喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021-6-30的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年6月30日外交部發(fā)言人汪文斌
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on June 30, 20211
總臺央視記者:據(jù)報道,6月30日,世衛(wèi)組織發(fā)布新聞公報稱,中國正式獲得世衛(wèi)組織消除瘧疾認證。公報說,中國瘧疾感染病例由上世紀40年代的3000萬減少至零,是一項了不起的壯舉。中方對此有何評論? CCTV: It is reported that on June 30, the World Health Organization (WHO) announced in its news release to award China a malaria-free certification, which it says is a notable feat for a country that reported 30 million cases of the disease annually in the 1940s. What is China's comment? 汪文斌:我們注意到有關報道。瘧疾是威脅人類生命健康的重大公共衛(wèi)生挑戰(zhàn)。中國獲得世衛(wèi)組織消除瘧疾認證,這對中國和世界而言,都是個好消息。Wang Wenbin: We have noted relevant reports. Malaria is a major public health challenge that threatens human life and health. It is good news for China and the rest of the world that China was granted the WHO certification of malaria elimination.
消除瘧疾是中國衛(wèi)生事業(yè)的一大壯舉,是繼消除絕對貧困之后,中國人權事業(yè)取得的又一重大成就。中國共產(chǎn)黨和中國政府始終把維護人民的生命健康和安全福祉放在第一位,采取了多種措施,取得顯著成效。中國居民平均預期壽命從建國初期的35歲提高到77.3歲,主要健康指標總體上優(yōu)于中高收入國家平均水平。婦女兒童生命健康權保障水平得到大幅提升,被世界衛(wèi)生組織列為婦幼健康高績效的10個國家之一。
The elimination of malaria is a notable feat of China's health endeavor and another major achievement in China's human rights cause, following the elimination of absolute poverty. The Communist Party of China and the Chinese government have always given top priority to safeguarding people's life, health, safety and well-being, and have adopted various measures and achieved remarkable results. The average life expectancy of Chinese people has risen from 35 years in 1949 to 77.3 years. The main health indicators of the Chinese are generally better than the average level of middle- and high-income countries. With improvement in women and children's right to health, China is recognized by the WHO as one of the ten fast-track countries in women's and children's health.
消除瘧疾也是中國為人類健康和世界人權進步作出的一大貢獻。中國科學家從中草藥中發(fā)現(xiàn)并提取了特效抗瘧藥物青蒿素,挽救了全球特別是發(fā)展中國家數(shù)百萬人的生命。中國探索總結出的“1-3-7”工作模式被正式寫入世衛(wèi)組織技術文件向全球推廣應用,加快了全球消除瘧疾的步伐。
Eliminating malaria is also a major contribution made by China to human health and the world human rights progress. Chinese scientists discovered and extracted artemisinin from Chinese herbal medicine, the most effective antimalarial drugs available today that saved millions of lives across the world, especially in developing countries. China's "1-3-7" strategy is formally included in WHO's technical documents and adopted across the world. This has facilitated malaria elimination in the world.
習近平主席強調(diào)“以人民為中心”,指出“人民幸福生活是最大的人權”。中國將繼續(xù)致力于衛(wèi)生事業(yè)發(fā)展和國際醫(yī)療衛(wèi)生合作,為維護中國人民和世界人民健康福祉作出更大貢獻。
President Xi Jinping has stressed the importance of the people-centered approach, and pointed out that "living a happy life is the primary human right". China will continue to commit itself to the health cause and medical cooperation, and make greater contribution to protecting the health and wellbeing of people in China and beyond.
2
彭博社記者:朝鮮領導人金正恩稱,因防疫不力導致一起“嚴重事件”給朝帶來危機,但他未介紹具體情況。中方是否正在向朝方提供援助幫助其度過危機?如果有,可否介紹中方提供了哪些幫助?中方此前是否向朝方提供過疫苗?是否將繼續(xù)向朝提供疫苗?
Bloomberg: North Korean leader Kim Jong Un has said a "grave incident" stemming from a quarantine negligence has created a crisis but he didn't provide any detail. Can you tell us if China is providing any help to North Korea in regards to this crisis and if so, what sort of help? And whether China has in the past provided any vaccine to North Korea or will continue to? 汪文斌:中朝是山水相連的友好鄰邦。我們尊重朝方立足本國實際情況采取的防疫措施,希望朝鮮各項事業(yè)順利推進。長期以來,中朝兩國一直有遇到困難時相互幫助的傳統(tǒng)。如果朝方有需要,中方愿積極考慮向朝方提供幫助。 Wang Wenbin: China and the DPRK are friendly neighbors linked by mountains and rivers. We respect the anti-epidemic measures the DPRK has put in place based on its national realities and wish it smooth progress in all its endeavors. China and the DPRK have a long tradition of mutual assistance in times of need. China stands ready to positively consider providing help to the DPRK should there be such a need.3
總臺央視記者:6月29日,王毅國務委員兼外長以視頻連線方式出席了二十國集團外長會議。你能否介紹相關情況?
CCTV: On June 29, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the G20 Foreign Ministers' Meeting through video link. Could you share more details?
汪文斌:6月29日,二十國集團舉行外長會,各方圍繞應對疫情、多邊主義、全球治理等議題深入交換看法。王毅國務委員兼外長應邀以視頻方式出席,并發(fā)表了題為《加強團結合作 踐行多邊主義》的講話。王毅國務委員指出,二十國集團應弘揚伙伴精神,在全球抗疫斗爭中發(fā)揮領導力;堅持多邊主義,為國際秩序穩(wěn)定增添凝聚力;堅持開放融合,為世界經(jīng)濟復蘇提供推動力;堅持包容共享,提高可持續(xù)發(fā)展的行動力;堅持問題導向,增強全球治理體系的應變力。
Wang Wenbin: At the G20 Foreign Ministers' Meeting held on June 29, all sides held in-depth exchange of views on issues including the pandemic, multilateralism and global governance. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, upon invitation, attended the gathering via videoconference and delivered an address titled "Promote Solidarity and Cooperation in Pursuit of Multilateralism". He pointed out that G20 members need to: stay united and work together to lead the way in the global fight against COVID-19; uphold multilateralism and rally more support for the stability of the international order; enhance openness and coordination, and forge greater impetus to global recovery; uphold inclusiveness and sharing, and garner stronger efforts for sustainable development; take a problem-oriented approach, and make the global governance system more responsive.
王毅國務委員指出,一百年來,中國共產(chǎn)黨團結帶領全體中國人民開辟了一條符合中國國情并得到人民群眾廣泛擁護的中國特色社會主義道路,不僅造福本國人民,更惠及世界。在國際金融危機、新冠肺炎疫情等重大考驗面前,中國始終同各國共克時艱,迄今已向近100個國家提供了超過4.5億劑疫苗。中國與非洲國家共同發(fā)起“支持非洲發(fā)展伙伴倡議”,歡迎更多國家和國際組織加入。
State Councilor Wang said that over the past one hundred years, the CPC has rallied and led the Chinese people to embark on the path of socialism with Chinese characteristics that suits China and has strong support from the Chinese people. Such endeavors have benefited not only the Chinese people, but also the whole world. At trying times such as the international financial crisis and COVID-19 pandemic, China never gives up solidarity and partnership with other countries. To date, China has provided over 450 million doses of vaccines to nearly 100 countries. China and African countries have jointly launched the Initiative on Partnership for Africa's Development. We welcome more countries and international organizations to join the Initiative.
中方看法和主張得到國際社會的贊同。與會各方認為,要應對新冠肺炎疫情、氣候變化、可持續(xù)發(fā)展等全球性挑戰(zhàn),必須堅持多邊主義,加強團結合作。二十國集團作為國際經(jīng)濟合作的主要論壇,應當為此發(fā)揮更大作用。
China's views and proposals have won international recognition. Parties at the meeting stressed the need to uphold multilateralism and strengthen solidarity and cooperation to address global challenges such as the COVID-19 and climate change and to realize sustainable development. The G20, as a prominent forum for international economic cooperation, should play a bigger role.
此次外長會體現(xiàn)了二十國集團在應對重大國際危機、完善全球治理方面的引領作用,向國際社會發(fā)出了積極、有力的信號。中方愿同各方一道,踐行真正的多邊主義,推動二十國集團羅馬峰會取得成功,為全球早日戰(zhàn)勝疫情、實現(xiàn)世界經(jīng)濟穩(wěn)定可持續(xù)復蘇、構建人類命運共同體貢獻智慧和力量。
This foreign ministers' meeting illustrates the leading role of the G20 in dealing with major international crises and improving global governance. It has sent out a strong, positive signal to the world. China stands ready to work with all parties to practice true multilateralism, strive for a successful Rome Summit and contribute wisdom and strength to securing a global victory over COVID-19 at an early date, realizing steady and sustained world economic recovery, and building a community with a shared future for mankind.
4
路透社記者:“大赦國際”稱香港國安法使香港陷入“人權危機”。中方對此有何評論?
Reuters: Amnesty International said that Hong Kong's new security law is a human rights emergency. Do you have any comment on this?
汪文斌:你提到的這個組織的有關言論純屬惡意歪曲抹黑之辭。我愿意在這里給大家介紹一些事實真相。
Wang Wenbin: The remarks of the organization you mentioned are malicious, deliberate smears and distortion of facts. I would like to share with you some facts and truth.
香港國安法實施一年來,國家安全得到維護,香港社會重回正軌,法治正義得到伸張,廣大香港市民和外國在港公民的各項合法權利和自由在更加安全的環(huán)境中得到更好保障,這是任何不帶偏見的人都認同的客觀事實。數(shù)據(jù)顯示,去年流入香港的資金規(guī)模高達500億美元,港股IPO集資額位居世界第二,香港今年一季度本地生產(chǎn)總值同比增長7.9%,國際貨幣基金組織日前發(fā)表的報告再次肯定香港國際金融中心地位,進入香港的境外新聞媒體及從業(yè)者有增無減,這些都是對香港國安法和香港發(fā)展前景投下的信任票。任何對香港國安法的攻擊抹黑都阻擋不了香港由亂轉治、由治及興的大勢。中國政府維護國家主權安全發(fā)展利益、堅持貫徹“一國兩制”方針、反對外部勢力干預香港事務的決心堅定不移。我們相信,在中央政府全力支持和香港各界人士的共同努力下,香港一定能夠保持長期繁榮穩(wěn)定,香港的明天將會更加美好。
Since the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR took effect one year ago, national security has been safeguarded, Hong Kong society has been brought back to the right track, the rule of law and justice have been upheld, and the lawful rights and freedoms of Hong Kong residents and foreign citizens in Hong Kong have been better protected in a safer environment. This is an undeniable fact that any unbiased people would recognize. Statistics show that in 2020, the amount of capital flowing into Hong Kong was $50 billion, and funds raised through IPOs in its stock exchange ranked the second largest globally. The Hong Kong economy grew 7.9% in the first quarter of 2021 year-on-year. A recent report of the International Monetary Fund (IMF) reaffirms Hong Kong's position as an international financial center. The number of overseas media outlets and people working in the press sector in Hong Kong has increased. These facts are a vote of confidence for the national security law and Hong Kong's prospect. No attack or smear can stop Hong Kong's turnaround from chaos to stability and prosperity. The Chinese government is firmly resolved in safeguarding national sovereignty, security and development interests, implementing the policy of One Country, Two Systems, and opposing external interference in Hong Kong affairs. We believe that with the full support of the Central Government and the concerted efforts of people from all walks of life in the HKSAR, Hong Kong will surely maintain lasting stability and prosperity and embrace an even brighter future.
5
《環(huán)球時報》記者:據(jù)報道,當?shù)貢r間6月29日晚,加拿大參議院投票否決了一項關于認定中國對新疆維吾爾族等實施所謂“種族滅絕”的動議。中方對此有何評論?
Global Times: It's reported that the Canadian senators on the evening of June 29 local time voted down a motion to label China's treatment of its Uyghur population in Xinjiang as a genocide. Could I have China's comment?
汪文斌:中方已多次介紹過新疆有關事實和真相。所謂新疆“種族滅絕”完全是徹頭徹尾的謊言,違背事實和常識,其真正目的是破壞新疆社會穩(wěn)定、遏制中國發(fā)展。加拿大參議院否決有關涉疆錯誤動議再次表明,少數(shù)反華勢力的卑劣圖謀已被越來越多的有識之士看穿,炒作新疆“種族滅絕”不得人心,注定不會得逞。
Wang Wenbin: China has presented facts and truth about Xinjiang on multiple occasions. The allegation of "genocide" in Xinjiang is nothing but downright lies, which runs counter to facts and common sense. Its real purpose is to undermine social stability in Xinjiang and hamstring China's development. The rejection of the wrong motion on Xinjiang by the Canadian Senate once again shows that the despicable schemes of a few anti-China forces have been seen through by more and more people of vision, and the hype of "genocide" in Xinjiang is unpopular and doomed to fail.
當前新疆社會穩(wěn)定,經(jīng)濟發(fā)展,各族人民安居樂業(yè),享受著前所未有的權利和尊嚴。這是任何人都無法否認的事實。我們歡迎更多各國人士到新疆去參觀訪問。眼見為實,謠言終將不攻自破!
At present, Xinjiang enjoys social stability and economic development. The people of all ethnic groups in Xinjiang live and work in peace and contentment, enjoying unprecedented rights and dignity. This is a fact that no one can deny. We welcome more foreign friends to visit Xinjiang and see with their own eyes the real situation there. All the rumors will crumble before facts.
中方捍衛(wèi)國家主權、安全、發(fā)展利益的決心堅定不移,維護新疆發(fā)展、穩(wěn)定、民族團結的決心堅定不移。我們奉勸加拿大個別政客尊重事實,停止借攻擊抹黑中國牟取政治私利的拙劣把戲,停止打著人權旗號干涉中國內(nèi)政。也希望加拿大社會各界客觀公正看待中國政府治疆政策和新疆發(fā)展進步,不要被謊言和謠言所蒙蔽。
China is unswervingly determined to safeguard national sovereignty, security and development interests, as well as Xinjiang's development, stability and ethnic solidarity. We urge some Canadian politicians to respect facts, stop the clumsy trick of attacking China for their selfish political gains, and stop interfering in China's internal affairs under the pretext of human rights. We also hope that all social sectors in Canada can view the Chinese government's Xinjiang policy and Xinjiang's development in an objective and fair light, and not be blinded by lies and rumors.
6
中新社記者:據(jù)報道,29日,韓國國會全體會議通過決議,強烈譴責日本政府決定將福島核電站核污染水排海,敦促日方立即撤回相關決定。中方對此有何評論?
China News Service: It is reported that the National Assembly of the ROK adopted a resolution strongly condemning the Japanese government's decision to release Fukushima's nuclear contaminated water into the sea and urging the immediate withdrawal of the decision. Do you have any comment?
汪文斌:我們支持韓方的正義立場。日方單方面作出福島核污染水排海決定兩個多月以來,包括中國、韓國在內(nèi)的環(huán)太平洋國家,以及太平洋島國論壇等組織都對日方?jīng)Q定表達了嚴重關切。
Wang Wenbin: We support the just position of the ROK side. Over the past two months since Japan made the unilateral decision to discharge nuclear contaminated water from the Fukushima nuclear power plant into the sea, countries on the Pacific Rim including China and the ROK, and organizations like the Pacific Islands Forum have all expressed grave concerns.
兩個多月的時間,本可以用來同利益攸關方進行充分協(xié)商,本可以用來調(diào)整核污染水處置方案,本可以用來整頓東京電力公司的混亂管理狀況。但日方卻一意孤行,繼續(xù)推進核污染水排海準備工作,迄今沒有對國際社會的關切作出認真、負責任的回應。
The past two months and more could have been spent to have full consultation with stakeholders, adjust the disposal plan, and rectify TEPCO's problematic management. However, the Japanese side is bent on pressing ahead with preparations for the discharge of nuclear contaminated water into the sea without responding seriously and responsibly to the concerns of the international community.
我們再次正告日方,核污染水處置事關日本民眾和世界人民生命健康,事關全球海洋生態(tài)環(huán)境安全,必須以最慎重的態(tài)度處理。日方應盡早撤銷錯誤決定,盡快回到同國際社會各利益攸關方及國際原子能機構等充分協(xié)商的正確軌道上來。
We would like to tell the Japanese side once again that the disposal of nuclear contaminated water must be handled with the utmost caution as it concerns the lives and health of the Japanese people and people around the world, and the safety of the global marine ecology. Japan should revoke its wrong decision as soon as possible and come back to the right track of having full consultation with all stakeholders of the international community and the IAEA.
7
彭博社記者:你能否明確告知中方是否向朝方提供過疫苗?
Bloomberg: Can you give me a yes-or-no answer on whether China has provided vaccines to North Korea?
汪文斌:我剛才已經(jīng)闡明了中方立場。
Wang Wenbin: I've just made our position clear.
8
路透社記者:湄公河委員會敦促中國和其他湄公河國家分享更多水壩的運行數(shù)據(jù),以改善水資源管理。中方對此有何評論?
Reuters: The Mekong River Commission has urged China and other Mekong countries to share more operational data of hydropower dams on the Mekong River in order to improve water resource management. Do you have any comment on this request by the Mekong River Commission?
汪文斌:自去年11月以來,中方通過瀾湄水資源合作信息共享平臺,每天向湄公河國家實時提供瀾滄江水文信息,并主動通報下泄流量重大變化情況,有關信息完全公開透明。中國水利部門與湄公河五國和湄委會也一直保持密切溝通。中方愿同湄公河國家一道,繼續(xù)推進水資源合作,促進水資源可持續(xù)開發(fā)利用,為地區(qū)和平穩(wěn)定和發(fā)展繁榮作出實實在在的貢獻。
Wang Wenbin: Since November 2020, China has been providing hydrological information of the Lancang River to Mekong countries on a daily basis through the Lancang-Mekong water resource cooperation information sharing platform website and has been offering notification on major changes in discharge volume downstream. The information is completely open and transparent. Chinese authorities for water resources maintain close communication with the five Mekong countries and the Mekong River Commission. We stand ready to work together with Mekong countries to advance water resources cooperation, promote the sustainable development and use of water resources, and contribute through concrete actions to regional peace, stability, development and prosperity.
9
《中國日報》記者:近日,“習近平外交思想和新時代中國外交”專題網(wǎng)站正式上線,你能否介紹一下相關情況?
China Daily: Could you brief us on the website named "China's Diplomacy in the New Era" which was launched on June 28?
汪文斌:由中宣部和外交部共同指導、中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心和中國國際問題研究院聯(lián)合承建的“習近平外交思想和新時代中國外交”中英文專題網(wǎng)站于6月28日正式上線。這個專題網(wǎng)站是全面系統(tǒng)宣介習近平外交思想的權威平臺,系統(tǒng)集納了黨的十八大以來習近平總書記重要外事活動報道、講話、論述和署名文章,以及習近平外交思想相關文獻著作和研究成果,持續(xù)展示習近平外交思想指引下的中國特色大國外交實踐。
Wang Wenbin: A website dedicated to China's Diplomacy in the New Era was launched in both Chinese and English on June 28. The website was jointly created by the China Internet Information Center and the China Institute of International Studies with guidance from the Publicity Department of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and the Ministry of Foreign Affairs of China. The website serves as an official platform to introduce and popularize Xi Jinping Thought on Diplomacy in a comprehensive and systematic manner. The website focuses on Xi Jinping's important foreign affair activities, remarks, statements and signed articles, as well as literature and studies on Xi Jinping Thought on Diplomacy, with the aim of demonstrating major-country diplomacy with Chinese characteristics guided by Xi Jinping Thought on Diplomacy.
黨的十八大以來,習近平總書記以偉大戰(zhàn)略家的遠見卓識,深刻把握人類社會發(fā)展規(guī)律,準確判斷國際形勢走向和我國所處歷史方位,提出了一系列富有中國特色、體現(xiàn)時代精神、引領人類進步潮流的新理念新主張新倡議,形成了習近平外交思想,為新時代中國外交指明了前進方向,提供了根本遵循。
Since the 18th National Congress of the CPC, with the foresight of a great strategic thinker and a keen appreciation of the laws of human society, General Secretary Xi Jinping has made a comprehensive assessment of the trajectory of the international situation and the historical juncture in which China finds itself, and put forward a series of new ideas, new propositions and new initiatives with distinctive Chinese features, which reflect the call of our times and lead the trend of human progress. Xi Jinping Thought on Diplomacy has thus been formed and established, pointing the direction and providing fundamental guidance for China's foreign policy in the new era.
在習近平外交思想指引下,在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,中國外交堅定維護國家主權、安全、發(fā)展利益,構建起遍布全球的伙伴關系網(wǎng)絡,搭建了共建“一帶一路”國際合作平臺,為全球治理體系改革和建設、構建人類命運共同體作出了中國貢獻。
Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, we in the Chinese diplomatic service have followed the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, and taken firm position to safeguard national sovereignty, security and development interests. We have built up a global network of partnerships, and made Belt and Road cooperation a platform for international cooperation. We have made contributions to the reform of the global governance system and the building of a community with a shared future for mankind.
思想是行動的先導,理論是實踐的指南。在波瀾壯闊的新時代,中國外交將在習近平外交思想指引下繼續(xù)開拓進取,為實現(xiàn)中華民族偉大復興、推進人類進步事業(yè)作出更大貢獻!
Actions and practice must be guided by ideas and theories. In this momentous new era, we in the Chinese diplomatic service will continue to follow the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, and take pioneering steps to make greater contributions to national rejuvenation and human progress!
以上就是【雙語】例行記者會 2021-6-30的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!