英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-9-13

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年10月03日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-9-13的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年9月13日外交部發(fā)言人趙立堅

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on September 13, 2021



總臺央視記者:10日,第18屆中國—東盟博覽會和中國—東盟商務(wù)與投資峰會在廣西南寧開幕。習近平主席向大會致賀信,王岐山副主席出席開幕式并致辭。發(fā)言人能否進一步介紹有關(guān)情況?

CCTV: The 18th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit kicked off Friday in Nanning, Guangxi. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the event and Vice President Wang Qishan attended the opening ceremony and delivered a speech. Could you give us more information?

趙立堅:本次會議是中國—東盟合作成果的一次亮眼展示。習近平主席致賀信,王岐山副主席出席開幕式并致辭,老撾、文萊、柬埔寨、馬來西亞、泰國、巴基斯坦、新加坡、越南、緬甸等國領(lǐng)導(dǎo)人或代表,以及東盟秘書長發(fā)表視頻致辭。與會嘉賓高度評價中國—東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系進展,期待繼續(xù)深化各領(lǐng)域務(wù)實合作,有力促進區(qū)域共同繁榮發(fā)展。

Zhao Lijian: This event is an eye-catching showcase of the China-ASEAN cooperation outcomes. President Xi Jinping sent a congratulatory message and Vice President Wang Qishan attended the opening ceremony and delivered an address. Leaders and representatives of Laos, Brunei, Cambodia, Malaysia, Thailand, Pakistan, Singapore, Vietnam, Myanmar, and other countries as well as ASEAN Secretary General delivered speech via video link. The guests spoke highly of the progress of China-ASEAN strategic partnership and expressed readiness to further deepen practical cooperation across the board to give a boost to regional common prosperity and development. 

中國—東盟建立對話關(guān)系30年來,全方位合作不斷深化,雙方貿(mào)易規(guī)模擴大了85倍,已互為最大貿(mào)易伙伴。今年上半年,雙方貿(mào)易額突破4100億美元,同比增長38%,相互累計投資總額超過3100億美元。11日,中國海關(guān)總署聯(lián)合廣西壯族自治區(qū)政府首次發(fā)布中國—東盟貿(mào)易指數(shù),2020年中國與東盟貿(mào)易指數(shù)為241點,較2019年、2010年分別上漲19%和140%。

Since the establishment of China-ASEAN dialogue relations 30 years ago, all-dimensional cooperation has continued to deepen and bilateral trade increased by 85 times, making China and ASEAN each other's largest trading partner. In the first half of this year, bilateral trade exceeded 410 billion U.S. dollars, up 38 percent year on year, and cumulative investment between China and ASEAN countries exceeded 310 billion U.S. dollars. The China-ASEAN Trade Index was released on September 11 for the first time jointly by China's General Administration of Customs and the government of the Guangxi Zhuang autonomous region. The 2020 index stood at 241 points, up around 19 percent and 140 percent compared with the level of 2019 and 2010 respectively.

中國和東盟國家是好鄰居、好伙伴。30年來,雙方共謀地區(qū)和平穩(wěn)定,推動地區(qū)發(fā)展繁榮,樹立了亞太地區(qū)合作的典范。展望未來,中方愿繼續(xù)與東盟國家一道,共話機遇、共迎挑戰(zhàn)、共謀合作,繼續(xù)推進區(qū)域經(jīng)濟一體化進程,共同打造下一個更加繁榮美好的30年。

China and ASEAN countries are good neighbors and partners. Over the past 30 years, the two sides have worked together to promote peace, stability, development and prosperity in the region, and set an example for cooperation in the Asia-Pacific. Looking ahead, China stands ready to join hands with ASEAN countries to seek opportunities, address challenges and promote cooperation, continue to advance regional economic integration and build a better and more prosperous future for the next 30 years to come.


2

澎湃新聞記者:國務(wù)委員兼外交部長王毅正訪問亞洲四國,剛剛結(jié)束訪問越南和柬埔寨。你能否介紹訪問有關(guān)情況? The Paper: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is on his visit to four countries in Asia. He just wrapped up official visits to Vietnam and Cambodia recently. We noted there is much attention on his visits. Can you brief us on that? 趙立堅:9月10日至12日,王毅國務(wù)委員兼外長先后訪問越南和柬埔寨。 Zhao Lijian: From September 10 to 12, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Vietnam and Cambodia. 訪越期間,王毅國務(wù)委員會見越共中央總書記阮富仲、總理范明政,同常務(wù)副總理范平明共同主持中越雙邊合作指導(dǎo)委員會第十三次會議,并同外長裴青山舉行會談。王毅國務(wù)委員表示,中越都是共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的社會主義國家,鞏固和振興社會主義事業(yè)是中越關(guān)系大局中的大局,也是兩國應(yīng)當堅守的最重大、最根本的共同戰(zhàn)略利益。中方始終將中越關(guān)系置于周邊外交優(yōu)先方向,愿同越方攜手合作,保持兩國關(guān)系健康、穩(wěn)定、全面發(fā)展勢頭。中方愿同越方一道,堅定推進以東盟為中心的地區(qū)合作架構(gòu),加快推進“一帶一路”和“兩廊一圈”對接合作,加速完成《區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》核準生效,積極推動“南海行為準則”磋商,共同維護南海和平穩(wěn)定。 During his visit in Vietnam, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee Nguyen Phu Trong and Prime Minister Pham Minh Chinh respectively, co-chaired the 13th Meeting of the China-Vietnam Steering Committee for Bilateral Cooperation with Vietnamese Deputy Prime Minister Pham Binh Minh, and held talks with Vietnamese Foreign Minister Bui Thanh Son. State Councilor Wang Yi said that both China and Vietnam are socialist countries under the leadership of communist parties. Consolidating and revitalizing the socialist cause is of paramount importance in the overall China-Vietnam ties. It is the most important and fundamental common strategic interest that the two countries should adhere to. China has always prioritized its relations with Vietnam in its neighborhood diplomacy and stands ready to work with Vietnam to maintain the momentum of sound, steady and all-round development of bilateral relations. We will work with Vietnam to resolutely advance the ASEAN-centered regional cooperation architecture, speed up synergy and cooperation between the Belt and Road Initiative (BRI) and the "Two Corridors and One Economic Circle" strategy, speed up the ratification and entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement, and actively advance consultations on a Code of Conduct in the South China Sea to jointly uphold peace and stability in the South China Sea. 越方表示,越南黨、政府和人民始終高度重視同中國黨、政府和人民發(fā)展持續(xù)健康穩(wěn)定的關(guān)系,始終視對華關(guān)系為越南對外戰(zhàn)略頭等優(yōu)先,愿繼續(xù)同中方保持各層級交往,推進各領(lǐng)域務(wù)實合作取得新突破。越方感謝中方提供疫苗援助,愿同中方加強在聯(lián)合國、東盟、亞太經(jīng)合組織等機構(gòu)中的協(xié)調(diào)合作,共同推動“南海行為準則”商談,為維護地區(qū)和平作出貢獻。  The Vietnamese side said that the party, government and people of Vietnam always attach great importance to developing sustained, sound and stable relations with the party, government and people of China. Vietnam regards relations with China as the top priority of its foreign strategy. It is ready to continue to maintain exchanges at all levels with China and work for new breakthroughs in practical cooperation with China in various fields. Vietnam thanked China for its vaccine assistance and expressed the willingness to strengthen coordination and cooperation with China at the UN, ASEAN and APEC, and jointly advance COC consultations to safeguard regional peace.
訪柬期間,王毅國務(wù)委員會見柬埔寨首相洪森及副首相賀南洪,同副首相兼外交大臣布拉索昆舉行會談。王毅國務(wù)委員指出,中柬是高度互信的好朋友、休戚相關(guān)的命運共同體。雙方鼎力相助,不僅是維護兩國共同利益,也是在維護國際公平正義,維護發(fā)展中國家正當權(quán)益。中方愿同柬方一道,加快高質(zhì)量共建“一帶一路”,加快“陸海貿(mào)易新通道”與瀾湄流域經(jīng)濟發(fā)展帶對接,推動中國東盟關(guān)系邁上新臺階。中方希柬出任東盟輪值主席國期間,中方同東盟國家能完成“南海行為準則”商談,中柬自貿(mào)協(xié)定能夠早生效、早受益。 During his visit in Cambodia, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with Cambodian Prime Minister Hun Sen and Deputy Prime Minister Hor Nam Hong respectively and had talks with Deputy Prime Minister and Foreign Minister Prak Sokhonn. State Councilor Wang Yi pointed out that China and Cambodia are good friends with high level of mutual trust and a community with a shared future. The two sides rendered each other utmost assistance, not only to safeguard the common interests of the two countries, but also to uphold international fairness and justice and the legitimate rights and interests of developing countries. China hopes to work with Cambodia to speed up high-quality Belt and Road cooperation, accelerate the synergy of the New International Land-Sea Trade Corridor and the Lancang-Mekong Economic Development Belt, and bring China-ASEAN relations to a new level. China hopes that during Cambodia's rotating chairmanship of ASEAN, China and ASEAN countries will conclude the COC consultations and the China-Cambodia free trade agreement will enter into force and deliver benefit at an early date. 柬方表示,中國是柬最可信賴和依靠的兄長,為柬經(jīng)濟社會發(fā)展作出的貢獻沒有任何國家可以替代。柬方感謝中方為柬抗擊疫情提供的寶貴援助,表示將始終恪守一個中國原則,在涉及中國內(nèi)政問題上堅定同中方站在一起,不斷深化柬中全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,推動各領(lǐng)域合作邁上新臺階,共同維護地區(qū)和平穩(wěn)定。 The Cambodian side said that China is Cambodia's most trust-worthy and reliable elder brother and no country can replace China's contribution to Cambodia's economic and social development. The Cambodian side thanked China for its valuable assistance in fighting the epidemic and said that Cambodia will always abide by the one-China principle, stand firmly with China on issues concerning China's internal affairs, deepen the comprehensive strategic cooperative partnership with China, take the cooperation in various fields up to new heights, and jointly safeguard regional peace and stability.


3

《澳門月刊》記者:據(jù)日本共同社報道,日本文學(xué)部科學(xué)省8日宣布,關(guān)于“慰安婦”問題及第二次世界大戰(zhàn)中從朝鮮半島“征用”勞工的教科書表述,有5家教科書出版社提出了刪除或更改“從軍慰安婦”“強擄”等表述的訂正申請,其中既有日本目前正使用的教科書,也有明年春季起使用的教科書。中方有何評論?  Macau Monthly: According to Kyodo News report on September 9, Japan's Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology announced on September 8 that five textbook publishing companies submitted applications to remove or change the terms of "military comfort women" and "forced conscription" concerning the "comfort women" issue and the forced recruitment of laborers from the Korean Peninsula during World War II. Some of the textbooks are in current use and some others will be put into use next spring. Do you have any comment? 趙立堅:強征“慰安婦”是日本軍國主義犯下的嚴重反人道罪行,這一歷史事實鐵證如山,不容否認。  Zhao Lijian: The forced recruitment of "comfort women" is a grave crime against humanity committed by the Japanese militarism. It is a historical fact with iron-clad and undeniable evidence.  日方再次在教科書上耍小聰明,玩弄文字游戲,這是企圖模糊史實,淡化和逃避歷史罪責,漸進式否認和歪曲侵略歷史。這再次凸顯日本長期以來對待侵略歷史不端正、不老實的錯誤態(tài)度和行徑,再次傷害了受害國人民的感情。對此,所有熱愛和平的人們決不會答應(yīng)。國際社會需持續(xù)嚴加防范并予以糾正。 This is Japan's latest attempt to meddle with textbooks and play with words to blur the historical facts, understate and evade its historical responsibility, and deny and whitewash its history of aggression in a step-by-step manner. It once again highlights Japan's long-standing dishonest attitude towards the history of aggression, which has hurt the feelings of the people of the victimized countries. It will be rejected by all peace-loving people. The international community needs to take strict precautions and put things right. 日方應(yīng)誠實正視和反省侵略歷史,同軍國主義劃清界限,以誠實和負責任的態(tài)度妥善處理強征“慰安婦”等歷史遺留問題,以實際行動取信于亞洲鄰國和國際社會。 Japan should honestly face up to and reflect on its history of aggression, make a clean break with militarism, properly handle the "comfort women" issue in an honest and responsible manner, and take concrete actions to win the trust of its Asian neighbors and the international community.


4 塔斯社記者:據(jù)報道稱,俄羅斯外交部9月10日召見美國駐俄羅斯大使沙立文,抗議美國干涉俄羅斯選舉。外交部對此有何評論?第二個問題,美國從阿富汗撤軍留下缺口,這會不會威脅中國新疆的安全? TASS: Russia's foreign ministry on Friday summoned US Ambassador John Sullivan to protest over alleged US interference in Russia's election. Second, will the gap left by the US withdrawal from Afghanistan pose any threat to the security of China's Xinjiang? 趙立堅:關(guān)于你的第一個問題,國家杜馬選舉是俄羅斯今年國內(nèi)重大政治議程。目前,杜馬選舉日益臨近。作為全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴,中國希望選舉平穩(wěn)順利舉行。中方認為,杜馬選舉完全是俄羅斯的內(nèi)政。外部勢力不應(yīng)干涉。  Zhao Lijian: On your first question, the State Duma elections are a major political agenda in Russia this year. As the elections are drawing near, China, as a comprehensive strategic partner of coordination to Russia, hopes that the elections will be held smoothly. China believes that the State Duma elections are entirely Russia's internal affair and external forces should not interfere. 關(guān)于你的第二個問題,恐怖主義仍是當前國際社會面臨的共同威脅。中方愿同各國一道深化反恐合作,防止阿富汗成為恐怖勢力的滋生地和庇護所,共同維護地區(qū)和平穩(wěn)定。 On your second question, terrorism remains a common threat to the international community. China is ready to work with other countries to deepen counter-terrorism cooperation, prevent Afghanistan from becoming a breeding ground or safe haven for terrorist forces and jointly safeguard regional peace and stability. 美國和北約從阿富汗不負責任撤軍可能使恐怖主義滋生、蔓延,給阿富汗和地區(qū)安全穩(wěn)定帶來嚴重挑戰(zhàn)。 The irresponsible withdrawal by the US and NATO from Afghanistan may allow terrorism to breed and spread, posing a serious challenge to security and stability in Afghanistan and the region.  阿富汗塔利班承諾不允許任何勢力利用阿富汗領(lǐng)土從事危害其他國家的行為。阿富汗塔利班應(yīng)當恪守承諾,切實同所有極端恐怖勢力切割,并采取有效措施予以約束打擊,防止恐怖外溢效應(yīng)。 The Afghan Taliban pledged not to allow any forces to use Afghan territory for acts that are detrimental to other countries. The Afghan Taliban should honor its commitment, make a clean break with all extremist and terrorist forces, and take effective measures to constrain and combat them so as to prevent spillover effects of terrorism.


5

《中國日報》記者:我們注意到,阿富汗塔利班表示臨時政府就職典禮已取消。俄羅斯總統(tǒng)秘書佩斯科夫稱,俄不會以任何方式參加阿塔臨時政府就職典禮。中方有何評論? China Daily: We noted that the Afghan Taliban decided to cancel the inauguration ceremony of the interim government. Russian presidential press secretary Dmitry Peskov said that Moscow will not take part in the inauguration of Afghanistan's new government in any capacity. Do you have any comment? 趙立堅:阿富汗方面是否舉行臨時政府就職典禮是其內(nèi)政。他國是否參加典禮也由各國自主決定。中方均予以尊重。  Zhao Lijian: Whether or not to hold an inauguration ceremony of the interim government is an internal matter of the Afghan side. It is up to each country to decide whether to attend the ceremony or not. China respects both.

深圳衛(wèi)視記者:9月12日,伊朗副總統(tǒng)兼國家原子能組織主席伊斯拉米與到訪的國際原子能機構(gòu)總干事格羅西舉行會談,并就機構(gòu)對伊核計劃監(jiān)督核查問題發(fā)表聯(lián)合聲明。總干事格羅西還提交了報告。中方有何評論?

Shenzhen TV: Mohammad Eslami, Iranian Vice-President and the Head of Atomic Energy Organization of the Islamic Republic of Iran (AEOI) held talks with Rafael Grossi, Director General of the International Atomic Energy Agency (IAEA) on September 12 during the latter's visit to Tehran, and issued a joint statement on the issue of monitoring and verification. Director General Rafael Grossi also submitted a report on that. Do you have any comment?

趙立堅:中方歡迎伊朗與國際原子能機構(gòu)通過對話合作,就伊核計劃保障監(jiān)督問題達成共識,希望雙方能夠延續(xù)良好的溝通勢頭,妥善解決相關(guān)未決問題。我們也呼吁有關(guān)各方為此發(fā)揮建設(shè)性作用。 

Zhao Lijian: China welcomes the consensus reached by Iran and the IAEA through dialogue and cooperation on the safeguards and monitoring of the Iranian nuclear program and hopes that the two sides will carry on the sound momentum of communication and properly resolve the relevant pending issues. We also call on relevant parties to play a constructive role to this end.

中方始終認為,維護和執(zhí)行全面協(xié)議是化解伊核危機的唯一正確有效途徑。有關(guān)各方,特別是美方,應(yīng)盡快作出政治決斷,采取實際行動,推動全面協(xié)議恢復(fù)履約談判重啟并取得進展。我們希望有關(guān)各方均能堅持正確方向,為外交努力創(chuàng)造有利的條件和氣氛。

China always holds that upholding and implementing the JCPOA is the only correct and effective way to resolve the Iranian nuclear crisis. Relevant parties, especially the US, should make resolute political decision at an early date, take concrete steps to advance resumption of and progress in negotiations on compliance of the Iranian nuclear deal. We hope relevant parties will adhere to the right direction and create enabling conditions and atmosphere for diplomatic efforts.



7

鳳凰衛(wèi)視記者:第一,朝鮮13日宣布11日、12日進行遠程巡航導(dǎo)彈試射。美方稱這對周邊國家造成威脅。中方有何回應(yīng)?第二,美國媒體報道,美拜登政府正在認真考慮將“駐美國臺北經(jīng)濟文化代表處”更名為“臺灣代表處”,請問外交部有何回應(yīng)?

Phoenix TV: First, the DPRK announced on September 13 that it test launched long-range cruise missile over the weekend. The United States said the missile tests posed "threats" to the country's neighbours. Do you have any comment? Second, US media reports said the Biden administration is "seriously considering" allowing Taiwan to change the name of the Taipei Economic and Cultural Representative Office in Washington to "Taiwan Representative Office." What's the foreign ministry's response?

趙立堅:關(guān)于你提到的第一個問題,中方一貫堅持維護半島和平穩(wěn)定,主張通過對話協(xié)商解決問題。中方呼吁有關(guān)方保持克制,相向而行,積極開展對話接觸,按照“雙軌并進”思路和分階段、同步走原則,不斷推進半島問題政治解決進程。

Zhao Lijian: On your first question, China remains committed to maintaining peace and stability on the Peninsula and holds that the issue should be settled through dialogue and negotiation. We call on relevant parties to exercise restraint, meet each other half way, actively seek dialogue and engagement, and follow the "dual-track" approach and take phased and synchronized actions to continuously advance the political settlement of the Korean Peninsula issue.

關(guān)于你提到的第二個問題,臺灣問題是中美關(guān)系中最重要最敏感的核心問題。一個中國原則是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ)。美方在《中美建交公報》中明確承諾:“美國人民將同臺灣人民保持文化、商務(wù)和其他非官方關(guān)系”。9月10日中美元首通話時,拜登總統(tǒng)表示美方從來無意改變一個中國政策。中方已就上述媒體報道的有關(guān)動向向美方提出嚴正交涉。美方應(yīng)恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,以實際行動履行美方有關(guān)承諾,停止任何形式的美臺官方往來和提升實質(zhì)關(guān)系,包括不得將臺“駐美經(jīng)文處”更名為“臺灣代表處”,停止向“臺獨”分裂勢力發(fā)出錯誤信號。美方應(yīng)慎重處理涉臺問題,以免嚴重損害中美關(guān)系和臺海和平穩(wěn)定。

On your second question, the Taiwan question is the most important and sensitive issue at the core of China-US relations. The one-China principle is the political foundation of bilateral relations. In the China-US Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations, the US unequivocally pledged that "the people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan". In his phone call with President Xi Jinping, President Biden said that the US has no intention to change the one-China policy. China has lodged solemn representation with the US side with regard to the above-mentioned issue reported by the media. The US should abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, honor its commitments with concrete actions, stop all forms of official exchanges or elevating substantive relations with Taiwan, including not renaming the Taipei Economic and Cultural Representative Office in the US the "Taiwan Representative Office", and stop sending wrong signals to "Taiwan independence" separatist forces. The US side should handle the Taiwan question in a prudent manner, lest it should seriously undermine China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.



8

《環(huán)球時報》記者:據(jù)美聯(lián)社報道,9日,國際原子能機構(gòu)(IAEA)副總干事埃弗拉爾表示,機構(gòu)技術(shù)工作組將對日本福島核污染水處置進行安全評估。中韓專家將參與此項工作。請問中方有何評論? Global Times: According to the Associated Press, Deputy Director General of the IAEA Lydie Evrard said on September 9 that the technical working team established by the agency will evaluate the safety of the nuclear wastewater discharge in Fukushima, and that experts from China and the ROK will join the work. Any comment from China? 趙立堅:中方支持國際原子能機構(gòu)根據(jù)授權(quán),充分聽取利益攸關(guān)方意見,在日本福島核污染水處置問題上發(fā)揮應(yīng)有的作用。中、韓、俄等國專家將參加國際原子能機構(gòu)成立的技術(shù)工作組。工作組將協(xié)助國際社會對日本核污染水處置進行事前、事中、事后的評估與監(jiān)督核查,確保核污染水處置絕對安全。日方應(yīng)提供全面配合,包括就所有可能的處置方案選項進行充分協(xié)商,在數(shù)據(jù)準確性和處置手段有效性等方面接受監(jiān)督核查。 Zhao Lijian: I noticed relevant reports. China supports the IAEA in acting according to its mandate, giving full consideration to the views of stakeholders and playing its due role on the disposal of the nuclear contaminated water. Experts from multiple countries, including China, the ROK and Russia will join the technical working team set up by the IAEA. The team will assist the international community in the review and monitoring before, during and after Japan's disposal of nuclear contaminated water to ensure absolute safety. Japan should cooperate fully with the IAEA by having thorough consultations on all possible means of disposal, and accepting monitoring and verification of data accuracy and the efficiency of the disposal. 我想再次強調(diào),日方應(yīng)正視國際社會關(guān)切,撤銷向海洋排放核污染水的錯誤決定,停止推進各項準備工作。在與周邊國家等利益攸關(guān)方及有關(guān)國際機構(gòu)協(xié)商并達成一致前,日方不得擅自啟動核污染水排海。 I want to stress again that Japan should take the concern of the international community seriously, revoke the wrong decision to discharge the nuclear contaminated water into the ocean and stop advancing preparatory work. Japan must not take the liberty of discharging nuclear contaminated water into the sea before reaching consensus with stakeholders and relevant international institutions through consultation.

總臺國廣記者:據(jù)報道,日前,聯(lián)合國秘書長古特雷斯稱,阿富汗出現(xiàn)經(jīng)濟崩潰將是向恐怖主義的一份“贈禮”,呼吁國際社會為阿注資。中方將為緩解阿富汗的經(jīng)濟困境提供什么幫助?

CRI: It is reported that the UN Secretary-General Antonio Guterres called on the international community the other day to inject cash into Afghanistan to avoid an economic meltdown that would be a "gift for terrorist groups". What kind of help will China offer to ease the economic plight in Afghanistan?

趙立堅:9月8日,王毅國務(wù)委員兼外長在出席首次阿富汗鄰國外長會時宣布,根據(jù)阿富汗人民需要,中方?jīng)Q定緊急提供價值2億元人民幣的糧食、越冬物資、疫苗和藥品。待安全等方面條件具備后,中方愿幫助阿富汗建設(shè)有助于改善民生的項目,并在力所能及的范圍內(nèi),支持阿富汗和平重建和經(jīng)濟發(fā)展。這充分體現(xiàn)了中方一貫奉行的面向全體阿富汗人民的對阿友好政策,也體現(xiàn)了守望相助、雪中送炭的中華傳統(tǒng)文化。

Zhao Lijian: At the first Foreign Ministers' Meeting on the Afghan Issue Among the Neighboring Countries of Afghanistan on September 8, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced that China had decided to offer 200 million yuan worth of grains, winter supplies, vaccines, and medicines to Afghanistan according to the needs of the Afghan people. When security conditions are in place, China is willing to help Afghanistan build livelihood projects and do its best to support the country's efforts for peace, reconstruction and economic development. This embodies the friendly policy toward all the Afghan people that China always follows, and the Chinese nation's fine tradition of helping those in need. 

當前,阿富汗仍面臨人道、民生以及新冠肺炎疫情等嚴峻挑戰(zhàn)。國際社會應(yīng)向阿富汗提供經(jīng)濟、民生和人道主義援助,幫助阿富汗人民渡過難關(guān)。需要強調(diào)的是,作為阿富汗問題的始作俑者,美國必須切實履行對阿承諾,承擔起應(yīng)盡的責任和義務(wù),在尊重阿富汗主權(quán)獨立的前提下積極采取行動,幫助阿富汗緩解經(jīng)濟困境,絕不能甩鍋推責,一走了之。

Afghanistan is still facing the severe challenges in terms of humanitarian situation, livelihood and COVID-19. The international community should provide economic, livelihood and humanitarian assistance to the country and help its people tide over the difficulties. As the culprit of the Afghan issue, the US should earnestly fulfill its commitment to Afghanistan, assume its due responsibility and obligation, take active steps to help Afghanistan ease its economic difficulties on the premise of respecting Afghanistan's sovereignty and independence, rather than shift blames onto others and simply take to its heels. 



10

法新社記者:剛果(金)總統(tǒng)呼吁對2008年與中國簽署的采礦合同進行審查,并稱想要更公平的協(xié)議。這會給中國對剛果(金)的投資造成什么影響?

AFP: The President of the Democratic Republic of Congo (DRC) has called for a review of mining contracts previously signed with China in 2008 saying that he wants to get fairer deals. How will this affect Chinese investments in the country?

趙立堅:中國和剛果(金)“資源換項目”一攬子合作是兩國務(wù)實合作典范項目,10多年來不僅有力促進剛果(金)礦業(yè)發(fā)展、增加稅收、擴大就業(yè),還通過有關(guān)合作在剛果(金)投資了公路、醫(yī)院、水電站等基礎(chǔ)設(shè)施項目,為促進剛果(金)經(jīng)濟社會發(fā)展作出積極貢獻。不久前,上述合作框架下的布桑加水電站正式下閘蓄水、投產(chǎn)發(fā)電,成為剛果(金)最大的水電站,為下階段剛果(金)礦業(yè)開發(fā)和基建提供重要電力供應(yīng)。項目中方企業(yè)還積極履行企業(yè)社會責任,回饋當?shù)厣鐣?,造福當?shù)匕傩?,不久前同加丹加省有關(guān)地方簽訂1150萬美元援助協(xié)議,支持當?shù)氐缆泛碗娏υO(shè)施建設(shè)、教育、醫(yī)療和環(huán)境改善等,受到當?shù)厝嗣駸崃覛g迎。 

Zhao Lijian: The "infrastructure-for-minerals" package cooperation between China and the DRC is a model of practical cooperation between the two countries. Over the past decade or so, such cooperation has not only vigorously promoted the development of mining industry, increased tax revenue and created more jobs in the DRC, but also offered investment in infrastructure projects such as roads, hospitals and hydropower stations in the DRC, making positive contributions to the economic and social development of the country. Not long ago, the Busanga Hydropower Station under the above-mentioned cooperation framework started water storage and was put into operation. This largest hydropower station in the DRC will provide important power supply for the mining and infrastructure development of the DRC going forward. The Chinese enterprises also actively fulfill their social responsibilities, give back to the local community and improve local people's welfare. Not long ago, they signed with the province of Katanga a $11.5 million aid agreement to support the construction of local roads and power facilities, and improvement of education, medical care and environment, which has been warmly welcomed by the local people.

我想強調(diào)的是,中剛友誼源遠流長,兩國務(wù)實合作互利共贏、成果豐碩、前景廣闊。今年5月,習近平主席同剛果(金)總統(tǒng)齊塞克迪通電話,就深化各領(lǐng)域合作達成廣泛共識。下一階段,雙方將以兩國領(lǐng)導(dǎo)人通話共識為指引,推動中剛合作共贏的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷邁上新臺階,更好地造福兩國人民。 I want to stress that China and the DRC boast long-standing friendship and the bilateral practical cooperation has yielded fruitful win-win results and enjoys broad prospects. In May this year, President Xi Jinping and President Felix Tshisekedi reached broad consensus on deepening cooperation in various fields over the phone. In the next stage, guided by the consensus reached by the leaders of the two countries, the two sides will elevate the China-DRC strategic partnership of win-win cooperation to a new level and bring more benefits to the two peoples.

11

彭博社記者:第一個問題,據(jù)報道,拜登政府正在醞釀對中國補貼及其對美國經(jīng)濟造成的損失展開新的調(diào)查,以此在貿(mào)易方面向中國施壓。外交部對此有何評論?第二個問題,上一次此類調(diào)查導(dǎo)致美國對中國出口產(chǎn)品征收數(shù)十億美元的關(guān)稅。對于這些目前依然有效的關(guān)稅,外交部認為美國應(yīng)該做些什么? Bloomberg: The Biden administration is said to be weighing a new investigation into Chinese subsidies and their damage on the US economy as a way to pressure China on the issue of trade. My first question is, does the foreign ministry have a comment on these media reports? Secondly, the last time there was an investigation like this, it led to tariffs worth billions of dollars on Chinese exports. What does the foreign ministry think the US should do in terms of the tariffs that are still in place on Chinese goods? 趙立堅:中美元首日前進行了通話,習近平主席在通話中指出,一段時間以來,美國采取的對華政策致使中美關(guān)系遭遇嚴重困難,這不符合兩國人民根本利益和世界各國共同利益。 Zhao Lijian: The presidents of China and the US spoke over the phone the other day. President Xi Jinping pointed that for some time, due to the U.S. policy on China, the China-U.S. relationship has run into serious difficulty. This serves neither the fundamental interests of the people of the two countries, nor the common interests of countries around the world. 拜登總統(tǒng)表示,世界正在經(jīng)歷快速變化。美中關(guān)系是世界上最重要的雙邊關(guān)系。美中如何互動,很大程度上將影響世界的未來。兩國沒有理由由于競爭而陷入沖突。美方愿同中方開展更多坦誠交流和建設(shè)性對話,確定雙方可以開展合作的重點和優(yōu)先領(lǐng)域,避免誤解誤判和意外沖突,推動美中關(guān)系重回正軌。 President Biden noted that the world is changing fast. The US-China relationship is the most consequential relationship in the world, and the future of the bulk of the world will depend on how the United States and China get on with each other. The two countries have no interest in letting competition veer into conflict. The US is prepared to have more candid exchanges and constructive discussions with China to identify key and priority areas where cooperation is possible, avoid miscommunication, miscalculation and unintended conflict, and get US-China relations back on track. 關(guān)于你提到的具體問題,我們希望美方與中方的相關(guān)部門能夠按照兩國元首通話的精神,妥處分歧,加強合作,推動中美關(guān)系盡快回到穩(wěn)定發(fā)展的正確軌道。 As for your specific question, we hope the relevant departments of the US and China can follow the spirit of the phone call between the two heads of state, properly manage differences, strengthen cooperation and bring the bilateral relations back to the right track of stability and development as soon as possible. 我想強調(diào)的是,中美發(fā)展經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系,應(yīng)該本著互利共贏的精神來進行。我們都看到特朗普政府執(zhí)行的有關(guān)貿(mào)易政策是搬起石頭砸了自己的腳。 I want to emphasize that in developing trade relations and cooperation between China and the US, the spirit of mutual benefit should be followed. We have all seen that the relevant trade policies adopted by the Trump administration only ended up hurting its own interests.


以上就是【雙語】例行記者會 2021-9-13的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廈門市三五三一辦公公寓英語學(xué)習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦