喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-7-23的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年7月23日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)
主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on July 23, 2021應(yīng)國務(wù)委員兼外長王毅邀請(qǐng),馬耳他外交和歐洲事務(wù)部長巴爾托洛、巴基斯坦外長庫雷希、芬蘭外長哈維斯托、蒙古外長巴特策策格將在7月22日至28日期間對(duì)中國進(jìn)行正式訪問。王毅國務(wù)委員將在成都接待馬、巴、芬三國外長,在天津接待蒙外長。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, the Maltese Minister for Foreign and European Affairs Evarist Bartolo, Pakistani Foreign Minister Makhdoom Shah Mahmmod Hussain Qureshi, Finnish Foreign Minister Pekka Haavisto and Mongolian Foreign Minister Battsetseg Batmunkh will pay official visits to China from July 22 to 28. State Councilor Wang Yi will receive the foreign ministers of Malta, Pakistan and Finland in Chengdu, and foreign minister of Mongolia in Tianjin.
1
總臺(tái)央視記者:我們注意到,近期外交部組織外國駐華使節(jié)和國際組織駐華代表分別赴貴州、福建參訪。你能否介紹有關(guān)情況?
CCTV: We have noted that the Ministry of Foreign Affairs has recently arranged trips for foreign envoys and representatives of international organizations in China to Guizhou and Fujian separately. Can you give us more details?
趙立堅(jiān):7月11至17日,外交部分別組織外國駐華使節(jié)赴貴州、福建兩地參訪。通過實(shí)地走訪考察、座談交流,使節(jié)們加深了對(duì)中國和中國共產(chǎn)黨的了解,為本國同中國對(duì)接合作尋找到更多機(jī)遇。
Zhao Lijian: From July 11 to 17, the Ministry of Foreign Affairs arranged separate trips for foreign envoys and representatives of international organizations in China to visit Guizhou and Fujian provinces. Through field trips, seminars and discussions, the envoys deepened their understanding of China and the Communist Party of China (CPC), and found more opportunities for synergizing the cooperation between their respective countries and China.
這是一次體悟中國共產(chǎn)黨波瀾壯闊百年歷史的旅程。通過實(shí)地走訪遵義會(huì)議會(huì)址、茍壩會(huì)議會(huì)址和古田會(huì)議會(huì)址,使節(jié)們盛贊中國共產(chǎn)黨對(duì)中國革命成功發(fā)揮的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)作用。使節(jié)們紛紛贊嘆,了解中國,必須了解中國共產(chǎn)黨。百年歲月變遷背后,不變的是中國共產(chǎn)黨的遠(yuǎn)見卓識(shí)、艱苦奮斗,是始終堅(jiān)持為中國人民謀福祉的初心。
The journey helps participants to understand the magnificent century-old history of the CPC. After visiting the sites of Zunyi Meeting, Gouba Meeting and Gutian Meeting, the envoys commended the CPC for its strong leadership in the success of China's revolution. They said that to understand China, one must understand the CPC. Throughout its 100 years of history, what remains unchanged is the CPC's vision, perseverance and the founding mission of seeking happiness for the Chinese people.
這是一次見證中國社會(huì)巨大變遷和發(fā)展?jié)撃艿穆贸?。從“中國扶貧第一村”福建寧德到“連家船民安居工程”示范點(diǎn)下岐村,在貴州少數(shù)民族布依族好花紅村和脫貧示范村花茂村,使節(jié)們親眼目睹了中國脫貧攻堅(jiān)的巨大成就給老百姓生活帶來的翻天覆地的變化;從貴州的國家大數(shù)據(jù)綜合試驗(yàn)區(qū)到“中國天眼”FAST射電望遠(yuǎn)鏡,再到廈門的微電子高新企業(yè),使節(jié)們驚嘆中國科技創(chuàng)新的蓬勃發(fā)展;從貴州中華茶博園到廈門筼筜湖,使節(jié)們收獲了中國生態(tài)環(huán)境治理的有益經(jīng)驗(yàn)。
The journey showcases the tremendous changes and development potential of the Chinese society. From the first poverty alleviation village in the Ningde city and the demonstration site of the housing project for residents who used to live on boats in Xiaqi Village in Fujian Province to the Haohuahong village of Buyi minority ethnic group and the poverty elimination demonstration village of Huamao in Guizhou Province, the envoys saw the remarkable changes China's poverty elimination efforts have brought to the people's lives. From the national big data comprehensive pilot zone and the Five-hundred-meter Aperture Spherical radio Telescope (FAST, also known as China's Tianyan) in Guizhou to the high-tech microelectronics enterprises in Xiamen, the envoys marveled at the booming development of scientific and technological innovation in China. From the China Tea Expo in Guizhou to the Yundang Lake in Xiamen, the envoys have gained helpful experience from China's ecological and environmental governance.
這也是一次了解中華文化深厚底蘊(yùn)的旅程。在福建,使節(jié)們參觀泉州海外交通史博物館,領(lǐng)略“一帶一路”前身——古代海上絲綢之路起點(diǎn)城市泉州連系四海、兼蓄多元的歷史魅力;使節(jié)們走進(jìn)龍巖永定土樓客家家訓(xùn)館,體會(huì)中華優(yōu)秀家風(fēng)家教的歷史傳承。
The journey offers opportunities to learn about the profound Chinese culture. In Fujian, the envoys visited the Quanzhou Maritime Museum, where they appreciated the inclusiveness and historical charm of Quanzhou, the starting point of the ancient Maritime Silk Road that preceded the Belt and Road Initiative. They also visited the museum of Hakka family precepts in Tulou or earthen buildings in Yongding District, Longyan City, and experienced the historical inheritance of the fine family values of the Chinese nation.
參訪期間,使節(jié)們熱情點(diǎn)贊中國在脫貧攻堅(jiān)、科技創(chuàng)新、生態(tài)文明建設(shè)、文化遺產(chǎn)保護(hù)等領(lǐng)域成就,紛紛表示期待同貴州、福建加強(qiáng)交流,開展更多領(lǐng)域的互利合作。我們將一如既往地歡迎包括駐華使節(jié)在內(nèi)的各國人士到中國各地走一走看一看,認(rèn)識(shí)一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國。
During the visits, the envoys spoke highly of China's achievements in poverty alleviation, scientific and technological innovation, ecological progress and cultural heritage protection, and expressed their expectation to strengthen exchanges and carry out more mutually beneficial cooperation with Guizhou and Fujian. We will, as always, welcome foreign envoys in China and others to visit various parts of China and get a panoramic and multidimensional view of China as it is.
2
新華社記者:美國務(wù)院發(fā)言人普萊斯日前稱,中美關(guān)系的核心是競爭,同時(shí)不僅有對(duì)抗的因素,而且也將有雙方利益匯合的因素。美常務(wù)副國務(wù)卿舍曼將于近日訪華,希通過此訪推進(jìn)美利益與價(jià)值觀,負(fù)責(zé)任地管理雙邊關(guān)系。美將繼續(xù)“從實(shí)力地位出發(fā)”與中方對(duì)話。中美關(guān)系要有“護(hù)欄”,以使競爭不會(huì)發(fā)展為沖突。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論? Xinhua News Agency: US State Department spokesperson Ned Price said the other day that the China-US relationship is fundamentally competitive at its core. There are elements of this relationship that are adversarial, but there are also going to be elements where our interests are aligned. As for Deputy Secretary of State Wendy Sherman's upcoming visit to China, Price said that the US hopes this visit will help to advance US interests and values and allow it to responsibly manage the bilateral relationship. He said the US will continue to engage with China from "a position of strength" and there should be guardrails to ensure and to see to it that competition doesn't spill over into conflict. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):美方所謂以“競爭、合作、對(duì)抗”處理中美關(guān)系,實(shí)質(zhì)上仍是把中國定義為競爭對(duì)手,挑動(dòng)對(duì)抗,遏制打壓中國發(fā)展。這一做法沒有分清中美關(guān)系的主流和支流,不符合事實(shí),不符合兩國人民根本利益,也不符合時(shí)代潮流,從根本上是零和思維在作祟。 Zhao Lijian: The so-called "competition, cooperation and confrontation" approach for dealing with China by the US side is in essence defining China as a competitor, stoking confrontation and containing and suppressing China's development. This approach does not distinguish between the major aspect and minor aspect of China-US relations. It is not in line with the facts, the fundamental interests of the two peoples or the trend of the times. It fundamentally originates from a zero-sum mentality.3
總臺(tái)國廣記者:美國常務(wù)副國務(wù)卿舍曼將于7月25日至26日訪華。中方誰將與其主談?王毅國務(wù)委員兼外長是否會(huì)見? CRI: Wendy Sherman, Deputy Secretary of State of the US, will visit China on July 25 and 26. Who will be the principal Chinese official to hold talks with her? Will State Councilor and Foreign Minister Wang Yi meet with her?趙立堅(jiān):我要告訴你的是,主談的是中國外交部主管中美關(guān)系的謝鋒副部長。美方多次提出也希望拜會(huì)中方領(lǐng)導(dǎo)人。中方考慮按慣例安排王毅國務(wù)委員兼外長在謝鋒副部長同舍曼會(huì)談之后在天津會(huì)見舍曼。
Zhao Lijian: Vice Foreign Minister Xie Feng, who is in charge of China-US relations at China's Ministry of Foreign Affairs, will be the principal official to hold talks with Deputy Secretary Sherman. The US side repeatedly expressed the hope of meeting with Chinese leaders. By convention, China considers the arrangement of a meeting between State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Deputy Secretary Sherman after her talks with Vice Foreign Minister Xie Feng.
5
法新社記者:巴基斯坦外長正在中國進(jìn)行訪問。導(dǎo)致多名中國公民喪生的巴基斯坦班車爆炸案相關(guān)調(diào)查是否有進(jìn)展?該事件是恐怖襲擊嗎?如果是的話,誰是幕后元兇? AFP: Since the Pakistani Foreign Minister is here, are there any updates about the investigation into the recent bus blast that killed several Chinese nationals? Is it an act of terrorism? And if so, who is behind it?趙立堅(jiān):中巴雙方仍在對(duì)該恐怖襲擊事件進(jìn)行調(diào)查。我目前沒有更多的信息向你提供。
Zhao Lijian: China and Pakistan are still conducting investigation into the terrorist attack. I have nothing to add for the moment.
6
《北京日?qǐng)?bào)》記者:據(jù)報(bào)道,22日,美國財(cái)政部以所謂“鎮(zhèn)壓古巴抗議活動(dòng)”為由,宣布根據(jù)所謂《馬格尼茨基人權(quán)問責(zé)法》對(duì)古巴革命武裝力量部部長等官員和機(jī)構(gòu)實(shí)施制裁。美方并發(fā)表聲明稱,將繼續(xù)制裁壓迫古巴人民的個(gè)人。另有消息稱,美方正要求一些國家聯(lián)署或單獨(dú)發(fā)表反古聲明。中方對(duì)此有何評(píng)論? Beijing Daily: On July 22, the US Treasury Department announced imposition of sanctions on Cuba's Minister of Revolutionary Armed Forces and other officials and institutions under the so-called Global Magnitsky Human Rights Accountability Act, citing the so-called "repression of protests in Cuba". The US also said in a statement that it would "continue to sanction individuals responsible for oppression of the Cuban people". Separately, it's said that the US is trying to garner support among other countries to either sign a joint statement or issue a statement in national capacity in condemning Cuba. What is China's comment on that?趙立堅(jiān):中方堅(jiān)定支持古巴政府和人民為維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定所作的努力。我們堅(jiān)決反對(duì)任何國家打著所謂“自由”“民主”“人權(quán)”等旗號(hào),干涉他國內(nèi)政、實(shí)施單邊制裁,或拉幫結(jié)伙對(duì)他國施壓霸凌。正如古巴外長羅德里格斯所言,最應(yīng)適用所謂《馬格尼茨基人權(quán)問責(zé)法》的,正是僅在2020年就造成1021人死亡的美國警察的暴力鎮(zhèn)壓行為。美方應(yīng)首先審視自己的人權(quán)問題,而不是動(dòng)輒揮舞制裁大棒,粗暴干涉別國,制造分裂或?qū)埂?/p>
Zhao Lijian: China firmly supports the efforts of the Cuban government and people to maintain social stability. We resolutely reject any external interference in other countries' internal affairs, imposition of unilateral sanctions, and attempt to gang up on other countries under the pretext of "freedom", "democracy" and "human rights". As Cuban Foreign Minister Bruno Rodríguez Parrilla suggests, the US "should rather apply unto itself the Magnitsky Global Act for systematic repression and police brutality that took the lives of 1021 persons in 2020". The US should first and foremost examine its own human rights issues, instead of wielding the big stick of sanctions, grossly interfering in other's internal affairs and creating division or confrontation.
中方一貫認(rèn)為,相互尊重、公平正義、合作共贏才是國與國相處之道。當(dāng)前,古巴正處于抗擊新冠疫情、紓緩民生疾苦的關(guān)鍵時(shí)刻。美方應(yīng)該按照聯(lián)合國宗旨及國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,立即全面取消對(duì)古巴的單邊制裁,多做改善美古關(guān)系、有利于國際和地區(qū)穩(wěn)定的事。
China maintains that mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation are the right way to conduct state-to-state relations. At present, Cuba is at a critical moment in its fight against COVID-19 and in its efforts to alleviate people's suffering. The US must immediately and completely lift unilateral sanctions against Cuba in compliance with the purposes of the UN Charter and basic norms governing international relations, and do more to improve US-Cuba relations and contribute to international and regional stability.
7
深圳衛(wèi)視記者:7月16日,世衛(wèi)組織秘書處向成員國通報(bào)了第二階段溯源工作計(jì)劃,并請(qǐng)各國于7月23日前提交反饋意見。請(qǐng)問中方是否已向世衛(wèi)組織提交了本國意見?中方是否會(huì)參與第二階段溯源?
Shenzhen TV: The WHO Secretariat notified its member states of its work plan on the second-phase origins study on July 16 and asked them to give feedback before July 23. Has China submitted its feedback to the WHO? Will China participate in the second phase of origins study?
趙立堅(jiān):在7月16日世衛(wèi)組織成員國通報(bào)會(huì)上,中國和不少國家已經(jīng)清楚表達(dá)了對(duì)世衛(wèi)組織秘書處提出的第二階段溯源工作計(jì)劃的基本立場。中國常駐日內(nèi)瓦代表團(tuán)已進(jìn)一步書面向世衛(wèi)組織闡明了看法和主張。我們也將繼續(xù)提出中方的建議。我愿再強(qiáng)調(diào)幾點(diǎn):
Zhao Lijian: At the briefing with WHO member states on July 16, China and some other countries already made clear their basic positions on WHO's work plan on the second-phase origins study proposed by the WHO Secretariat. The Permanent Mission of China to the United Nations Office at Geneva has also further stated its view and proposition in written form. We will continue to put forward China's proposal. I'd like to stress the following points:
首先,這份工作計(jì)劃同第73屆世衛(wèi)大會(huì)決議要求不符。世衛(wèi)大會(huì)決議明確要求,世衛(wèi)組織總干事繼續(xù)與成員國密切合作,查找病毒的動(dòng)物源頭和向人類的傳播途徑。這意味著,制定下階段溯源工作計(jì)劃必須堅(jiān)持成員國主導(dǎo),世衛(wèi)組織應(yīng)同成員國充分協(xié)商,并達(dá)成一致。工作計(jì)劃起草過程也應(yīng)當(dāng)是公開透明的。
First, this work plan is inconsistent with the requirements of the resolution of the 73rd WHA. The resolution clearly stipulates that the WHO Secretary-General will continue to work closely with member states to identify the zoonotic source of the virus and the route of introduction to the human population. This means that the formulation of the next-phase origin tracing work plan need to be led by WHO member states, and the WHO has to reach consensus with its members states after full consultation.
其次,這份工作計(jì)劃同中國—世衛(wèi)組織溯源聯(lián)合研究報(bào)告的結(jié)論和建議不符。這份聯(lián)合研究報(bào)告是世衛(wèi)組織國際專家和中國專家組成的聯(lián)合團(tuán)隊(duì)共同完成的,是全球溯源研究的中國部分。報(bào)告得出的權(quán)威結(jié)論和科學(xué)建議,理應(yīng)是下階段全球溯源工作的重要基礎(chǔ)。
Second, this work plan is inconsistent with the conclusions and recommendations of the WHO-China joint mission report. The report was compiled by a joint team of experts from WHO and China, which is the China Part of the WHO-convened global study of origins of SARS-CoV-2. The authoritative conclusions and scientific recommendations in the report should serve as the important foundation for next-phase global origins study.
中方以及許多世衛(wèi)組織成員國都遺憾地注意到,這份工作計(jì)劃受到了嚴(yán)重的政治化干擾,是一份丟失科學(xué)客觀原則、缺乏合作精神的文件。我就舉一個(gè)例子,中國—世衛(wèi)組織溯源聯(lián)合研究報(bào)告明確得出了“實(shí)驗(yàn)室泄漏極不可能”結(jié)論,國際科學(xué)界對(duì)此也有廣泛共識(shí)。而這份工作計(jì)劃仍堅(jiān)持將“中國違反實(shí)驗(yàn)室規(guī)程造成病毒泄漏”作為研究重點(diǎn),反而刻意忽略了全球早期病例、冷鏈傳播病毒等重要研究方向。這不得不讓人聯(lián)想到,這份工作計(jì)劃是在呼應(yīng)美國等個(gè)別國家鼓噪的“實(shí)驗(yàn)室泄漏論”。加上起草過程缺乏透明度,也不得不讓人懷疑,這份工作計(jì)劃是政治操弄的產(chǎn)物。
China, as well as many other WHO member states, noted with regret that the work plan was heavily disrupted by politicization and was a document that lost scientific principles and lacked a spirit of cooperation. Let me give you an example. The WHO-China joint mission report clearly concluded that lab leak is extremely unlikely, and there is broad consensus in the international scientific community on this. However, this work plan still lists the hypothesis that "a Chinese violation of laboratory protocols had caused the virus to leak during research" as a research priority, and deliberately ignores important research directions including the early cases globally and cold-chain transmission of the virus. One cannot help but think that this work plan is made to echo the "lab leak theory" advocated by certain countries such as the United States. And the lack of transparency in the drafting process also added to the suspicion that the work plan is the product of political manipulation.
最后,我想強(qiáng)調(diào)的是,中國始終高度重視病毒溯源問題,將繼續(xù)推進(jìn)自身溯源研究。同時(shí),作為率先同世衛(wèi)組織開展溯源研究合作的國家,中國也會(huì)繼續(xù)積極參與下階段的全球溯源合作。我們希望世衛(wèi)組織秉持科學(xué)、專業(yè)、客觀的精神,同國際社會(huì)一道,共同維護(hù)溯源研究的科學(xué)性和嚴(yán)肅性,共同抵制將溯源問題政治化的逆流,共同維護(hù)全球抗疫合作良好氛圍。
To conclude, I want to stress that China always attaches great importance to the issue of origin-tracing and will continue to advance its own research in this respect. At the same time, as a leading country in cooperation with WHO on origins study, China will continue to actively participate in the next phase of global origin-tracing cooperation. We hope that the WHO will uphold the spirit of science, professionalism and objectivity, work with the international community to safeguard the scientific nature and seriousness of the origins study, resist the retrogressive trend of politicizing the issue of origin-tracing, and jointly maintain a sound atmosphere for global anti-epidemic cooperation.
8
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:22日,美國白宮新聞秘書普薩基在回答世衛(wèi)組織第二階段溯源計(jì)劃有關(guān)問題時(shí)稱,美方對(duì)中方深感失望,中方立場極不負(fù)責(zé)且危險(xiǎn)。美國將繼續(xù)呼吁中國提供必要數(shù)據(jù)和樣本,這事關(guān)拯救生命,不容拖延。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
Global Times: In response to a question concerning WHO's plan of phase two origin tracing at a briefing, White House press secretary Jen Psaki said "We are deeply disappointed (at the Chinese side). Their position is irresponsible and, frankly, dangerous...we continue to call for China to provide the needed access to data and samples. This is about saving lives in the future, and it's not a time to be stonewalling." What's your comment?
趙立堅(jiān):美方一些人借疫情動(dòng)輒對(duì)中方污蔑抹黑,完全是對(duì)常識(shí)的漠視,對(duì)科學(xué)的傲慢。中方對(duì)此堅(jiān)決說不。 Zhao Lijian: The slander and denigration against China by some individuals in the US are disregarding common sense and defying science. China categorically rejects that.9
總臺(tái)央視記者:據(jù)報(bào)道,美國國會(huì)多位議員20日提出“臺(tái)灣伙伴關(guān)系法案”,敦促美國國民警衛(wèi)隊(duì)同臺(tái)灣軍方建立伙伴關(guān)系,確保臺(tái)灣具備良好的防御能力,能在危急時(shí)刻快速應(yīng)變部署。另據(jù)報(bào)道,美國參院軍委會(huì)審議通過“2022財(cái)年國防授權(quán)法案”,其中包含呼吁美維持足以恫嚇中國單方面改變現(xiàn)狀的能力、要求美臺(tái)增進(jìn)軍備合作的內(nèi)容。中方有何回應(yīng)?
CCTV: On July 20, a group of US lawmakers proposed the Taiwan Partnership Act, urging the US National Guard to establish establish a partnership programme with the Taiwan military to ensure a well-integrated defense force capable of fast deployment during a crisis. Separately, the US Senate Armed Services Committee passed the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2022 (NDAA), saying that the US should "maintain the ability to deter China from using military force to unilaterally change the status quo with Taiwan", and increase "defense cooperation with Taiwan". What is China's response?
趙立堅(jiān):世界上只有一個(gè)中國,臺(tái)灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。這是歷史和法理事實(shí),任何人任何勢力以任何方式都無法改變。美方應(yīng)該切實(shí)恪守一個(gè)中國原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,在涉臺(tái)問題上謹(jǐn)言慎行,停止推進(jìn)審議有關(guān)涉臺(tái)議案、刪除有關(guān)涉臺(tái)條款,停止鼓噪推動(dòng)美臺(tái)軍事聯(lián)系,停止向“臺(tái)獨(dú)”分裂勢力發(fā)出任何錯(cuò)誤信號(hào)。 Zhao Lijian: There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is a historical and legal fact that cannot be altered by anyone or any force in any way. The US should earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, act prudently on Taiwan question, stop advancing the Taiwan-related bill, delete the articles concerning Taiwan, stop clamoring for military interactions between the US and Taiwan, and stop sending wrong signals to the "Taiwan independence" separatist forces.10
法新社記者:美國司法部起訴2名與“獵狐行動(dòng)”有關(guān)聯(lián)的中國公民?!矮C狐行動(dòng)”旨在遣返居住于美國的中國逃犯。美國官員稱,在“獵狐行動(dòng)”中,法外遣返行動(dòng)隊(duì)使用恐嚇、甚至勒索的手段逼迫相關(guān)人員返回中國。中方對(duì)此有何回應(yīng)?是否認(rèn)為這是毫無根據(jù)的指控?
AFP: The US Justice Department has charged two Chinese nationals linked to the "Operation Fox Hunt" that aims to repatriate alleged Chinese fugitives living in the US. US officials say "Operation Fox Hunt" involves extrajudicial repatriation squads that use intimidation and even blackmail to force individuals to return to China. What are your reactions to this? Are these unfounded claims?
趙立堅(jiān):打擊跨國犯罪、開展國際追逃追贓是維護(hù)和促進(jìn)法治的正義事業(yè),得到國際社會(huì)廣泛認(rèn)同。中國執(zhí)法機(jī)關(guān)嚴(yán)格根據(jù)國際法開展對(duì)外執(zhí)法合作,充分尊重外國法律和司法主權(quán),依法保障犯罪嫌疑人合法權(quán)益,有關(guān)行動(dòng)無可非議。美方無視基本事實(shí),對(duì)中方追逃追贓工作進(jìn)行污蔑抹黑,中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。 Zhao Lijian: Fighting cross-border crimes, repatriating corrupt fugitives and recovering illegal proceeds are a just cause to uphold and promote rule of law. It is a practice widely recognized by the international community. When conducting law enforcement cooperation with other countries, the Chinese law enforcement authorities strictly observe international law, fully respect foreign laws and judicial sovereignty, and guarantee the legitimate rights and interests of suspects. Such operations are beyond reproach. The US turns a blind eye to basic facts and smears Chinese efforts to repatriate corrupt fugitives and recover illegal proceeds. China firmly opposes this.11
巴通社記者:你宣布了巴基斯坦外長庫雷西訪華的消息,能否提供更多信息?訪問期間,將會(huì)討論什么話題?
Associated Press of Pakistan: You announced the visit of Foreign Minister Qureshi to China. Can you share some details of the visit? What topics will come under discussion during the visit?
趙立堅(jiān):今年是中巴建交70周年,庫雷希外長訪華期間,王毅國務(wù)委員兼外長將同他舉行第三次中巴外長戰(zhàn)略對(duì)話,圍繞雙邊合作以及共同關(guān)心的國際地區(qū)問題加強(qiáng)戰(zhàn)略協(xié)調(diào)。 Zhao Lijian: This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Pakistan. During Foreign Minister Qureshi's visit to China, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold the third China-Pakistan Foreign Ministers' Strategic Dialogue with him to enhance strategic coordination on bilateral cooperation and international and regional issues of common concern.China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. The two countries not only support each other for mutually beneficial cooperation and common development at the bilateral level, but also jointly safeguard international fairness and justice on the international stage and firmly uphold the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law, which inject positive energy to world peace, stability and development. Under the current complex international and regional situation, China is ready to take the opportunity of Foreign Minister Qureshi's visit to enhance strategic cooperation, deepen practical cooperation in various fields, elevate China-Pakistan relations to a new level, and make positive contributions to the Belt and Road cooperation and the building of a community with a shared future for mankind. The two foreign ministers will also exchange views on deepening counter-terrorism and security cooperation and ensuring the security of Chinese personnel, institutions and projects in Pakistan.
以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-7-23的全部內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市華潤城英語學(xué)習(xí)交流群