英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-7-7

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年07月27日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-7-7的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年7月7日外交部發(fā)言人汪文斌

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on July 7, 2021


《中國日報》記者:近日,中國常駐維也納聯(lián)合國代表團主辦的2021年維也納聯(lián)合國中文日活動拉開帷幕。你能否介紹有關(guān)情況? China Daily: The 2021 UN Chinese Language Day in Vienna held by the Permanent Mission of China in Vienna on July 5. Could you offer more details?

汪文斌:中國常駐維也納聯(lián)合國代表團舉辦了以“傳承歷史,續(xù)寫華章”為主題的聯(lián)合國中文日活動。70個國家和國際組織的大使、高級外交官以及維也納各國際組織高官出席。此前,中國常駐聯(lián)合國代表團、中國常駐日內(nèi)瓦代表團、中國駐非盟使團等也分別通過博物館導(dǎo)覽、講座授課、觀看中國傳統(tǒng)文化表演、海外征集外國人原創(chuàng)中文影像作品等豐富多彩的形式,舉辦聯(lián)合國中文日慶?;顒?。

Wang Wenbin: The Permanent Mission of China in Vienna held the 2021 UN Chinese Language Day in Vienna under the theme of "cherishing traditions for colorful future". Ambassadors and senior diplomats from 70 countries and international organizations, and senior officials from international organizations in Vienna attended the event. Previously, the Permanent Mission of China to the UN, the Permanent Mission of China to the UN Office at Geneva and the Mission of China to the African Union had all held celebrations for the 2021 UN Chinese Language Day in various forms including museum tour, lecture, workshop, traditional Chinese culture performance and Chinese-language video competition for foreigners.


2010年,聯(lián)合國確立了聯(lián)合國中文日,到今年已經(jīng)有12個年頭了。以漢字為書寫載體的中文是中華文明的智慧結(jié)晶,也是全人類的共同財產(chǎn)。中文是聯(lián)合國六種工作語言之一,也是世界上使用人數(shù)最多的語言。長期以來,中文的運用保障了聯(lián)合國工作的有效開展,也促進了中外人文交流和民心互通。中文以其深厚的文化底蘊和豐富的文化意涵,正吸引越來越多的外國友人。截至2020年底,全球共有180多個國家和地區(qū)開展中文教育,70多個國家將中文納入國民教育體系,外國正在學(xué)習(xí)中文的人數(shù)超過2000萬,累計學(xué)習(xí)和使用中文的人數(shù)接近2億??鬃訉W(xué)院、孔子課堂等中文教育機構(gòu)也為幫助各國人民學(xué)習(xí)中文、了解中國發(fā)揮了重要橋梁作用。 We've celebrated the 12th UN Chinese Language Day this year, which was created by the UN in 2010. The Chinese language, written in Chinese characters, embodies the wisdom of the Chinese civilization and is the wealth of all mankind. Chinese, one of the six working languages of the UN, is spoken by the largest number of people in the world. Over the years, the use of Chinese has ensured the effective work of the UN and promoted cultural and people-to-people exchanges between China and the rest of the world. The Chinese language, with its profound cultural heritage and rich cultural implications, is attracting more and more foreign learners. By the end of 2020, more than 180 countries and regions have introduced Chinese language education, and more than 70 countries have included Chinese in their national education systems. More than 20 million people abroad are learning Chinese, and the cumulative number of Chinese learners and users is close to 200 million. The Confucius Institute, Confucius Classroom and other Chinese language education institutions have also played an important role in helping people around the world learn Chinese and understand China.
文明因多樣而精彩,因互鑒而發(fā)展。語言是文化交流、文明互鑒的重要載體。我們高興地看到世界各地學(xué)習(xí)和使用中文的人越來越多,在我們外交部例行記者會上用中文提問的外國記者朋友也越來越多。我們將繼續(xù)為各國朋友學(xué)習(xí)中文提供必要的便利和協(xié)助。 Human civilization derives its splendor from diversity and thrives on mutual learning. Language is an important carrier of cultural exchange and mutual learning between civilizations. We are pleased to see that more and more people around the world are learning and using the Chinese language, and more and more questions are raised in Chinese at our regular press conference. We will continue to provide necessary convenience and assistance for friends from other countries to learn Chinese.

2

日本共同社記者:7月11日是《中朝友好合作互助條約》簽訂60周年。條約規(guī)定每20年自動延長。今年將繼續(xù)自動延長嗎?國際情況也有很大變化,有關(guān)條約不需要修改嗎?朝鮮駐中國新一任大使2月份已到任,中國駐朝鮮大使什么時候輪換?

Kyodo News: July 11 marks the 60 anniversary of the signing of the Treaty on Friendship, Cooperation and Mutual Assistance between the PRC and the DPRK. The treaty stipulates that it is automatically extended every 20 years. Will this also be the case this year? Considering that the international landscape has changed a lot, don't you think the articles in the treaty should be amended? The new DPRK ambassador to China arrived in China in February. When will China appoint a new ambassador to the DPRK?

汪文斌:根據(jù)《中朝友好合作互助條約》規(guī)定,該條約在未經(jīng)雙方就修改或終止問題達成協(xié)議以前,將一直有效。

Wang Wenbin: According the stipulations of the Treaty on Friendship, Cooperation and Mutual Assistance between the PRC and the DPRK, it remains in force unless agreement is reached on its amendment or termination.


關(guān)于你提到的中朝關(guān)系問題,我想告訴大家,中朝雙方簽訂友好合作互助條約是兩國老一輩領(lǐng)導(dǎo)人高瞻遠矚作出的戰(zhàn)略決策,是兩國關(guān)系史上的一件大事。條約旨在加強中朝友好合作,維護地區(qū)和平穩(wěn)定。60年來,在條約精神指引下,中朝雙方相互支持,密切合作,不僅有力推動了各自社會主義建設(shè)事業(yè),也為維護地區(qū)乃至世界和平穩(wěn)定作出了重要貢獻。 As to your second question, the signing of the treaty is a strategic decision made with foresight by the older generation of leaders of the two countries and a major event in the history of bilateral relations. The treaty aims to strengthen China-DPRK friendly cooperation and safeguard regional peace and stability. Over the past 60 years, guided by the spirit of the treaty, China and the DPRK have supported and cooperated closely with each other, which has not only given strong impetus to their respective socialist cause, but also made important contributions to regional and world peace and stability.
在新時期新形勢下,中方愿同朝方一道,繼承傳統(tǒng),面向未來,切實貫徹落實兩黨兩國最高領(lǐng)導(dǎo)人達成的重要共識,按照時代發(fā)展要求和兩國人民共同愿望,推動中朝傳統(tǒng)友好合作關(guān)系不斷向前發(fā)展,更好造福兩國人民,并為促進國際地區(qū)和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮作出新貢獻。 Under the new circumstances, China is ready to work with the DPRK to inherit the fine tradition and be future-oriented. We will earnestly implement the important common understanding reached by our top-level state and party leadership, follow the requirements of the changing times and common aspiration of the two peoples, push forward the traditional friendship and cooperation, so as to better benefit the two peoples and make contributions to promoting peace, stability, development and prosperity in the region and beyond.
在國與國關(guān)系當(dāng)中,大使輪換是一項正常安排。你關(guān)心的中方駐朝大使何時輪換的問題,目前我沒有具體消息向你提供。 In state-to-state relations, the rotation of ambassadors is a normal arrangement. I don't have any information to offer with regard to your question about the timing of the rotation of Chinese ambassador to the DPRK.

3

彭博社記者:澳大利亞國庫部長弗萊登伯格對《時代報》表示,一些他現(xiàn)在拒絕的中國投資協(xié)議,換在以前會同意,因為今天澳大利亞在跟一個不一樣的中國打交道,中方展現(xiàn)出一種寸步不讓的強硬作風(fēng)。外交部對此有何評論?

Bloomberg: Australian Treasurer Josh Frydenberg told the Age newspaper that he is rejecting Chinese investment deals that he would have approved in recent years because Australia is dealing with "a different China under President Xi Jinping". Frydenberg said that he sees a harshness in their approach that appears to be "unyielding". Does the foreign ministry have any comment on that?

汪文斌:中方從未做過有損澳大利亞主權(quán)和利益的事,我們奉勸澳大利亞有關(guān)人士摒棄冷戰(zhàn)思維和意識形態(tài)偏見,尊重基本事實,客觀理性看待中國和中國的發(fā)展,停止出于一己政治私利鼓噪中國威脅論,停止發(fā)表不負責(zé)任的言論。 Wang Wenbin: I want to point out that China has never done anything that undermines Australia's sovereignty and interests. We urge relevant people in Australia to discard Cold-War mentality and ideological bias, respect basic facts, view China and China's development in an objective and rational light, and stop hyping up the so-called China threat theory or making irresponsible remarks out of selfish political calculations.


4

總臺央視記者:據(jù)報道,近期一些非洲國家政要和媒體紛紛發(fā)聲駁斥“中國制造了非洲債務(wù)陷阱”的說法。中方對此有何評論? CCTV: We've seen many reports of African political leaders and media rebuking the allegation that China has created debt traps in Africa. Do you have any comment?

汪文斌:我們已多次表明在相關(guān)問題上的立場。中方已全面落實二十國集團(G20)“暫緩最貧困國家債務(wù)償付倡議”,積極支持G20就緩債倡議延期至今年年底達成重要共識,并穩(wěn)妥參與以個案為基礎(chǔ)的多邊債務(wù)處理。中方有關(guān)非官方金融機構(gòu)也參照緩債倡議采取了緩債行動。

Wang Wenbin: We've stated our position repeatedly on relevant issues. China has fully implemented the G20 Debt Service Suspension Initiative for Poorest Countries. China also actively supports the G20 consensus on extending the DSSI to the end of this year, and takes part in multilateral debt management appropriately on a case-by-case basis. In addition, China's non-official financial institutions have also taken debt service suspension actions in a comparable manner with reference to the DSSI provisions.

長期以來,中國一直秉持正確義利觀處理借貸、緩債等問題,將真實親誠等原則切實落到實處。中方舉措有力促進了債務(wù)國經(jīng)濟社會發(fā)展,有效緩解了其債務(wù)負擔(dān),受到非洲等國肯定和歡迎。盧旺達總統(tǒng)卡加梅近期表示,中國從未強迫任何國家借貸。納米比亞、肯尼亞、塞內(nèi)加爾、博茨瓦納等國總統(tǒng)也都公開力挺中非之間的投融資合作??夏醽啞度嗣駡蟆窂娬{(diào)中國貸款都落實到具體項目用于發(fā)展合作。盧旺達資深媒體人姆班達以事實和數(shù)據(jù)揭批美西方渲染“中國制造了非洲債務(wù)陷阱”的說法,表示這完全是出于政治目的,意在離間非中關(guān)系。 China has long been following the principle of upholding justice and pursuing shared interests in dealing with issues like lending and debt suspension. We translate the principle of sincerity, real results, affinity and good faith into concrete actions. The measures China has taken strongly boosted local socioeconomic growth and helped ease their debt burden, receiving the recognition and welcome of relevant countries including those in Africa. President Kagame said recently that China has never forced any country to borrow from it. Presidents of countries including Namibia, Kenya, Senegal, Botswana all openly voiced support for China-Africa investment and financing cooperation. Kenya's People Daily stressed that Chinese loans were all used on specific projects for development cooperation. Gerald Mbanda, a senior media practitioner in Rwanda, exposed with facts and data that Western countries including the US are spinning narratives about China creating debt traps in Africa out of political reason aimed at "creating hatred between African countries and China".
我注意到,日前在境外知名問答平臺Quora上,針對“非洲國家如無法償還對華債務(wù)該怎么辦?”這一話題,非洲國家網(wǎng)民紛紛指出,西方國家以前從未關(guān)心過非洲,現(xiàn)在突然變成“非洲人的保護者”并向中國“甩鍋”,完全是出于嫉妒。這一度成為熱門話題。 I also noticed a topic trending on Quora: "What happens to African countries when they can't repay their debt to China?" African netizens posted that "people from some western countries who never before cared about Africa have suddenly turned themselves into the protector of Africans, and appear to be concerned about the possibility of Africa being exploited, while in actual fact their concerns spring out of jealousy".
習(xí)近平主席指出,在人類追求幸福的道路上,一個國家、一個民族都不能少。世界上所有國家、所有民族都應(yīng)該享有平等的發(fā)展機會和權(quán)利。中方將繼續(xù)秉持真實親誠理念,同非洲國家和國際社會一道落實“支持非洲發(fā)展伙伴倡議”,為幫助非洲國家實現(xiàn)發(fā)展振興作出不懈努力。 As President Xi Jinping points out, on mankind's journey in pursuit of happiness, no country or nation should be left behind. All countries and nations are entitled to equal development opportunities and rights. China will continue to uphold the principle of sincerity, real results, affinity and good faith, work with African countries and the international community to implement the Initiative on Partnership for Africa's Development, and contribute more to African countries' development and rejuvenation.

5

韓聯(lián)社記者:昨天中國政府朝鮮事務(wù)特別代表劉曉明同美國國務(wù)院對朝政策特別代表通電話,雙方就半島問題進行了溝通,請問外交部對這次通話有何評論?此次通話有何意義? Yonhap News Agency: The Special Representative of the Chinese Government on the Korean Peninsular Affairs Liu Xiaoming had a phone conversation with the US special representative for North Korea. The two sides talked about the peninsular issue. Does the Foreign Ministry have any comment? What is the significance of this phone conversation? 汪文斌:昨天,中國政府朝鮮半島事務(wù)特別代表劉曉明應(yīng)約同美國務(wù)院對朝政策特別代表金圣通電話。中方闡述了對半島問題的立場和對美國對朝政策審議結(jié)果的看法,強調(diào)應(yīng)按照“雙軌并進”思路和分階段、同步走原則推進半島問題政治解決進程。美方應(yīng)重視解決朝方正當(dāng)合理關(guān)切,支持朝韓和解合作。美方表示將致力于通過外交方式解決半島問題,希望盡快與朝恢復(fù)對話接觸,支持朝韓改善關(guān)系。 Wang Wenbin: On July 6, the Special Representative of the Chinese Government on the Korean Peninsular Affairs Liu Xiaoming had a phone conversation with Sung Kim, the US special representative for North Korea policy at the latter's invitation. The Chinese side stated its position on the Korean Peninsular issue and views on the review results of the US policy on the DPRK, highlighted the need of advancing political settlement of the Korean Peninsula issue based on the dual track approach and the phased and synchronized principle. The US side should attach importance to the DPRK's legitimate and reasonable concerns, and support the reconciliation and cooperation between the DPRK and the ROK. The US side expressed its commitment to the political settlement of the Peninsular issue, hope to resume dialogue and contact with the DPRK at an early date, and support for the improvement of relations between the DPRK and the ROK.
中方近期在不同層級同有關(guān)方就半島問題保持溝通。劉曉明特別代表就任以來也在積極同各方交流。中方在半島問題上的立場是一貫和明確的。半島的事是中國家門口的事,中方將一如既往發(fā)揮建設(shè)性作用,直到半島實現(xiàn)長治久安。 Recently, China has maintained communication with parties involved at different levels on the Peninsular issue. Special Representative Liu Xiaoming has been actively engaging in communication with various parties since he took office. China's position on the Peninsular issue is clear and consistent. The Peninsular affairs are on China's doorstep, and China will continue to play a constructive role until lasting peace and stability is realized on the Peninsula.

法新社記者:昨天美國國務(wù)卿布林肯會見了自稱曾被關(guān)押在新疆拘留營的維族人,你對此有何評論? AFP: Yesterday, US Secretary of State Antony Blinken met with Uyghurs who claimed they were detained in internment camps in Xinjiang. Do you have any comment on this?

汪文斌:中方多次強調(diào),涉疆問題不是民族、宗教、人權(quán)問題,而是反暴恐、去極端化、反分裂問題?!芭按薄氨┬小薄胺N族滅絕”,這些罪行根本扣不到中方頭上。美方的謊言謠言早已被新疆繁榮穩(wěn)定、人民安居樂業(yè)的事實和真相所揭穿。美方妄圖打著人權(quán)的幌子禍亂新疆、遏制中國發(fā)展的圖謀絕不會得逞。

Wang Wenbin: As we've stressed time and again, issues relating to Xinjiang are not about ethnicity, religion or human rights, but about fighting violent terrorism, extremism and separatism. The crimes of "abuse", "atrocity" or "genocide" can never be attributed to China. US lies and rumors have been exposed by the fact and truth that Xinjiang enjoys stability and prosperity and residents there are leading happy and fulfilling lives. The US attempt to use human rights as a cover to mess up Xinjiang and contain China's development will never succeed.



7

今日俄羅斯記者:據(jù)日本媒體報道,日本新的“網(wǎng)絡(luò)安全戰(zhàn)略”草案首次提出可能面對來自中國和俄羅斯的“威脅”的跡象。這份草案顯示,有跡象表明,中國正在發(fā)起網(wǎng)絡(luò)攻擊,從軍事相關(guān)和高科技企業(yè)竊取信息,而俄羅斯正在追求軍事和政治目標(biāo)。中方對此有何評論? RIA Novosti: Japanese media earlier reported that the draft of Japan's new cybersecurity strategy for the first time has indications of possible "threats" from China and Russia. It says there are indications that China is conducting cyber attacks to steal information from military-related and high-tech companies, while Russia is pursuing military and political goals. I wonder if you have any comment on this?

汪文斌:日方罔顧基本事實,惡意渲染“鄰國威脅”,這是日本“謊言外交”的又一體現(xiàn)。我注意到日前有學(xué)者指出,同周邊所有鄰國關(guān)系都不好的國家就是日本。日方應(yīng)當(dāng)深刻反思自己所作所為,多做有利于增進與鄰國政治互信、有利于地區(qū)和平穩(wěn)定的事,而不是動輒拿鄰國說事,服務(wù)自身不可告人的目的。 

Wang Wenbin: The Japanese side disregards plain facts and maliciously hypes up the so-called threat from neighbors. This is just another example of its lying diplomacy. I noticed that a researcher pointed out earlier that the country that has poor relations with all its neighbors is Japan. The Japanese side should really reflect upon itself and do more things that can help improve political mutual trust with neighboring countries and safeguard regional peace and stability, instead of making an issue out of neighbors to serve its sinister agenda.

至于網(wǎng)絡(luò)安全,世界上到底哪個國家最熱衷于搞“網(wǎng)絡(luò)竊密”以及各種竊聽、竊密行徑,這對全世界來說都不是什么秘密。日方在網(wǎng)絡(luò)安全上無端抹黑中國、俄羅斯,這完全是搞錯了對象。人們不禁要問,日方故意炮制這樣的謊言,是不是得到了誰的授意、試圖幫忙轉(zhuǎn)移焦點呢?

As to cybersecurity, the whole world knows which country is obsessed with cyber theft of secrets, tapping and surveillance. This is no secret for anyone. Japan is barking up the wrong tree by smearing China and Russia on this issue. Why is it deliberately fabricating lies? Is it acting under orders to deflect attention from someone?



8

澎湃新聞記者:據(jù)美國媒體報道,近期民調(diào)顯示69%的美國人相信種族歧視仍然是美國一大社會問題,60%的人認(rèn)為這一問題比一年前更為嚴(yán)重。美國加利福尼亞大學(xué)學(xué)者馬伊斯認(rèn)為,種族主義是美國社會生活的核心特征。中方對此有何評論? The Paper: According to reports by US media, a recent poll shows that 69% Americans believe that racial injustice remains a problem in the US, and 60% say they now think racial injustice is a bigger problem than they thought it was before the events of the past 12 months. An academic from the University of California says that racism is a core feature of American social life. Do you have any comment?

汪文斌:我們注意到有關(guān)報道,可以說在美國,種族主義是全面性、系統(tǒng)性、持續(xù)性的存在,種族歧視是美國社會的頑疾,是嚴(yán)重的人權(quán)問題。

Wang Wenbin: We noted relevant reports. In the US, racism is a systemic and persistent existence covering every aspect. Racial discrimination is a deep-seated problem of the US society and a serious human rights issue.

據(jù)報道,60%的美國非洲裔認(rèn)為他們經(jīng)常在求職和購物時被歧視,在住房申請、貸款辦理、保險領(lǐng)取等問題上所受歧視也屢見不鮮。在美國所有完成2劑新冠疫苗接種的人群當(dāng)中,白人占比達64.3%,非洲裔只占8.6%。更駭人聽聞的是,非洲裔遭警察殺害的概率是白人的3倍。除非洲裔外,美國對待印第安原住民、亞裔、拉美裔和穆斯林等少數(shù)族裔的種族主義劣行也十分猖獗,國際社會對此的批評之聲不絕于耳。

It is reported that about 60% African Americans say they have been regularly discriminated against when applying for jobs or shopping, and many often experience discrimination when applying for housing or a loan or claiming insurance. In the US, among persons who are fully vaccinated, 64.3% are White people while only 8.6% ae African Americans. What is even more shocking is that African Americans are three times more likely to be killed by the police than Caucasians. Besides African Americans, US racism practices against other minorities such as American Indians, Asians, Latinos and Muslims are also rampant, which have drawn much criticism from the international community.

美國的種族歧視還體現(xiàn)在法律層面,種族歧視受害者難以通過法律維護自身權(quán)利。1882年的《排華法案》是美國第一部針對特定族裔的種族歧視移民法,影響延續(xù)至今。美國迄今沒有全國性的仇恨犯罪標(biāo)準(zhǔn),也沒有立法遏制網(wǎng)絡(luò)仇恨言論和暴力。美國在加入《消除一切形式種族歧視國際公約》時,以“言論自由”為幌子,對《公約》明確禁止煽動和傳播種族歧視言論的規(guī)定作出保留。聯(lián)合國多次敦促美國撤回保留意見,美方都置之不理。

Racial discrimination in the US is also reflected in its laws. It is difficult for the victims of racial discrimination to protect their rights through legal means. The Chinese Exclusion Act of 1882 was the first US immigration law that discriminated against a specific ethnic group, and its impact lingers till this day. The US has no national standards for hate crimes and no legislation to curb hate speeches and violence online. When it acceded to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, under the guise of "freedom of speech", the US made reservations to the Convention's provisions prohibiting the incitement and spread of racial discriminatory speeches. The UN has repeatedly urged the US to withdraw the reservations, only to be ignored by the US.

在58年前的《我有一個夢想》的演講中,針對“民權(quán)運動人士什么時候才能滿足”這個問題,馬丁·路德·金先生給出的第一個答案就是:“只要黑人仍然遭受警察難以形容的野蠻迫害,我們就絕不會滿足”。弗洛伊德的呼喊言猶在耳,而今年截至5月21日,又有89名非洲裔美國人死于美國警察槍口之下。我們希望美國政府能夠正視自身的人權(quán)問題,出臺實際行動,完善法律機制,而不是對他國人權(quán)狀況說三道四。只有這樣,馬丁·路德·金先生的愿望才能夠真正實現(xiàn)。

In Martin Luther King, Jr.'s "I Have a Dream" speech 58 years ago, when asked "when will the devotees of civil rights be satisfied", his first answer was: "We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality". While the choking cry of "I can't breathe" by George Floyd remains a sobering call, another 89 African Americans were gunned down by the police this year by May 21. We hope the US government can face up to its own human rights issues, take concrete actions, and improve the legal mechanism, rather than make irresponsible remarks on others' human rights conditions. Only in this way can Dr. Martin Luther King, Jr.'s wishes truly come true.



9

印度廣播公司記者:上周,一些在華留學(xué)生寫了一封公開信,稱考慮到學(xué)校即將于9月開學(xué),中國什么時候允許外國留學(xué)生來華? Prasar Bharati: Last week, some foreign students who are pursuing studies in China wrote an open letter, asking when China will allow entry of students from other countries especially when the next semester is going to begin in September?

汪文斌:中國政府高度重視外國留學(xué)生來華問題,將在確保防疫安全的前提下,統(tǒng)籌考慮外國留學(xué)生返華復(fù)課事宜。

Wang Wenbin: The Chinese government always attaches high importance to the issue of foreign students coming to China for their studies. On the basis of ensuring safety amid COVID-19, we will consider in a coordinated manner arrangement for allowing foreign students to return to China for their studies.



10

北京青年報記者:近日,斯威士蘭爆發(fā)示威暴亂,事態(tài)仍在發(fā)展。中方對斯威士蘭局勢有何評論? Beijing Youth Daily: Recently Eswatini has seen a spate of protests and riots and the situation is still developing. How do you comment on that?

汪文斌:中方高度關(guān)注斯威士蘭局勢發(fā)展,我們希望斯威士蘭實現(xiàn)經(jīng)濟發(fā)展、改善民生。當(dāng)前,新冠肺炎疫情仍在非洲蔓延。斯威士蘭還面臨抗擊疫情和恢復(fù)經(jīng)濟的艱巨任務(wù)。中方愿向斯方提供包括疫苗在內(nèi)的人道主義援助,幫助斯威士蘭人民渡過難關(guān)。

Wang Wenbin: China is highly concerned about the situation in Eswatini and hope the country will realize economic development and improvement of people's livelihood. As COVID-19 continues to spread in Africa, Eswatini still faces a daunting task of fighting the virus and reinvigorating the economy. China stands ready to provide humanitarian assistance to Eswatini including vaccines to help its people tide over the difficulties.

我們還注意到,針對斯威士蘭局勢,美國、英國、歐盟糾集臺灣當(dāng)局發(fā)表了共同聲明。臺灣地區(qū)是中國的一部分,一個中國原則是公認(rèn)的國際關(guān)系準(zhǔn)則。我們敦促有關(guān)國家和組織切實恪守有關(guān)承諾,停止在國際上制造“兩個中國”和“一中一臺”。

We also noted that the US, UK and the EU got Taiwan authorities to join them in a statement on the situation in Eswatini. The Taiwan region is part of China's territory and the one-China principle is a universally recognized international norm of international relations. We urge relevant countries and organization to abide by their commitment and stop attempts to create "two Chinas" and "one China, one Taiwan" in the world.



11

鳳凰衛(wèi)視記者:白宮印太事務(wù)協(xié)調(diào)官坎貝爾出席一個論壇時表示,美中兩國可以和平共存,美方不支持“臺獨”。但他同時也說如果北京作出違背和平穩(wěn)定的舉動,美方將作出回應(yīng),還稱北京方面越來越獨斷,請問中方有何回應(yīng)?

Phoenix TV: White House Indo-Pacific coordinator Kurt Campbell said at a forum that it's possible for China and United States to coexist in peace; the US does not support Taiwan's independence, but will respond if China takes steps "antithetical to the maintenance of peace and stability". He also said that Beijing is becoming increasingly assertive. Do you have a response?

汪文斌:你提到了兩個問題,分別涉及中美關(guān)系和中國對外政策。 Wang Wenbin: I think you raised two questions, one on China-US relations and another on China's foreign policy.

關(guān)于中美關(guān)系,我想說的是,中國的發(fā)展進步靠的不是誰的恩賜和施舍,而是中國人民艱苦奮斗的結(jié)果。希望美方采取理性務(wù)實的對華政策,聚焦合作,管控分歧,推動中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。

On China-US relations, I'd like to say that China's development and progress isn't the result of other's gift or charity, but comes from the hard work of the Chinese people. We hope the US side will adopt a rational and practical China policy, focus on cooperation, manage difference and bring bilateral relations back onto the track of sound and stable development.

中方在臺灣問題上的立場是一貫的、明確的。世界上只有一個中國,臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。一個中國原則是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ)。我們敦促美方切實恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,在涉臺問題上謹(jǐn)言慎行,停止向“臺獨”分裂勢力發(fā)出錯誤信號,以免嚴(yán)重損害中美關(guān)系和臺海和平穩(wěn)定。

China's position on the Taiwan question is consistent and clear. There is but one China in the world, and the Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory. The one-China principle is the political foundation of China-US relations. We urge the U.S. side to earnestly abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, tread carefully on Taiwan-related issues, and stop sending wrong signals to the "Taiwan independence" separatist forces to avoid damaging China-U.S. relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

關(guān)于中國對外政策,前不久,習(xí)近平總書記在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會上發(fā)表的重要講話中作出了論述。希望美方有關(guān)人士能夠認(rèn)真研讀。這里我想給大家強調(diào)幾點。

On China's foreign policy, General Secretary Xi Jinping just elaborated on it at the ceremony marking the centenary of the CPC. We hope relevant people in the US will find time to read the transcript carefully. Here I would like to stress a few points.

第一,中國力量的增長是世界和平力量的增長。中華民族的血液中沒有侵略他人、稱王稱霸的基因。中國堅守和平、和睦、和諧的理念,堅定奉行獨立自主的和平外交政策,堅持走和平發(fā)展道路,為政治解決熱點問題、維護國際和地區(qū)和平穩(wěn)定提出中國方案、作出中國貢獻,始終是世界和平的建設(shè)者。

First, as China grows, the strength for peace in the world also grows. The Chinese nation does not carry aggressive or hegemonic traits in its genes. China remains committed to the ideas of peace, concord, and harmony, an independent foreign policy of peace and a path of peaceful development. We offer Chinese solutions and contribute to political settlement of hotspot issues to safeguard regional and global peace and stability. We always safeguard world peace.

第二,中國的發(fā)展是世界發(fā)展的動力。中國的發(fā)展離不開世界,世界的繁榮也離不開中國。中國堅持改革開放的基本國策,堅持互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅持走生態(tài)優(yōu)先、綠色低碳的發(fā)展道路,推動共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展,以中國的新發(fā)展為世界提供新機遇,始終是全球發(fā)展的貢獻者。

Second, China's development drives global growth. China's development cannot be achieved isolated from the world and global prosperity cannot be realized without China. We adopt a basic national policy of reform and opening-up, uphold an opening-up strategy of win-win cooperation, pursue an ecological-friendly, green and low-carbon development path and work for high quality BRI cooperation. With China's fresh development we offer new opportunities for the world. We always contribute to global development.

第三,中國追求的是人類共同進步。中國堅持為人類進步事業(yè)而奮斗,愿同世界上一切進步力量攜手前進,弘揚和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,堅持合作、不搞對抗,堅持開放、不搞封閉,堅持互利共贏、不搞零和博弈,反對霸權(quán)主義和強權(quán)政治,始終是國際秩序的維護者。

Third, what China pursues is the common progress of humanity. China works for the cause of human progress, and stands ready to join hands with all progressive forces to carry forward the shared human values of peace, development, equity, justice, democracy, and freedom. We will continue to champion cooperation over confrontation, to open up rather than close our doors, and to focus on mutual benefits instead of zero-sum games. We will oppose hegemony and power politics, and safeguard the international order.

第四,中國捍衛(wèi)的是國際公平正義。中國人民是崇尚正義、不畏強權(quán)的人民。中國歡迎一切有益的建議和善意的批評,但絕不接受“教師爺”般頤指氣使的說教,將堅定不移走自己的路。中國不會去侵犯別國主權(quán)、干涉別國內(nèi)政,也絕不允許別國侵犯中國主權(quán)、干涉中國內(nèi)政。這不僅是維護中國的正當(dāng)權(quán)益,更是維護廣大發(fā)展中國家的正當(dāng)權(quán)益,維護國際關(guān)系的基本準(zhǔn)則。

Fourth, China defends international fairness and justice. Chinese people uphold justice and are not intimidated by foreign power. We welcome helpful suggestions and constructive criticism. We will not, however, accept condescending preaching from those who feel they have the right to lecture us. We will remain committed to the path that we have chosen for ourselves. China will not infringe upon other countries' sovereignty or interfere in other countries' internal affairs. Neither will we allow other countries to do that to us. This is not only to protect China's legitimate rights and interests, but also to safeguard the legitimate rights and interests of the vast developing world and the basic norms governing international relations.


12

《人民日報》記者:據(jù)報道,5日,24名國際知名醫(yī)學(xué)專家在權(quán)威醫(yī)學(xué)雜志《柳葉刀》上發(fā)表聯(lián)合聲明,駁斥美國一些政客推動所謂新冠病毒“實驗室泄漏論”。專家們表示,目前沒有科學(xué)證據(jù)支持“實驗室泄漏論”,最近的同行評審結(jié)果強烈表明該病毒是在自然界進化的。中方對此有何評論? People's Daily: According to reports, in a letter published by The Lancet on July 5, 24 internationally-renowned scientists rebuked the so-called "lab leak" theory some US politicians are trying to sell. They said that "the strongest clue from new, credible, and peer-reviewed evidence in the scientific literature is that the virus evolved in nature, while suggestions of a laboratory-leak source of the pandemic remain without scientifically validated evidence". Do you have any comment?

汪文斌:我注意到有關(guān)報道。世衛(wèi)組織聯(lián)合專家組報告也明確指出,病毒從實驗室泄漏極不可能。但令人遺憾的是,一個時期以來我們看到,美方一些人士在溯源問題上搞政治操弄越來越露骨。從抹黑中國抗疫成就到鼓吹中國“實驗室泄漏論”,從詆毀世衛(wèi)組織聯(lián)合專家組權(quán)威報告到打壓秉持客觀立場的科學(xué)工作者和專家,從動用情報部門介入溯源到推動開展把中國排除在外的所謂“獨立調(diào)查”。這些人的目的只有一個,就是借此把自身抗疫失敗的責(zé)任轉(zhuǎn)嫁到中國身上。

Wang Wenbin: I note reports on that. The WHO-China joint mission report clearly states that "a laboratory origin of the pandemic was considered to be extremely unlikely". Regrettably, we've seen for quite a while that some in the US are engaging in more and more overt political manipulation. From discrediting China's anti-epidemic achievement to hyping up the China "lab leak" theory, from vilifying the authoritative WHO joint mission report to muffling scientists and experts upholding objectivity, from drawing on intelligence apparatus to investigate to clamoring for a so-called independent investigation that excludes China, these people have but one aim: to shift the blame for their failed epidemic responses to China.

無論這些人怎樣變換政治操弄的手法,事實都不會改變:導(dǎo)致60多萬美國民眾失去生命的,正是那些無視科學(xué)、把抗疫政治化的美國政客。

With all their sleight of hand at political manipulation, they cannot alter the fact that it is the US politicians who dismiss science and politicize epidemic response that should be held accountable for the loss of more than 600,000 American lives.

世衛(wèi)組織聯(lián)合專家組作出的權(quán)威結(jié)論也不會改變:溯源工作應(yīng)基于全球視野,未來溯源工作不會局限于某一區(qū)域,需要多國多地開展。

Nor can they alter the authoritative conclusion reached by the WHO joint mission that a global perspective is needed to carry out origin-tracing in multiple countries and regions instead of one area only.

國際社會尊重科學(xué)、堅持正義的大勢更不會改變。把病毒溯源政治化、向別國甩鍋推責(zé)的企圖只會以失敗告終。

The international community respects science and upholds justice. This trend will not change, either. Attempts to politicize origin-tracing to scapegoat other countries will only end up in failure.




13

法新社記者:英國主要反對黨工黨呼吁部長及王室抵制北京冬奧會,除非中國允許聯(lián)合國調(diào)查新疆侵犯人權(quán)的指控,你對此有何評論? AFP: The main opposition party in Britain, the Labor Party, urged ministers and the royal family to snub the Beijing Winter Olympics unless China allows the UN to probe into rights abuse claims in the Xinjiang region. What is your comment on this?

汪文斌:我們多次強調(diào),所謂新疆“強迫勞動”“侵犯人權(quán)”完全是極少數(shù)反華分子炮制的世紀(jì)謊言。

Wang Wenbin: We've stressed on multiple occasions that allegations of the so-called "forced labor" and "human rights abuses" are lies of the century concocted by a handful of anti-China individuals.

中方堅決反對將體育運動政治化,反對借“所謂”人權(quán)問題干涉別國內(nèi)政。出于政治動機,試圖干擾、阻礙、破壞北京冬奧會的籌辦和舉行是非常不負責(zé)任的,損害的是各國運動員的利益和國際奧林匹克事業(yè)。包括許多國家政府、奧委會以及國際奧委會在內(nèi)的國際社會各界都明確反對這種錯誤做法。

China firmly opposes the politicization of sports, and the interference in other countries' internal affairs by using human rights issues as a pretext. Attempts to disrupt, obstruct and sabotage the preparation and convening of the Beijing Winter Olympic Games out of political motivation are extremely irresponsible, and will only harm the interests of athletes of all countries and the international Olympic cause. All sectors of the international community, including the governments and Olympic committees of many countries, and the International Olympic Committee, have all expressed their clear opposition to this wrong practice.



以上就是【雙語】例行記者會 2021-7-7的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市馬滄湖小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦