英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2021-7-27

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年08月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-7-27的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年7月27日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on July 27, 2021


總臺(tái)央視記者:昨天,美國常務(wù)副國務(wù)卿舍曼結(jié)束了訪華。請問中方如何評價(jià)舍曼此次天津之行?有關(guān)會(huì)見會(huì)談是否實(shí)現(xiàn)了中方預(yù)期效果?

CCTV: US Deputy Secretary of State Sherman concluded her visit to China yesterday. How does China see her trip to Tianjin? Has China achieved its expected outcomes from the meeting and talks?

趙立堅(jiān):舍曼常務(wù)副國務(wù)卿此次天津之行是繼安克雷奇對話后中美間又一次重要外交溝通。盡管舍曼女士只停留了24個(gè)小時(shí),但王毅國務(wù)委員兼外長與其會(huì)見、謝鋒副部長與其會(huì)談的時(shí)間加起來有6個(gè)小時(shí)。應(yīng)當(dāng)說,雙方談得很深很透,增進(jìn)了相互了解。

Zhao Lijian: The trip to Tianjin by Deputy Secretary Sherman is another important diplomatic interaction between China and the US after the dialogue in Anchorage. During her brief 24-hour stay, Ms. Sherman spent altogether six hours in the meeting with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and talks with Vice Foreign Minister Xie Feng. We can say that the two sides had deep and thorough conversations and enhanced mutual understanding.

在會(huì)見會(huì)談中,中方清晰地表明了對當(dāng)前中美關(guān)系的看法,認(rèn)為中美關(guān)系目前面臨嚴(yán)重困難和挑戰(zhàn),下步是走向沖突對抗還是得到改善發(fā)展,這是一個(gè)巨大的問號(hào)。美方需要認(rèn)真思考和作出正確選擇。

China made clear its views on the current China-US relations in the meeting and talks. China-US relations face severe difficulties and challenges. There is a big question mark on whether bilateral ties will head to conflict and confrontation or improvement and development. The US needs to think carefully and make the right choice.

中方表明了對美新政府對華政策的態(tài)度,指出美國新政府總體上延續(xù)了上屆政府的錯(cuò)誤對華政策,不斷挑戰(zhàn)中國底線,加大對中國遏制打壓。對此,中方堅(jiān)決反對、堅(jiān)定應(yīng)對。

China made clear its attitude to the China policy of the new US administration. It pointed out that this administration has in general inherited its predecessor's erroneous China policy, constantly challenged China's bottom line, and stepped up containment and suppression on China. China firmly opposes such practices and has made resolute responses.

中方指出了美國錯(cuò)誤對華政策的根源是美方的對華認(rèn)知出現(xiàn)了問題,把中國視為“假想敵”,把中國視為最主要對手甚至朝敵手方向推進(jìn)。正是從這樣的認(rèn)知出發(fā),美方才會(huì)渲染炒作“競爭、合作、對抗”三分法、“從實(shí)力地位出發(fā)”以及所謂“基于規(guī)則的國際秩序”,才會(huì)采取干涉中國內(nèi)政、對華污蔑抹黑、損害中方利益的錯(cuò)誤言行。中方敦促美方樹立客觀正確的對華認(rèn)知,改弦易轍,糾正錯(cuò)誤,與中方相向而行,相互尊重,公平競爭,和平共處,回到理性務(wù)實(shí)的對華政策上來。中方始終認(rèn)為,一個(gè)健康穩(wěn)定的中美關(guān)系不僅符合雙方利益,也是國際社會(huì)的共同期盼。

The Chinese side pointed out that the erroneous China policy comes down to the US side's misguided perception about China, its view of China as an "imaginary enemy", the primary rival, and increasingly an adversary. It is this perception that drives the US to hype up the competitive, collaborative and adversarial rhetoric, the notion of "a position of strength" and the so-called "rules-based international order". This perception can also be found behind erroneous words and acts that interfere in China's internal affairs, slander and smear China, and undermine China's interests. China urges the US side to come to an objective and correct understanding of China, change course by redressing mistakes, work with China on the basis of mutual respect, seek fair competition and peaceful co-existence, and return to a rational and pragmatic China policy. China always believes that a sound and stable China-US relationship not only serves the interests of both parties, but is also the common aspiration of the international community.

美方在此次訪問中說要“負(fù)責(zé)任地管理雙邊關(guān)系”,王毅國務(wù)委員兼外長對美方提出有效管控分歧、防止中美關(guān)系失控的三點(diǎn)基本要求,也是中方堅(jiān)守的三條底線。第一,美國不得挑戰(zhàn)、詆毀甚至試圖顛覆中國特色社會(huì)主義道路和制度。第二,美國不得試圖阻撓甚至打斷中國的發(fā)展進(jìn)程。第三,美國不得侵犯中國國家主權(quán),更不得破壞中國領(lǐng)土完整。

The US talked about "responsible management" of bilateral relations during this visit. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi underlined three basic demands as bottom lines on how to effectively manage differences and prevent China-US relations from getting out of control. The first is that the US must not challenge, slander or even attempt to subvert the path and system of socialism with Chinese characteristics. The second is that the US must not attempt to obstruct or interrupt China's development process. The third is that the US must not infringe upon China's state sovereignty, or even damage China's territorial integrity.

美方還提出要為兩國關(guān)系設(shè)立“護(hù)欄”,中方強(qiáng)調(diào)為中美關(guān)系設(shè)立行為規(guī)范必須由雙方商定,必須遵循平等互利原則,必須以維護(hù)雙方利益為導(dǎo)向,必須對雙方都有約束力,而不能是美國單方面給中國設(shè)立行為邊界。

The US also talked about setting "guardrails" for bilateral relations. The Chinese side stressed that any norm of behavior in China-US relations must be discussed and agreed on by both sides. It must be based on equality and mutual benefit and guided by safeguarding the interests of both sides. It must be binding on both parties and cannot be barriers set by the US unilaterally for China.

會(huì)見會(huì)談中,中方在新冠病毒溯源、臺(tái)灣、涉疆、涉港、南海、網(wǎng)絡(luò)安全等問題上嚴(yán)肅闡明了中方立場,嚴(yán)辭批駁了美方的謬論,明確提出了中方要求。中方還向美方提交了兩份清單。我昨天已介紹過了。一份是要求美方糾正其錯(cuò)誤對華政策和言行的清單,共16項(xiàng)。另一份是中方關(guān)切的重點(diǎn)個(gè)案清單,共10項(xiàng)。

During the meeting and talks, the Chinese side solemnly elaborated on China's position on issues relating to study of origins of SARS-CoV-2, Taiwan, Xinjiang, Hong Kong, the South China Sea and cybersecurity, sternly rebuking US fallacies and putting forward clear demands. China also gave the US two lists, as I said yesterday, one consisting of 16 items detailing erroneous US policies, words and actions that should be redressed, another containing 10 key individual cases of particular concern.

雙方還就氣候變化、伊核、朝鮮半島、阿富汗、緬甸等一些國際和地區(qū)問題交換了意見。這些問題上中美有良好合作,也有廣闊合作空間。但中方明確指出,合作應(yīng)以互信為基礎(chǔ),以互利為前提。美方要為合作展現(xiàn)誠意、創(chuàng)造條件,不能一邊損害中方利益,一邊希望中方無條件合作。

The two sides also exchanged views on some international and regional issues including climate change, the Iranian nuclear issue, the Korean Peninsula, Afghanistan and Myanmar. On these issues, China and the US have sound cooperation and there is broad space for both to work together. That being said, China also pointed out explicitly that cooperation must be based on mutual trust and premised on mutual benefit. The US needs to show sincerity and create conditions for cooperation. It cannot expect to harm China's interests on one hand while hoping for unconditional cooperation from China on the other.

外交中,有分歧和交鋒不足為奇。雙方都認(rèn)為會(huì)見會(huì)談是坦率、深入、建設(shè)性的,都認(rèn)為中美保持溝通非常重要,雙方需要開展更多開誠布公的對話。

Differences and somewhat tense encounters are commonplace in diplomacy. Both sides believe that the meeting and talks are candid, in-depth and constructive. Both agree on the utmost importance of maintaining communication between China and the US and the need for more frank and sincere dialogues.


2

中新社記者:中方如何展望此次訪問后的中美關(guān)系?

China News Service: How does China envision China-US relations after this visit by Deputy Secretary Sherman?

趙立堅(jiān):中美關(guān)系面臨何去何從的抉擇。中方的態(tài)度非常明確,王毅國務(wù)委員兼外長表示,雙方應(yīng)通過對話找到一條不同制度、不同文化、不同發(fā)展階段的兩個(gè)大國和平共處乃至互利共贏之道?!敖忖忂€須系鈴人”,我們希望美方改弦易轍,選擇與中方相向而行,相互尊重,公平競爭,和平共處。一個(gè)健康穩(wěn)定的中美關(guān)系對兩國是好事,對世界也是福音。 Zhao Lijian: A choice needs to be made to decide the direction of China-US relations. China has a clear view on it. As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi reiterated, we should try to find a way through dialogue for two major countries different in system, culture and stage of development to coexist peacefully and even achieve win-win results. Whoever tied the knot is responsible for untying it. The US side needs to change course, work with China on the basis of mutual respect and embrace fair competition and peaceful coexistence with China. After all, a healthy and stable China-US relationship serves the interests of both sides and will be good news for the world as well.


3

《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,26日,俄羅斯總理米舒斯京登上南千島群島進(jìn)行視察,提議在該群島設(shè)立特殊關(guān)稅區(qū),吸引外國投資。此舉引發(fā)日方抗議。請問中方對此有何評論? Global Times: According to reports, on July 26, Russian Prime Minister Mikhail Mishustin visited the southern Kuril Islands and proposed establishing a special economic zone free of most taxes and customs duties to attract foreign investment there. The Japanese side has strongly protested this. Does China have any comment?

趙立堅(jiān):我注意到有關(guān)報(bào)道。這是俄日雙邊關(guān)系問題,應(yīng)由雙方之間妥善解決。同時(shí),中方一貫主張,世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利成果應(yīng)切實(shí)得到尊重和遵守。

Zhao Lijian: I have noted relevant reports. This is a bilateral issue between Russia and Japan and should be properly handled by the two sides. At the same time, it is China's consistent belief that the outcomes of the victorious Anti-Fascist War should be earnestly respected and upheld.




4 總臺(tái)央視記者:近期,美國益普索民調(diào)顯示,36%的美國民眾認(rèn)為美國民主處于危機(jī)之中,50%認(rèn)為面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn),75%認(rèn)為當(dāng)前美政治體制過于分裂、缺乏建設(shè)性,71%認(rèn)為普通民眾缺乏發(fā)言權(quán)。有分析認(rèn)為,這些民調(diào)數(shù)據(jù)說明,美國民主制度痼疾難除,前景堪憂。發(fā)言人有何評論? CCTV: According to a recent Ipsos poll, 36% of Americans say US democracy is in crisis; 50% think it is facing serious challenges; 75% believe the "political system can become less divisive and more constructive"; 71% want ordinary people to "have more of a voice". The polling result is deemed to be a reflection of persistent problems besetting the US democratic system which cast a cloud over its future. Could I have your comment?

趙立堅(jiān):這就是他們所謂的“民主”。美國一些政客總是生活在自我吹捧的所謂“民主燈塔”形象中,執(zhí)迷于打著民主的幌子干涉他國內(nèi)政,極力對外進(jìn)行意識(shí)形態(tài)滲透。事實(shí)上,他們應(yīng)該做的,是好好關(guān)心自己國家的民主問題!

Zhao Lijian: Just look at their so-called "democracy". Some US politicians have been pretentiously portraying their country as a "beacon of democracy". They are obsessed with interfering in other countries' internal affairs and engaging in ideological infiltration under the guise of democracy, while what they really need to pay attention to is issues with democracy at home!

除了你提到的益普索民調(diào),6月YouGov民調(diào)也顯示,只有31%受訪者對美國民主制度前景表示樂觀,59%民眾對美國民主制度運(yùn)行方式感到不滿。另有民調(diào)顯示,67%民眾認(rèn)為美國民主受到威脅,52%民眾認(rèn)為國家發(fā)展方向錯(cuò)誤。

In addition to the Ipsos poll you mentioned, a YouGov poll in June shows that only 31% Americans are optimistic about the future of American democracy, while 59% are "dissatisfied with the way American democracy is working". Another poll indicates that 67% of Americans believe American democracy is "under threat", and 52% think the nation "is headed in the wrong direction".

中國古語說,“知屋漏者在宇下,知政失者在草野”。民主是全人類共同價(jià)值,政治制度好不好,關(guān)鍵在于這一制度能否帶來政治穩(wěn)定、社會(huì)進(jìn)步、民生改善,能否獲得人民擁護(hù)和支持。

As an old Chinese saying goes, "one who lives under the roof knows it when it leaks; one who lives among the folk knows it when the government policy is wrong". Democracy is a common value of all mankind. The key yardstick to judge whether a political system is good or not lies in whether it can bring political stability, social progress and better livelihood, and whether it is endorsed and supported by the people.

美國自身問題一大堆,根本沒有資格帶著頤指氣使、高人一等的傲慢與偏見,將自己的所謂民主模式強(qiáng)加于他人,更沒有資格打著“民主”旗號(hào)搞針對特定國家的“小圈子”,惡意貶低甚至“妖魔化”其他國家的社會(huì)制度。美方應(yīng)該做的是,多多關(guān)心本國民眾的所思所想,反躬自省,正視并解決好自身存在的民主問題。

With numerous problems at home, the US is in no position to impose its so-called model of democracy on others with an condescending air of arrogance and prejudice. Still less does it have the right to use the banner of "democracy" to form small cliques targeting specific countries, and malign or even demonize other social systems. The US ought to heed the appeal of its people, reflect on itself, and acknowledge and solve problems with its own democracy.



5

法新社記者:據(jù)報(bào)道,秦剛副部長將于今日前往美國擔(dān)任新任中國駐美大使。發(fā)言人能否證實(shí)? AFP: It has been reported that Vice Foreign Minister Qin Gang is leaving today for the US to assume the role of the new Chinese ambassador to the US. Can you confirm this? 趙立堅(jiān):感謝你的關(guān)心。我們將適時(shí)公布有關(guān)消息。 Zhao Lijian: We appreciate your interest. Relevant information will be released in due course.

韓聯(lián)社記者:韓朝決定恢復(fù)之前中斷的南北通訊聯(lián)絡(luò)渠道。韓朝首腦近期也多次互致親筆信。有分析指出,這為重啟南北對話奠定了基礎(chǔ)。中方對此有何評論?

Yonhap: The ROK and the DPRK have decided to resume previously suspended channels of communication. Recently the two heads of state have also penned letters to each other. Analysts believe this has prepared the ground for the resumption of dialogue between the north and the south. Does China have any comment?

趙立堅(jiān):我注意到,韓朝雙方已就重啟通訊聯(lián)絡(luò)渠道、恢復(fù)互信、改善關(guān)系等達(dá)成共識(shí)。作為朝鮮半島近鄰,中方一貫支持韓朝通過對話協(xié)商改善關(guān)系,推進(jìn)和解合作。希望此次雙方有關(guān)共識(shí)和舉措為改善和發(fā)展南北關(guān)系發(fā)揮積極作用。

Zhao Lijian: I noted that the DPRK and the ROK have reached consensus on resuming communication channels, restoring mutual trust and improving relations with one another. As a close neighbor to the Korean Peninsula, China always supports the DPRK and the ROK in improving their relations and advancing reconciliation and cooperation through dialogue and consultation. We hope these latest consensus and measures will play a positive role in improving and growing the DPRK-ROK ties. 



7

印度廣播公司記者:印度海員工會(huì)稱,中方已對載有印度船員的商船實(shí)施“非官方禁令”,自3月以來禁止此類船只靠港停泊。發(fā)言人能否證實(shí),對此有何回應(yīng)? Prasar Bharati: All India Seafarers Union has said China has imposed an unofficial ban on commercial vessels with Indian crew. They said that China is not allowing such ships with Indian crew to berth at Chinese ports. This is happening since March. Can you please confirm this? Do you have any response to this? 趙立堅(jiān):經(jīng)核實(shí),中方未實(shí)施上述所謂“非官方禁令”。印度媒體的有關(guān)報(bào)道并不屬實(shí)。 Zhao Lijian: We can confirm after verification that China has never imposed the so-called "unofficial ban" you mentioned. Relevant reports by Indian media are not true.


以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-7-27的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思柳州市柳空宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦