hù)的是國(guó)際公平正義。脅迫的帽子扣不到中國(guó)頭上。 Zhao Lijian: The Chinese culture advocates not doing to others what you don't want others to do to you. Hegemonism and expansion are not in the genes of China's diplomacy. We never coerce any country. What China does in the face of actions that undermine China's sovereignty and security interests is legitimate and lawful countermeasures to defend legitimate rights and interests of the country, and to uphold international fairness and justice. The label of coercion can never be pinned on China.6
總臺(tái)國(guó)廣記者:昨天,中國(guó)和阿拉伯國(guó)家舉行中阿合作論壇第九屆中阿關(guān)系暨中阿文明對(duì)話研討會(huì)。中方如何評(píng)價(jià)這次會(huì)議?
CRI: China and Arab states held the Ninth Symposium on China-Arab Relations and China-Arab Civilization Dialogue yesterday. Could you tell us more about this event? How do you comment on this meeting?
趙立堅(jiān):9月14日,中國(guó)—阿拉伯國(guó)家合作論壇第九屆中阿關(guān)系暨中阿文明對(duì)話研討會(huì)以視頻連線方式舉行。與會(huì)代表聚焦“共建中阿命運(yùn)共同體背景下的中阿文明交流”主題進(jìn)行深入探討,并發(fā)表《最終報(bào)告》。雙方認(rèn)為,應(yīng)堅(jiān)持樹(shù)立命運(yùn)共同體意識(shí),摒棄意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn),跨越文明沖突,尊重各國(guó)立足國(guó)情和實(shí)踐形成的發(fā)展道路,在團(tuán)結(jié)包容的基礎(chǔ)上倡導(dǎo)平等對(duì)話,鞏固雙方文明交流;應(yīng)加強(qiáng)中阿兩大古老文明對(duì)話,為中阿關(guān)系發(fā)展注入持久的推動(dòng)力;應(yīng)切實(shí)推進(jìn)民心相通,弘揚(yáng)絲路精神,夯實(shí)中阿合作的人文根基,推動(dòng)高質(zhì)量共建“一帶一路”。
Zhao Lijian: On September 14, the Ninth Symposium on China-Arab Relations and China-Arab Civilization Dialogue was held via video link. Under the theme of "China-Arab civilization exchanges against the backdrop of building a community with a shared future", attendees held in-depth discussions and issued a final report. The participants agreed that the two sides should foster a sense of community with a shared future, discard ideological bias, avoid clash of civilizations, respect the development paths of countries based on their national conditions and practices, advocate dialogue on an equal footing on the basis of solidarity and inclusiveness, and consolidate inter-civilization exchanges. The two sides should strengthen dialogue between the two ancient civilizations to inject lasting impetus into the development of China-Arab relations. The two sides should strengthen people-to-people ties, carry forward the Silk Road spirit, lay a solid cultural foundation for China-Arab cooperation, and promote high-quality BRI cooperation.
此次研討會(huì)是中阿合作論壇項(xiàng)下重要機(jī)制性活動(dòng)。自2005年建立以來(lái),它已成為中阿兩大文明互學(xué)互鑒、共謀發(fā)展的重要溝通平臺(tái)。當(dāng)前,文明“優(yōu)越論”、“沖突論”和伊斯蘭“恐懼癥”等雜音甚囂塵上。中阿堅(jiān)持對(duì)話交流、合作包容,成為不同文明和諧相處的典范。中方愿同阿拉伯國(guó)家一道,繼續(xù)秉持平等、互鑒、對(duì)話、包容的文明觀,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出貢獻(xiàn)。
This symposium is an important institutional event under the China-Arab States Cooperation Forum. Since its establishment in 2005, it has become an important communication platform for the two civilizations to learn from each other and seek common development. At present, noises like "superiority of certain civilization", "clash of civilizations" and Islamophobia are on the rise. China and Arab countries have been committed to dialogue, exchange, cooperation and inclusiveness, setting a good example of harmonious coexistence between different civilizations. China is ready to work with Arab countries to continuously uphold the values of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations and contribute to the building of a community with a shared future for mankind.
7
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,近20年來(lái),美國(guó)在敘利亞、伊拉克、阿富汗等多國(guó)發(fā)動(dòng)空襲超過(guò)9萬(wàn)次,在空襲中喪生的平民最高或達(dá)4.8萬(wàn)名。中方對(duì)此有何評(píng)論? The Global Times: It is reported that the US has launched over 90,000 air strikes in the past 20 years in countries including Syria, Iraq and Afghanistan, probably killing up to 48,000 civilians. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):美國(guó)在海外犯下了嚴(yán)重的人權(quán)罪行: Zhao Lijian: The US has committed grave human rights crimes overseas: 第一,美國(guó)以虛假情報(bào)策動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),造成慘痛人權(quán)災(zāi)難。美國(guó)以一小瓶洗衣粉作為化學(xué)武器“證據(jù)”發(fā)動(dòng)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),以“白頭盔”組織擺拍視頻為“證據(jù)”空襲敘利亞。在建國(guó)240多年歷史中,美國(guó)只有16年沒(méi)有打仗。從二戰(zhàn)結(jié)束到2001年,世界上153個(gè)地區(qū)發(fā)生248次武裝沖突,其中美國(guó)發(fā)起201場(chǎng),占比超過(guò)80%。自2001年以來(lái),美國(guó)非法發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)和軍事行動(dòng)造成超過(guò)80萬(wàn)人死亡,數(shù)千萬(wàn)人流離失所。 First, the US waged wars by citing fake intelligence and created grave human rights disasters. The US used a test tube of laundry powder as the evidence for the possession of chemical weapons to launch a war in Iraq and used a fake staged video of "White Helmets" as the evidence to wage a war on Syria. During its over 240 years of history, there were only 16 years when the US was not at war. From the end of WWII to 2001, the US has initiated 201 of the 248 armed conflicts in 153 places, accounting for over 80%. Since 2001, illegal wars and military operations of the US have claimed more than 800,000 lives and displaced tens of millions of people.8
彭博社記者:美國(guó)總統(tǒng)拜登上周在電話中暗示與習(xí)近平舉行面對(duì)面會(huì)晤的可能性。請(qǐng)問(wèn)習(xí)主席是否有意近期同拜登會(huì)面? Bloomberg: US President Joe Biden suggested the possibility of an in-person meeting with Xi Jinping during a phone call last week. Does Xi have any interest in meeting Biden soon? 趙立堅(jiān):我剛才已經(jīng)回答了類似問(wèn)題,沒(méi)有更多信息可以提供。 Zhao Lijian: I just responded to a similar question and have no further information to offer at this moment.9
韓聯(lián)社記者:今天,王毅國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)正在韓國(guó)訪問(wèn)。朝鮮發(fā)射了兩枚彈道導(dǎo)彈。外交部對(duì)此有何評(píng)論?
Yonhap News Agency: As Foreign Minister Wang Yi was on his visit to the ROK today, the DPRK launched two ballistic missiles. Does the foreign ministry have any comment?
趙立堅(jiān):我們對(duì)這一事態(tài)表示關(guān)注。中方一貫堅(jiān)持維護(hù)半島和平穩(wěn)定,堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化,堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決問(wèn)題。中方希望有關(guān)方堅(jiān)持政治解決方向,保持克制,開(kāi)展對(duì)話接觸,按照“雙軌并進(jìn)”思路和分階段、同步走原則,探討尋找均衡解決各方關(guān)切的有效辦法。
Zhao Lijian: We are following this latest development. China remains committed to maintaining peace and stability on the Korean Peninsula and realizing denuclearization of the Peninsula and holds that the issue should be settled through dialogue and negotiation. We hope that relevant parties will adhere to the direction of political settlement, exercise restraint, conduct dialogue and engagement, and follow the "dual-track" approach and take phased and synchronized actions to discuss and explore effective ways to address the concerns of all parties in a balanced manner.
10
香港中評(píng)社記者:據(jù)報(bào)道,13日,日本東京電力公司在日本原子能規(guī)制委員會(huì)會(huì)議上匯報(bào)稱,福島第一核電站用于凈化核污染水的“多核素去除裝置”中總計(jì)25個(gè)濾網(wǎng)有24個(gè)損壞。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?
China Review News: It is reported that on September 13, the Tokyo Electric Power Company (TEPCO) reported at the Japan Atomic Energy Regulatory Committee meeting that 24 out of the 25 multi-nuclide removal devices which are used to purify the nuclear contaminated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant are broken. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):中方不是第一次看到這樣的報(bào)道。這首先讓人懷疑日方核污染水處理設(shè)備是否足夠可靠,這也暴露出直接負(fù)責(zé)核污染水處置的日本東京電力公司的管理有多么混亂。聯(lián)想到該公司曾多次篡改數(shù)據(jù)、隱瞞事故不報(bào)等前科,任何關(guān)心此事的人都不禁要問(wèn):東電公司有能力處理巨量核污染水嗎?日本政府的監(jiān)管到位了嗎?日方向海洋排放核污染水的決策負(fù)責(zé)任嗎?這些問(wèn)題需要日方給國(guó)際社會(huì)一個(gè)交代。
Zhao Lijian: This is not the first time that we have seen such reports. This raises questions about the reliability of Japan's equipment to treat the nuclear contaminated water and exposes the chaotic management of TEPCO, the company directly responsible for the disposal. Given the company's record of manipulating data and concealing accidents, anyone who cares about the matter would ask: Is TEPCO capable of handling the huge amount of nuclear contaminated water? Is the Japanese government's supervision and management in place? Is Japan's decision to discharge nuclear contaminated water into the sea a responsible one? The Japanese side needs to explain these issues to the international community.
日本福島核污染水處置問(wèn)題必須慎之又慎,不容有失。 Japan must handle the nuclear contaminated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant with extreme prudence and discretion. We cannot afford a misstep.11
CNBC記者:美日印澳四國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人將于9月24日在華盛頓舉行首次會(huì)議。這次會(huì)議在聯(lián)合國(guó)大會(huì)前后舉行。此前,四國(guó)在今年3月曾宣布將在氣候、技術(shù)和基礎(chǔ)設(shè)施等領(lǐng)域進(jìn)行更密切的合作。中國(guó)對(duì)美、日、印、澳合作日益深化有何回應(yīng)? CNBC: The four Quad leaders are set to meet for the first time in person in Washington D.C. on September 24th. The gathering comes around the UN General Assembly, and after announcement in March that the four countries plan to work together more closely in areas including climate, technology, and infrastructure. What is China's response to the signs of growing cooperation between the US, India, Japan, and Australia? 趙立堅(jiān):我昨天剛剛回答過(guò)相關(guān)問(wèn)題,請(qǐng)你查閱有關(guān)實(shí)錄。 Zhao Lijian: You may refer to my response to a question on the Quad at yesterday's press conference.12
塔斯社記者:昨天有消息稱,阿富汗塔利班代表在推特上說(shuō),中國(guó)駐阿富汗大使王愚對(duì)阿富汗新政府的成立表示祝賀。外交部對(duì)此有何評(píng)論? TASS: Sources said that a representative of the Afghan Taliban tweeted that Chinese Ambassador to Afghanistan Wang Yu has congratulated them on the establishment of the new government. Does the foreign ministry have any comment on that? 趙立堅(jiān):我可以告訴你的是,中國(guó)駐阿富汗使館在阿富汗正常工作。我們?cè)竿⒏缓剐抡?quán)保持溝通。 Zhao Lijian: I can tell you that the Chinese Embassy in Afghanistan is working as normal and we are willing to stay in communication with the new Afghan administration.13
澎湃新聞?dòng)浾撸?月13日,阿富汗塔利班發(fā)言人沙欣表示,美方應(yīng)該解凍阿富汗的資產(chǎn),因?yàn)檫@些資產(chǎn)屬于阿富汗人民。目前,阿經(jīng)濟(jì)形勢(shì)非常嚴(yán)峻。美此舉是針對(duì)阿人民的。阿臨時(shí)政府將采取一切可能的法律措施,促使美方解凍阿資產(chǎn)。阿商界人士也抱怨稱,美國(guó)凍結(jié)阿國(guó)家資產(chǎn)嚴(yán)重影響阿正常經(jīng)濟(jì)往來(lái)和進(jìn)出口業(yè)務(wù)。中方對(duì)此有何評(píng)論? The Paper: On September 13, the spokesperson for the Afghan Taliban Suhail Shaheen said, "the US should lift the freeze, as it is the money of the people of Afghanistan. Afghanistan has a lot of economic problems, because of that, this freeze is against the people of Afghanistan. There is a need for that. The new government will take every legal action possible". Some in the Afghan business community also complained that the US freeze on Afghanistan's national assets has severely dragged down normal economic interactions and import and export businesses. What is China's comment on this? 趙立堅(jiān):沙欣說(shuō)得沒(méi)錯(cuò)。這些資產(chǎn)屬于阿富汗,理應(yīng)用于阿富汗人民。美方不應(yīng)無(wú)理凍結(jié)。美國(guó)應(yīng)正視阿富汗正當(dāng)合理訴求,放棄施壓制裁做法,不要再為阿經(jīng)濟(jì)民生與和平重建制造障礙。 Zhao Lijian: Shaheen is right. The assets belong to Afghanistan and should be used for the Afghan people. The US should not freeze them without justification. The US should face up to the legitimate demand of Afghanistan, abandon pressure and sanctions, and stop creating obstacles to the economy, livelihood and peace and reconstruction in Afghanistan.
以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-15的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思無(wú)錫市楊室里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群