英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-8

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年09月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-8的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2021年9月8日外交部發(fā)言人汪文斌

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on September 8, 2021


總臺(tái)央視記者:9月6日,中非合作論壇非洲產(chǎn)品電商推廣季正式啟動(dòng)。我們注意到,近期中非雙方共同舉辦了多場(chǎng)活動(dòng)。發(fā)言人能否簡(jiǎn)要介紹有關(guān)情況? 

CCTV: The African Products Online Promoting Season of the Forum on China–Africa Cooperation (FOCAC) was officially launched on September 6. We've noticed many activities jointly held by China and Africa recently. Could you give us a brief description of those?

汪文斌:正如你所說(shuō),9月6日,中非合作論壇非洲產(chǎn)品電商推廣季正式啟動(dòng),將開(kāi)啟為期三個(gè)月的非洲產(chǎn)品線(xiàn)上推廣。這是中國(guó)落實(shí)“中非數(shù)字創(chuàng)新伙伴計(jì)劃”構(gòu)想的具體舉措之一,受到廣大非洲國(guó)家的熱烈歡迎和踴躍參與。近期,中非雙方還共同舉辦了中非互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展與合作論壇、《中國(guó)企業(yè)投資非洲報(bào)告》發(fā)布會(huì)。接下來(lái),第二屆中國(guó)—非洲經(jīng)貿(mào)博覽會(huì)、中非北斗合作論壇等活動(dòng)也將陸續(xù)舉辦。相關(guān)活動(dòng)聚焦科技、創(chuàng)新、投資等多領(lǐng)域,致力于對(duì)接非方合作和發(fā)展需求,促進(jìn)非洲經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,充分展現(xiàn)了中方致力于推動(dòng)中非合作轉(zhuǎn)型升級(jí)、實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展的堅(jiān)定信心和決心。 

Wang Wenbin: Just as you said, the three-month-long African Products Online Promoting Season of FOCAC officially kicked off on September 6. This is a concrete measure taken by China to translate the vision of the China-Africa digital innovation partnership plan into reality, which has been warmly received and actively participated by African countries. Recently the two sides have jointly held the China-Africa Internet Development and Cooperation Forum and the launching ceremony for the Report on Chinese Investment in Africa. Going forward, there will be the second China-Africa Economic and Trade Expo, the China-Africa Beidou Cooperation Forum, among other events. Focusing on various sectors including science and technology, innovation and investment, these events aim to meet Africa's needs for cooperation and development and help revitalize its economy. They fully demonstrate China's firm confidence and resolve to promote the transformation and upgrading of China-Africa cooperation and realize high-quality development.

中非始終是共同發(fā)展道路上攜手同行的好伙伴。中國(guó)已連續(xù)12年蟬聯(lián)非洲最大貿(mào)易伙伴國(guó),今年1—7月中非貿(mào)易額達(dá)1391億美元,增長(zhǎng)40.5%,為歷史同期最高水平。同期中國(guó)對(duì)非全行業(yè)直接投資20.7億美元,已超過(guò)疫情前2019年水平。2018年在中非合作論壇北京峰會(huì)上,習(xí)近平主席宣布實(shí)施“八大行動(dòng)”,推動(dòng)構(gòu)建更加緊密的中非命運(yùn)共同體。三年來(lái),即便面對(duì)新冠肺炎疫情影響,中非雙方并肩攜手,迎難而上,努力推動(dòng)“八大行動(dòng)”高質(zhì)量落實(shí),一大批合作項(xiàng)目落地生根,成果惠及中非人民,為非洲經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇提供了有力支撐。 

China and Africa have always been good partners on the path to common development. China has been Africa's largest trading partner for 12 consecutive years. Two-way trade between January and July this year reached $139.1 billion, up by 40.5% year-on-year, registering a record high. Over the same period, China's direct investment in Africa across all sectors stood at $2.07 billion, higher than the pre-COVID-19 level in 2019. At the 2018 FOCAC Beijing Summit, President Xi Jinping announced eight major initiatives towards building a closer China-Africa community with a shared future. Three years on, the two sides have worked hand-in-hand and realized high-quality implementation of the eight initiatives despite the difficulties posed by COVID-19. A large number of cooperation projects have taken root, delivering benefits to the Chinese and African people and bolstering Africa's economic recovery.

今年第四季度,中非合作論壇達(dá)喀爾會(huì)議將如期召開(kāi)。我們將發(fā)揚(yáng)共商共建共享的論壇精神,立足中非實(shí)際,共同規(guī)劃好未來(lái)三年及更長(zhǎng)一段時(shí)間中非合作新藍(lán)圖,不斷充實(shí)豐富中非命運(yùn)共同體的時(shí)代內(nèi)涵。 

The FOCAC Dakar Summit will be held as scheduled in the fourth quarter this year. We will uphold the FOCAC spirit of wide consultation, joint contribution and shared benefits, proceed from the realities of China and Africa, jointly draw the blueprint for China-Africa cooperation in the next three and more years, and continue enriching and updating the China-Africa community with a shared future.


2

深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,美方一些人士表示,中國(guó)政府加強(qiáng)市場(chǎng)監(jiān)管舉措可能加劇市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn)。你對(duì)此有何評(píng)論? Shenzhen TV: Some in the US reportedly said that more robust market regulation measures by the Chinese government may heighten market risks. Do you have any comment? 汪文斌:中國(guó)政府加大反壟斷監(jiān)管力度,查處不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)行為,維護(hù)市場(chǎng)公平競(jìng)爭(zhēng)秩序,不僅有法可依,而且有例可循,是許多國(guó)家管理經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的慣常做法。這有利于從根本上促進(jìn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)公平、有序、可持續(xù)的增長(zhǎng)與發(fā)展,對(duì)于世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展也是長(zhǎng)期利好。廣大中外投資者、經(jīng)營(yíng)者和消費(fèi)者最終必將從中獲益。對(duì)此,越來(lái)越多的國(guó)際機(jī)構(gòu)和經(jīng)濟(jì)界人士紛紛表達(dá)了理解與支持。  Wang Wenbin: The Chinese government has stepped up anti-monopoly regulation and cracked down on unfair competition behaviors to uphold the order of fair competition. Based on laws and precedents, such efforts are the common practice of managing economic activities in many countries. This will fundamentally promote fair, orderly and sustainable growth and development of the Chinese economy, and will be good for the world economy in the long run. Chinese and foreign investors, business operators and consumers will eventually benefit from it. More and more international organizations and people from the economic community have said that they understand why these measures need to be taken and expressed their support. 
對(duì)外開(kāi)放是中國(guó)基本國(guó)策,任何時(shí)候都不會(huì)動(dòng)搖。事實(shí)上,中國(guó)打造高水平對(duì)外開(kāi)放的步伐越來(lái)越大。近期,習(xí)近平主席宣布在全國(guó)推進(jìn)實(shí)施跨境服務(wù)貿(mào)易負(fù)面清單,支持北京等地開(kāi)展國(guó)際高水平自由貿(mào)易協(xié)定規(guī)則“對(duì)接”先行先試。國(guó)務(wù)院印發(fā)了《關(guān)于推進(jìn)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)貿(mào)易投資便利化改革創(chuàng)新的若干措施》,提升貿(mào)易、投資、國(guó)際物流和金融服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)的便利度?!稒M琴粵澳深度合作區(qū)建設(shè)總體方案》、《全面深化前海深港現(xiàn)代服務(wù)業(yè)合作區(qū)改革開(kāi)放方案》公開(kāi)發(fā)布,為建設(shè)高水平對(duì)外開(kāi)放新體制、提升營(yíng)商環(huán)境提出了新的目標(biāo)。 Opening-up is China's basic national policy that will never waver. As a matter of fact, China is making ever greater strides in opening-up at a high level. Recently, President Xi Jinping announced that China will implement across the country a negative list for cross-border trade in services and support Beijing and other localities in piloting the alignment of domestic rules with high-standard international free trade agreements. The State Council issued measures to promote trade and investment facilitation and deepen reform and innovation in pilot free trade zones (FTZs), in an effort to enable trade, investment, international logistics and the financial sector to better serve the real economy. The general plan for building a Guangdong-Macao in-depth cooperation zone in Hengqin and the plan to comprehensively deepen reform and opening-up of the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone were released, setting new goals for developing new institutions for high-level opening-up and better business environment.
我想強(qiáng)調(diào)的是,中方將一如既往為外國(guó)投資者來(lái)華投資興業(yè)提供更好保障,同各方一道堅(jiān)持開(kāi)放合作、互利共贏,共享發(fā)展機(jī)遇,共促世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長(zhǎng)。  I'd like to stress that China will, as always, provide better safeguards for foreign investors to do business in China. We will work with other parties to uphold openness and cooperation for mutual benefit, share development opportunities and jointly promote world economic recovery and growth. 


3

日本共同社記者:據(jù)報(bào)道,阿富汗塔利班宣布成立新政府。中方對(duì)此有何評(píng)論? Kyodo News: According to reports, the Afghan Taliban has announced the formation of a new government. Does the Chinese side have any comment? 汪文斌:中方重視阿富汗塔利班方面宣布成立臨時(shí)政府及一些重要人事安排,這結(jié)束了阿富汗長(zhǎng)達(dá)三周多的無(wú)政府狀態(tài),是阿恢復(fù)國(guó)內(nèi)秩序和戰(zhàn)后重建的必要一步。我們也注意到,阿塔方面表示,成立臨時(shí)政府是為了盡快恢復(fù)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)秩序。  Wang Wenbin: China attaches importance to the Afghan Taliban's announcement of the formation of an interim government and some key roles. This has put an end to the anarchy in Afghanistan that lasted for over three weeks, and is a necessary step for Afghanistan to restore domestic order and pursue post-war reconstruction. We noticed that the Afghan Taliban said that the interim government is formed to restore social and economic order as soon as possible. 
中方在阿富汗問(wèn)題上的立場(chǎng)是一貫和明確的。我們尊重阿富汗主權(quán)獨(dú)立和領(lǐng)土完整,不干涉阿富汗內(nèi)政,支持阿富汗人民自主選擇符合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,希望阿富汗能構(gòu)建廣泛包容的政治架構(gòu),奉行溫和穩(wěn)健的內(nèi)外政策,堅(jiān)決打擊各類(lèi)恐怖勢(shì)力,同各國(guó)特別是周邊國(guó)家友好相處。  China's position on the Afghan issue is consistent and clear. We always respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan, adhere to non-interference in Afghanistan's internal affairs, and support the Afghan people in independently choosing a development path suited to the country's conditions. We hope Afghanistan will establish a broadly based and inclusive political structure, follow moderate and prudent domestic and foreign policies, resolutely combat all types of terrorist forces, and live on friendly terms with other countries, especially its neighbors. 

4 《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:有報(bào)道稱(chēng),美軍完成從阿富汗撤離前故意毀壞了喀布爾機(jī)場(chǎng)雷達(dá)等大量設(shè)施。美國(guó)中央司令部司令麥肯齊承認(rèn),美軍離開(kāi)喀布爾機(jī)場(chǎng)前破壞了機(jī)場(chǎng)內(nèi)數(shù)十架飛機(jī)。據(jù)了解,這其中包括阿富汗的民航飛機(jī)。中方對(duì)此有何評(píng)論?  China Daily: Reports say that the US military deliberately destroyed a large amount of equipment including the radar at the Kabul airport before their withdrawal. Frank McKenzie, head of US Central Command, admitted that the US troops destroyed dozens of aircraft at the Kabul airport before leaving, including Afghanistan's civil aircraft. Do you have any comment? 汪文斌:我們注意到有關(guān)報(bào)道。可以說(shuō),美軍從入侵阿富汗的第一天開(kāi)始,直到離開(kāi)阿富汗的最后一刻,都在給阿富汗帶來(lái)巨大破壞,都在給阿富汗人民造成嚴(yán)重傷害。美方聲稱(chēng)美軍已完成在阿富汗的使命。難道美軍的使命就是破壞阿富汗國(guó)家,傷害阿富汗人民,甚至在最后撤離前還要為阿和平重建制造更多的障礙嗎?  Wang Wenbin: We have seen relevant reports. It's fair to say that the US troops had been wreaking havoc in Afghanistan and inflicting serious damage on the Afghan people from the very first day of its invasion to the last minute of its withdrawal. The US side claimed that its troops already accomplished their mission in Afghanistan. What is that mission? To destroy the country, harm its people and even create more obstacles to peace and reconstruction at the eleventh hour of withdrawal?
美軍在阿富汗的20年就是一本活教材,生動(dòng)展示了肆意對(duì)他國(guó)進(jìn)行軍事干涉、把本國(guó)意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀強(qiáng)加于人究竟會(huì)造成什么樣的后果。當(dāng)前阿富汗歷史正在翻開(kāi)新的一頁(yè)。國(guó)際社會(huì)有必要深入思考,如何防止阿富汗的悲劇再次上演。  What the US did in Afghanistan over the past two decades is a textbook example which shows us the consequences of wanton military intervention and attempts to impose one's own ideology and values on others. The history of Afghanistan is now turning a new page. It's imperative for the international community to ponder how to forestall the repeat of Afghanistan's tragedy.


5

印度報(bào)業(yè)托拉斯記者:中國(guó)一直表示希望阿富汗成立開(kāi)放包容的政府,有人批評(píng)臨時(shí)政府不具包容性,中方是否會(huì)承認(rèn)阿臨時(shí)政府?  PTI: On the Taliban's formation of the interim government, the criticism is that it is not an inclusive government. "An open and inclusive government" is what China has been asking for. So will China be recognizing this government? 汪文斌:中國(guó)駐阿富汗使館在正常履職,我們?cè)概c阿富汗新政府及領(lǐng)導(dǎo)人保持溝通。希望阿新政權(quán)在臨時(shí)政府期間廣泛聽(tīng)取各民族、各派別意見(jiàn),呼應(yīng)本國(guó)人民愿望和國(guó)際社會(huì)期待。我們注意到,阿塔方面強(qiáng)調(diào)所有人民將從新政權(quán)中受益。 Wang Wenbin: The Chinese Embassy in Afghanistan is operating normally. We stand ready to maintain communication with the new Afghan government and leaders. We hope the new Afghan administration in the capacity of interim government will broadly solicit the opinions of all ethnic groups and factions, and live up to the expectation of the Afghan people and aspiration of the international community. We noted that the Afghan Taliban stressed that all people will benefit from the new administration. 

彭博社記者:香港特區(qū)周二宣布,每天將允許自?xún)?nèi)地及澳門(mén)赴港的2000名非香港居民免除隔離。中國(guó)內(nèi)地是否會(huì)采取相應(yīng)措施,允許香港居民免隔離前往內(nèi)地? 

Bloomberg: The Hong Kong SAR has said that 2,000 non-Hong Kong residents from the mainland and Macao can visit the city without quarantine per day. Does the mainland plan to reciprocate and offer non-quarantine travel to the mainland for Hong Kong residents?

汪文斌:你提到的不是外交問(wèn)題。

Wang Wenbin: This is not a diplomatic issue.



7

《南華早報(bào)》記者:日本外交大臣茂木敏充日前稱(chēng),七國(guó)集團(tuán)最快將在8日召開(kāi)外長(zhǎng)會(huì)議,討論應(yīng)對(duì)阿富汗局勢(shì),預(yù)計(jì)中俄也會(huì)參加。中方是否會(huì)參加此次會(huì)議? 

South China Morning Post: A foreign minister's meeting of the G7 countries can be held as early as September 8 to discuss the situation in Afghanistan, and the attendance of Russia and China is also expected, said Japanese Foreign Minister Toshimitsu Motegi. Will China join this meeting?

汪文斌:最近國(guó)際上涉阿富汗問(wèn)題的多邊會(huì)議和倡議很多,應(yīng)加強(qiáng)協(xié)調(diào),注重實(shí)效,不能為開(kāi)會(huì)而開(kāi)會(huì),更不能借開(kāi)會(huì)來(lái)甩鍋推責(zé)。中方注意到美方上述提議,也注意到有人講這是七國(guó)集團(tuán)相關(guān)會(huì)議。 

Wang Wenbin: There have been many multilateral meetings and initiatives on the Afghan issue recently. It's important to have better coordination and be result-oriented. Meetings should not be held just for the sake of meetings; still less should they be used to shirk responsibility. We have taken note of the above-mentioned US proposal, which some people say is a G7 meeting.



8

《人民日?qǐng)?bào)》記者:7日,緬甸“民族團(tuán)結(jié)政府”(NUG)“代總統(tǒng)”杜瓦拉希拉通過(guò)社交媒體發(fā)表視頻講話(huà),宣布啟動(dòng)針對(duì)軍政府的“人民防衛(wèi)戰(zhàn)”,緬全境進(jìn)入緊急狀態(tài)。緬軍政府隨即公開(kāi)譴責(zé)NUG圖謀發(fā)動(dòng)暴恐襲擊、破壞社會(huì)穩(wěn)定。中方對(duì)此有何評(píng)論?  People's Daily: On September 7, Duwa Lashi La, "Acting President" of the "National Unity Government" (NUG) of Myanmar, announced in a video address posted on social media that the NUG "launched a people's defensive war against the military junta" and declared a nation-wide state of emergency. The military government immediately condemned the NUG for plotting violent terrorist attacks to undermine social stability. Does China have any comment? 汪文斌:中方在緬甸局勢(shì)上的立場(chǎng)是一貫和明確的。作為緬甸的友好鄰邦,我們始終主張緬各黨各派從國(guó)家和人民的長(zhǎng)遠(yuǎn)利益出發(fā),在憲法和法律框架下,通過(guò)政治對(duì)話(huà)找到解決問(wèn)題的妥善方案,盡早恢復(fù)國(guó)家社會(huì)穩(wěn)定,重啟國(guó)內(nèi)民主轉(zhuǎn)型進(jìn)程。  Wang Wenbin: China's position on the situation in Myanmar is consistent and clear. As a friendly neighbor, China always holds that all parties and factions in Myanmar should proceed from the long-term interests of the nation and people, find a proper way to resolve the problems through political dialogue under the constitutional and legal framework, restore nation-wide social stability at an early date and resume the domestic process of democratic transformation.


印度廣播公司記者:阿富汗“民族抵抗陣線(xiàn)”發(fā)表聲明稱(chēng)塔利班臨時(shí)政府非法。你對(duì)此有何評(píng)論? 

Prasar Bharati: Do you have any comments on the statement by Afghan National Resistance Front saying that the interim Taliban government is illegal?

汪文斌:中方真誠(chéng)希望阿富汗各方順應(yīng)本國(guó)人民的迫切愿望和國(guó)際社會(huì)的普遍期待,通過(guò)協(xié)商解決有關(guān)分歧,確保阿富汗局勢(shì)實(shí)現(xiàn)平穩(wěn)過(guò)渡,讓飽受戰(zhàn)火之苦的阿富汗人民能夠盡快遠(yuǎn)離戰(zhàn)亂,建立持久和平。 

Wang Wenbin: China sincerely hopes that all parties in Afghanistan will meet the urgent desire of the Afghan people and expectation of the international community, resolve relevant differences through consultation, ensure a smooth transition, enable the war-scarred Afghan people to get rid of war and conflict as soon as possible and establish lasting peace. 



10

彭博社記者:中國(guó)、巴基斯坦、伊朗、烏茲別克斯坦、塔吉克斯坦、土庫(kù)曼斯坦是否計(jì)劃就阿富汗形勢(shì)變化舉行視頻會(huì)議?

Bloomberg: Are China, Pakistan, Iran, Uzbekistan, Tajikistan, and Turkmenistan planning to hold a virtual meeting on Afghanistan's evolving situation? 

汪文斌:阿富汗局勢(shì)已發(fā)生根本變化,對(duì)地區(qū)安全發(fā)展帶來(lái)諸多影響,阿富汗的鄰國(guó)對(duì)此有共同關(guān)切。在巴基斯坦方面主持下,中國(guó)、巴基斯坦、伊朗、烏茲別克斯坦、塔吉克斯坦、土庫(kù)曼斯坦等國(guó)于9月5日舉行了阿富汗事務(wù)特別代表會(huì)議,中國(guó)外交部阿富汗事務(wù)特使岳曉勇出席。與會(huì)方重點(diǎn)就阿富汗局勢(shì)尤其是涉阿鄰國(guó)間合作交換了意見(jiàn),并與俄羅斯方面保持溝通,取得不少共識(shí)。

Wang Wenbin: The situation in Afghanistan has undergone fundamental changes, which have brought about manifold impacts on regional security and development. Afghanistan's neighbors share common concerns over this. Under the chairmanship of the Pakistani side, China, Pakistan, Iran, Uzbekistan, Tajikistan and Turkmenistan held a meeting of special representatives on Afghan affairs on September 5. Yue Xiaoyong, Special Envoy on Afghan Affairs of the Chinese Foreign Ministry attended the meeting. The participants exchanged views mainly on the situation in Afghanistan, especially cooperation among Afghanistan's neighboring countries on the Afghan-related affairs, and maintained communication with Russia, reaching much consensus.




以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-8的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市鴻泉里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦