英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-6-25

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年07月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-6-25的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年6月25日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on June 25, 2021


澎湃新聞記者:昨天,王毅國務(wù)委員兼外長邀請外國駐華使節(jié)和國際組織駐華代表共同參觀了“‘不忘初心、牢記使命’中國共產(chǎn)黨歷史展覽”。你能否進(jìn)一步介紹情況?外交部組織這個(gè)活動有何重要意義? The Paper: Yesterday, at the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, foreign diplomatic envoys and representatives of international organizations stationed in China visited the Exhibition on the History of the Communist Party of China (CPC) themed "Staying True to the Founding Mission". Can you give us more details? What is the significance of this event organized by the foreign ministry? 趙立堅(jiān):昨天,王毅國務(wù)委員兼外長邀請一百多位外國駐華使節(jié)和國際組織駐華代表共同參觀了“‘不忘初心、牢記使命’中國共產(chǎn)黨歷史展覽”。王毅國務(wù)委員在活動中表示,沒有中國共產(chǎn)黨,就沒有新中國,就沒有中國特色社會主義事業(yè)取得的巨大成功。了解中國,首先要了解中國共產(chǎn)黨。研究中國歷史,首先要研究中國共產(chǎn)黨的歷史。中國共產(chǎn)黨也是為人類進(jìn)步事業(yè)而奮斗的政黨。站在新的歷史起點(diǎn),我們將與世界各國一道,為推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體而不懈奮斗。 Zhao Lijian: Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi invited over 100 foreign diplomatic envoys and representatives of international organizations stationed in China to visit the Exhibition on the History of the Communist Party of China (CPC) themed "Staying True to the Founding Mission". State Councilor Wang Yi said that understanding China should start with an understanding of the CPC, and what comes first in studying the Chinese history is to study the history of the CPC because without the CPC, there would be no the People's Republic of China, and without the leadership of the CPC, there would be no great success in building socialism with Chinese characteristics. The CPC is also a party that fights for the progress of humanity. At a new historical starting point, we will, together with the rest of the world, make unremitting efforts for the building of a community with a shared future for mankind.
通過聽取講解,觀看珍貴文物、圖片和實(shí)物模型,使節(jié)們深入了解一百年來中國共產(chǎn)黨所走過的不平凡歷程,深刻體會一百年來中國發(fā)展的歷史邏輯、理論邏輯和實(shí)踐邏輯,更加直接和深切地感受到為什么中國歷史和中國人民選擇了中國共產(chǎn)黨,選擇了中國特色社會主義道路,選擇了獨(dú)立自主的和平外交政策。使節(jié)們熱烈祝賀中國共產(chǎn)黨百年華誕,高度評價(jià)中國共產(chǎn)黨取得的不平凡成就,紛紛表示中國共產(chǎn)黨的執(zhí)政理念和治國理政經(jīng)驗(yàn)值得學(xué)習(xí)借鑒,相信在中國共產(chǎn)黨堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,中國將順利實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo),為世界和平與發(fā)展,為人類進(jìn)步事業(yè)作出新的更大貢獻(xiàn)。使節(jié)們也表達(dá)了同中國共產(chǎn)黨加強(qiáng)交流合作、進(jìn)一步發(fā)展對華關(guān)系的真摯愿望。 The participants listened attentively to the commentaries, and stopped frequently to look carefully at the precious cultural relics, vivid pictures and artifacts representing the century-long glorious history of the CPC. From the exhibition, they learned about the historical, theoretical and practical logic of China's centenary development, and got to know more directly and deeply why the Chinese history and the Chinese people have chosen the CPC, the path of socialism with Chinese characteristics, and the independent foreign policy of peace. The envoys offered their warm congratulations on the 100th anniversary of the founding of the CPC, hailed the extraordinary achievements of the CPC, and said the governing philosophy and experience of the CPC in administrating the country are worth learning from. They believe that under the strong leadership of the CPC, China will successfully realize its second centenary goal and make new and greater contributions to world peace and development, as well as the progress of humanity. They also expressed their sincere wishes to strengthen exchanges and cooperation with the CPC and further develop relations with China. 
近期,外交部還會同有關(guān)單位共同舉辦了“走進(jìn)中國部委”、觀看重大革命歷史題材話劇《香山之夜》等一系列面向駐華使節(jié)和外交官的活動,為他們加深對中國共產(chǎn)黨初心使命的理解,探尋中國共產(chǎn)黨的成功密碼,了解中國各領(lǐng)域發(fā)展進(jìn)步提供了有益平臺。我們將繼續(xù)秉持開放態(tài)度,真誠歡迎各國友好人士積極了解和認(rèn)識中國共產(chǎn)黨,認(rèn)識一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國,并愿不斷為此創(chuàng)造機(jī)會,搭建橋梁。 Recently, the foreign ministry co-organized with relevant authorities a series of events themed "Ambassadors Face to Face with Chinese Ministries" for foreign diplomats in China and invited them to watch the stage play named "the night of the Fragrant Hills". These activities help deepen the understanding of the founding mission of the CPC, the secret code of CPC's success and China's development and progress in various fields. We will continue to keep an open attitude and welcome friends from all over the world to learn more about the CPC and a real China in a multi-dimensional and comprehensive fashion. We will continue to create opportunities and build bridges to this end.

2

《澳門月刊》記者:據(jù)報(bào)道,24日,“美國在臺協(xié)會”駐臺北辦事處副處長谷立言(Raymond Greene)稱,美臺關(guān)系出現(xiàn)了根本性變化,即美國是臺灣最重要的國際支持者。中方對此有何評論? Macao Monthly: It is reported that on June 24, Raymond Greene, deputy head of the American Institute in Taiwan, said in a speech in Taipei that there is a fundamental change in the US-Taiwan relationship, that the US is the most important international backer of Taiwan. What is China's comment? 趙立堅(jiān):我們堅(jiān)決反對美方有關(guān)錯(cuò)誤言論。世界上只有一個(gè)中國,臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。這是歷史和法理事實(shí),任何人、任何勢力都無法改變。中方一貫堅(jiān)決反對美方以任何形式提升與臺灣實(shí)質(zhì)關(guān)系,堅(jiān)決反對任何形式的美臺官方往來。 Zhao Lijian: We firmly reject the erroneous remarks by the US side. There is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is a fact based on history and jurisprudence that no one or any force can change. China has all along opposed any US attempt to elevate relations in essence or engage in official interactions with Taiwan in any form.  臺灣問題是中美關(guān)系中最重要、最敏感的問題。一個(gè)中國原則是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ)。美方應(yīng)切實(shí)恪守一個(gè)中國原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,立即停止借臺灣問題進(jìn)行政治操弄,停止美臺官方往來和提升實(shí)質(zhì)關(guān)系,以免進(jìn)一步損害中美關(guān)系和臺海和平穩(wěn)定。 The Taiwan question is the most important and sensitive issue between China and the US. The one-China principle is the political foundation of China-US relations. The US side should earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, immediately stop using the Taiwan question as a pretext for political manipulation, discontinue official interactions and forsake its attempt to elevate substantive relations with Taiwan, lest it should further damage China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.


3

《中國日報(bào)》記者:6月26日,也就是明天,是聯(lián)合國憲章日。我們注意到,今天外交部舉辦了“紀(jì)念新中國恢復(fù)聯(lián)合國合法席位50周年藍(lán)廳論壇”,王毅國務(wù)委員兼外長發(fā)表了主旨演講。“中華人民共和國恢復(fù)聯(lián)合國合法席位50周年”主題標(biāo)識也在此次活動期間發(fā)布。中方希望通過舉辦這場活動傳遞什么信息?

China Daily: Tomorrow, June 26, is the UN Charter Day. We noted that the foreign ministry held the Lanting Forum on the 50th Anniversary of the Restoration of the Lawful Seat of the People's Republic of China (PRC) in the United Nations today, during which Foreign Minister and State Councilor Wang Yi delivered a keynote speech. The official logo to commemorate the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the PRC in the United Nations was released during the event. What message does the Chinese side hope to send through holding this event?

趙立堅(jiān):聯(lián)合國憲章于1945年6月26日簽署,中國是第一個(gè)在聯(lián)合國憲章上簽字的國家。1971年10月25日,第二十六屆聯(lián)合國大會以壓倒多數(shù)通過第2758號決議,決定恢復(fù)中華人民共和國在聯(lián)合國的一切權(quán)利,承認(rèn)中華人民共和國政府的代表是中國在聯(lián)合國的唯一合法代表。這是新中國外交的勝利,是世界公道正義的勝利,也是聯(lián)合國憲章宗旨和原則的勝利。

Zhao Lijian: The Charter of the United Nations was signed on June 26, 1945, and China was the first country to sign on the Charter. On October 25, 1971, the 26th session of the United Nations General Assembly adopted Resolution 2758 by an overwhelming majority, which decided to restore all the rights of the People's Republic of China in the United Nations and recognized the representatives of the government of the People's Republic of China as the only legitimate representatives of China in the United Nations. This is a victory for the diplomacy of the PRC, for world justice, and for the purposes and principles of the UN Charter.

我們舉辦今天這個(gè)活動,就是為了在新中國恢復(fù)聯(lián)合國合法席位50周年之際,重溫中國人民為促進(jìn)聯(lián)合國發(fā)展壯大作出的努力和中華民族為實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國理想貢獻(xiàn)的力量;就是為了在中國共產(chǎn)黨成立100周年之際,重申中國將繼續(xù)全力參與聯(lián)合國事務(wù),全力捍衛(wèi)聯(lián)合國的地位,全力促進(jìn)聯(lián)合國憲章的宗旨和原則,堅(jiān)持共商共建共享的原則,高舉真正的多邊主義旗幟,和世界各國一道,為促進(jìn)全人類的和平與發(fā)展砥礪前行,不懈奮斗。

On the occasion of the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the PRC in the United Nations, we hold this event to recall the efforts made by the Chinese people to promote the development of the UN and the contribution of the Chinese nation to realizing the ideal of the United Nations. Also on this occasion of the 100th anniversary of the Communist Party of China, this event is held to reaffirm China's continued, full participation in UN affairs, all-out effort to safeguard the status of the United Nations, promote the purposes and principles of the UN Charter, adhere to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, hold high the banner of true multilateralism, and work together with other countries to promote peace and development for all mankind.

王毅國務(wù)委員兼外長在藍(lán)廳論壇上介紹了我們?yōu)榇龠M(jìn)聯(lián)合國發(fā)展壯大作出的重要努力:一是以身作則,維護(hù)國際秩序;二是擔(dān)當(dāng)盡責(zé),捍衛(wèi)世界和平;三是不遺余力,促進(jìn)共同發(fā)展;四是積極貢獻(xiàn),應(yīng)對全球挑戰(zhàn)。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi shared the important efforts China have made to make the UN grow stronger at this forum. First, China has led by example in upholding international order; second, China has assumed responsibility to safeguard world peace; third, China has spared no effort to promote common development; fourth, China has made positive contributions to addressing global challenges. 

王毅國務(wù)委員強(qiáng)調(diào),國際格局正在經(jīng)歷百年未有的深刻演變。各國如何避免分裂,拒絕對抗,保持團(tuán)結(jié),開展合作?正確的答案只有一個(gè),那就是維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系,維護(hù)以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國際關(guān)系基本準(zhǔn)則。中國愿同各國一道,攜手建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界,堅(jiān)守和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值,繼續(xù)推動構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。

State Councilor Wang Yi stressed that the international landscape is undergoing profound changes unseen in a century. What we should do to avoid division, reject confrontation, maintain solidarity and conduct cooperation? The only right answer is to uphold the international system with the United Nations at its core and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. China would like to work with other countries hand in hand to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity, uphold the common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom for all mankind, continue to build a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice, and win-win cooperation for a community with shared future for mankind.



4

彭博社記者:我有兩個(gè)問題,第一個(gè)問題,美國總統(tǒng)拜登針對香港《蘋果日報(bào)》??l(fā)表了聲明。中方對此有何回應(yīng)?第二個(gè)問題,據(jù)報(bào)道,美國國務(wù)卿布林肯下周將在意大利同中方官員會見。外交部能否證實(shí)?

Bloomberg: US President Joseph Biden issued a statement after Apple Daily ceased publishing this week. Does the foreign ministry have any comment? The second question is if you have any information on media reports that US Secretary of State Anthony Blinken may meet with Chinese official in Italy next week? Can you confirm that? 

趙立堅(jiān):關(guān)于第一個(gè)問題,美方有關(guān)言論毫無事實(shí)依據(jù)。中方相關(guān)部門已經(jīng)多次就有關(guān)問題作出回應(yīng)。在此我想再強(qiáng)調(diào)三點(diǎn):

Zhao Lijian: On your first question, there is not a shred of truth in the US remarks. Relevant Chinese authorities have responded to this issue on many occasions. Here I would like to stress three points:

第一,香港是法治社會,法律面前人人平等。任何人都沒有法外特權(quán),任何機(jī)構(gòu)都不是法外之地。香港警方嚴(yán)格依法對涉嫌危害國家安全的個(gè)人和公司采取行動,是打擊犯罪、維護(hù)法治與社會秩序的正義之舉。我們堅(jiān)定支持特區(qū)政府和警方依法履責(zé),堅(jiān)定支持一切為維護(hù)國家安全和香港繁榮穩(wěn)定所作的努力。

First, Hong Kong is a society with rule of law where everyone is equal before the law. No individual or organization is beyond the law. The action taken by the Hong Kong police against individuals and companies suspected of endangering national security in strict accordance with law is a just move to combat crime and safeguard the rule of law and social order. We firmly support the HKSAR government and police in fulfilling their duty in accordance with law and all efforts to safeguard national security and prosperity and stability in Hong Kong. 

第二,香港國安法重點(diǎn)打擊嚴(yán)重危害國家安全的一小撮反中亂港分子,保護(hù)絕大多數(shù)香港居民依法享有的權(quán)利自由,包括新聞自由。香港國安法實(shí)施以來,香港社會重回安定,法治正義得到伸張。香港居民和外國在港公民的各項(xiàng)合法權(quán)利和自由在更加安全的環(huán)境中得到更好保障,這是不容否認(rèn)的客觀事實(shí)。僅以涉案單位是個(gè)別新聞機(jī)構(gòu)、涉案者是個(gè)別新聞機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人,就認(rèn)為這是打擊新聞自由。這不是裝糊涂,就是別有用心、顛倒黑白。

Second, the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR focuses on cracking down on a handful of anti-China, destabilizing elements in Hong Kong who seriously endanger national security. The law also protects the rights and freedoms enjoyed by the vast majority of Hong Kong residents in accordance with the law, including freedom of the press. Since the implementation of the Hong Kong-related national security law, social stability has been restored in Hong Kong, the rule of law and justice have been upheld, and the lawful rights and freedoms of Hong Kong residents and foreign citizens in Hong Kong are better protected in a safer environment. This is an undeniable fact. Those accusing China of a crackdown on freedom of the press just because a certain media outlet or its person in charge is involved in the case are either feigning ignorance or confounding right and wrong with ulterior motives.

第三,香港是中國的香港,香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政。任何國家、組織和個(gè)人都無權(quán)說三道四。美方應(yīng)尊重事實(shí),停止打著任何幌子阻撓特區(qū)依法執(zhí)法、為嫌犯包庇開脫,停止以任何方式插手香港事務(wù),停止干涉中國內(nèi)政。 

Third, Hong Kong is part of China. Hong Kong affairs fall entirely within China's internal affairs that no country, organization or individual has the right to interfere. The US side should respect the facts, stop using any pretext to shield the suspect in obstruction of the Hong Kong SAR's law enforcement, and stop interfering in Hong Kong affairs and China's internal affairs in any way.

關(guān)于第二個(gè)問題,我沒有可以向你提供的信息。

On your second question, I have no information to offer you.



5

香港中評社記者:據(jù)報(bào)道,24日,加拿大薩斯喀徹溫省一所原住民學(xué)校舊址附近發(fā)現(xiàn)751座無任何標(biāo)記的墳?zāi)?。加拿大總理特魯多稱,加拿大原住民至今仍面臨系統(tǒng)性種族主義、歧視和不公正待遇。中方對此有何評論?

China Review News: According to reports, 751 unmarked graves were discovered on the grounds of a former residential school for Indigenous children in Saskatchewan, Canada on June 24. Canadian Prime Minister Justin Trudeau called it "a shameful reminder of the systemic racism, discrimination, and injustice that Indigenous peoples have faced – and continue to face – in this country". Does China have any comment?

趙立堅(jiān):中方注意到有關(guān)報(bào)道,近來這類消息可謂接二連三,加方自身人權(quán)黑歷史也不斷暴露在世人面前。我們也注意到,薩斯喀徹溫省“土著民族聯(lián)合會主席”表示,這是“反人類罪”,這些兒童犯下的唯一過錯(cuò)就是生為原住民。這是對加拿大政府對原住民歷史欠賬的控訴,也反映出加拿大原住民今日遭遇的凄涼與無助。

Zhao Lijian: We note reports on this, which came after a similar story on Indigenous children. With these discoveries, the dark chapter in Canada's history has been revealed more and more in front of the whole world. Calling it "a crime against humanity", Federation of Sovereign Indigenous Nations (FSIN) Chief said, "The only crime we ever committed as children was being born Indigenous". This is an indictment of the Canadian government's historical debt to the Indigenous people. It also reflects the Indigenous community's helplessness in front of their present bleak conditions.

據(jù)報(bào)道,歷史上加拿大共有超過15萬原住民兒童被迫離開父母,進(jìn)入所謂“原住民寄宿學(xué)?!薄_@樣的“學(xué)?!奔o(jì)律嚴(yán)苛、條件極差。原住民語言文化的痕跡被嚴(yán)格抹去。每天的課程不是知識而是苦活。學(xué)生屢受虐待和性侵,營養(yǎng)不良。有4000多名兒童最終在“學(xué)?!眴拭?。而就是這種所謂的“學(xué)?!保瑓s公然在自詡“民主”“文明”的加拿大社會存在超過百年。此次發(fā)現(xiàn)無標(biāo)記墓地的瑪麗瓦爾“印第安寄宿學(xué)校”更是直到1997年才被關(guān)閉。2015年,加拿大“真相與和解委員會”經(jīng)過六年調(diào)查發(fā)布權(quán)威報(bào)告,認(rèn)定加拿大政府設(shè)立并運(yùn)行“原住民寄宿學(xué)?!钡淖龇▽儆凇拔幕瘻缃^”。

According to reports, over 150,000 Indigenous children in Canada were forced to leave their families to attend the so-called residential schools, where discipline was harsh and conditions worse. The traces of Indigenous language and culture were strictly removed. Their daily curriculum is not about learning but heavy chores. The students were physically and sexually abused and malnourished. More than 4,000 eventually died at such schools. But these schools operated for over 100 years in Canada, a country that always boasts about its democracy and civilization. The Marieval Indian Residential School, where the unmarked graves were found, wasn't closed until 1997. In 2015, after conducting six years of research, the Truth and Reconciliation Commission of Canada released an authoritative report, concluding that the residential schools set up and operated by the Canadian government amounted to "cultural genocide" of aboriginal people.

如今,所謂的“學(xué)?!彪m然關(guān)閉了,但加拿大社會對原住民的種族歧視卻沒有停止。數(shù)據(jù)顯示,原住民受犯罪行為攻擊的概率比非原住民高出58%;原住民女性被謀殺和失蹤的概率比白人高出16倍,1980年至2015年間有數(shù)千名原住民女性被謀殺或失蹤。加拿大政府也不得不承認(rèn),原住民女性受到的悲慘暴力待遇構(gòu)成“種族滅絕”。

Although the residential schools have been closed, the racial discrimination targeting Indigenous peoples in Canada hasn't stopped. According to statistics, Indigenous peoples are 58% more likely to be targeted by criminal acts than non-Indigenous peoples. Indigenous women are 16 times more likely to be murdered or missing than Caucasian women. Between 1980 and 2015, several thousand Indigenous women were murdered or went missing. The Canadian government had to admit that the painful and violent treatment suffered by Indigenous women constitutes genocide.

面對這些歷史罪責(zé),加拿大政府多年來口口聲聲說要采取措施尋求真相,卻鮮有實(shí)際行動。關(guān)于我們之前提到的215名兒童遺骸,我們看到的是加拿大政府將責(zé)任甩給天主教會。甚至連遺骸本身,也是社會團(tuán)體被迫聘人采用考古專用的透地雷達(dá)才發(fā)現(xiàn)的。此前一直有人質(zhì)疑原住民學(xué)校舊址下可能埋有遺骸,但加政府并未采取行動。然而,在加拿大的廣袤土地上,這樣的原住民“學(xué)校”據(jù)統(tǒng)計(jì)一共有139所,到底地下還掩埋著多少罪惡,還未有人知。我們希望加拿大政府不要只在口頭道歉、表面正義上原地繞圈,拿出更多有力措施查清事實(shí)、追究責(zé)任、落實(shí)補(bǔ)償、出臺政策,切實(shí)保障原住民各項(xiàng)權(quán)利。

In the face of all these historical crimes, the Canadian government has been vowing to take steps to seek the truth, but without much action. With regard to the remains of 215 children we mentioned earlier, what we have seen is the Canadian government trying to shift the blame to the Catholic church. The remains were only discovered with ground-penetrating radar used in archaeology by people hired by a social organization. People had always suspected that there might be bodies buried on the grounds of the former residential school, but the Canadian government never took any action. With altogether 139 such schools for Indigenous children in Canada's vast territory, how many more crimes remain hidden underground? Nobody has the answer. We hope the Canadian government, instead of going in circles with oral apologies and superficial justice, will take stronger measures to find out the truth, ensure accountability and compensation, and adopt policies to earnestly protect the rights of Indigenous peoples. 



法新社記者:據(jù)報(bào)道,美方正就新疆“強(qiáng)迫勞動”采取措施并發(fā)布了“事實(shí)清單”,以限制進(jìn)口新疆“強(qiáng)迫勞動”產(chǎn)品。中方有何評論?

AFP: The US has released a fact sheet and restricted imports of products they believed to be manufactured by forced labor in Xinjiang. What's the foreign ministry's response to this?

趙立堅(jiān):昨天,我已就美方基于謊言和虛假信息制裁中國企業(yè)闡明了嚴(yán)正立場。美方剛發(fā)布的這份所謂“事實(shí)清單”不過是美方一些人炮制的涉疆“謊言清單”,中方堅(jiān)決反對、絕不接受。

Zhao Lijian: Yesterday, I already made clear our solemn position on the US sanctions against Chinese companies based on lies and disinformation. The so-called "fact sheet" released by the US side is nothing but a sheet of Xinjiang-related lies concocted by some people in the US. China is firmly opposed to and will never accept it.

從棉花到光伏,從農(nóng)業(yè)到工業(yè),美方以謊言為工具,以人權(quán)為幌子,以霸權(quán)為操手,不擇手段打壓新疆產(chǎn)業(yè)發(fā)展,美方這樣做損害的是新疆人民的生存權(quán)、發(fā)展權(quán),是要制造“強(qiáng)迫貧困”“強(qiáng)迫失業(yè)”。美方的暫扣令無異于非法掠奪他人財(cái)產(chǎn)的強(qiáng)盜行徑。事實(shí)證明,美方根本不關(guān)心事實(shí)和真相,而是將正常經(jīng)貿(mào)合作政治化,人為干擾正常產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈分工協(xié)作,肆意打壓中國企業(yè)、產(chǎn)業(yè)發(fā)展,進(jìn)而阻遏中國發(fā)展。美方也根本不關(guān)心新疆人民,他們的真實(shí)圖謀和險(xiǎn)惡用心就是要禍亂新疆、以疆制華。

From cotton to PV, from agriculture to industry, the US uses lies as a tool and resorts to its hegemony to suppress Xinjiang's industrial development by all means with human rights as a cover. What it does is detrimental to Xinjiang people's rights to subsistence and development, and aimed to create "forced unemployment" and "forced poverty". The US, with the issuance of Withhold Release Order, is tantamount to a bandit illegally seizing others' property. Facts have proved that the US side does not care about facts and truth at all, but only wants to politicize normal economic and trade cooperation, intentionally interfere with the normal division of labor in the industrial chain and supply chain, wantonly suppress the development of Chinese companies and industries, so as to contain China's development. Neither does the US side care about the people of Xinjiang, and their true plot and sinister intention is to destabilize Xinjiang and hold back China's development. 

我不知美方何來底氣和勇氣發(fā)布所謂“事實(shí)清單”?美國前國務(wù)卿鮑威爾辦公室主任威爾克森有關(guān)中情局借涉疆問題“破壞中國穩(wěn)定,制造中國動蕩”的言論,才是美方系統(tǒng)性實(shí)施以疆制華陰謀的“事實(shí)清單”。讓我們看看遭受“種族滅絕”的印第安原住民和遭屠戮的塔爾薩非洲裔冤魂,讓我們看看數(shù)以萬計(jì)“不能呼吸”的弗洛伊德們和深受“仇亞”之苦的亞裔們,這才是美方需要重視和正視的種族歧視痼疾的“事實(shí)清單”。那些人權(quán)血案、慘案背后的劊子手,那些鼓動歧視非裔、仇恨亞裔、“伊斯蘭恐懼癥”等極端排外思潮的美國內(nèi)反動勢力,那些揮舞人權(quán)大棒、操弄人權(quán)雙標(biāo)的虛偽“教師爺”,才是美方真正應(yīng)該聲討和制裁的對象。

I wonder what gives the US side the confidence and courage to release this so-called "fact sheet"? The statement on "destabilizing and fomenting unrest in China" of Lawrence Wilkerson, former chief of staff to former Secretary of State Colin Powell, is what we call a fact sheet of US systematic implementation of the conspiracy to contain China by disrupting Xinjiang. The lost lives of Native Americans in genocide and of African Americans in the Tulsa massacre, and the tens of thousands of African Americans who can't breathe like George Floyd and Asian Americans who suffer from anti-Asian hate, constitute another fact sheet of deep-seated racial discrimination that the US should own up to. What the US should condemn and sanction is the culprits behind these bloody human rights abuses, the reactionary forces in the US who instigate extreme xenophobia such as discrimination against African Americans, Anti-Asian hate and Islamophobia, and the hypocrites who are eager to lecture others on human rights condescendingly, use human rights as a big stick and apply double standard.

新疆各族人民安定祥和的現(xiàn)狀以及中國人權(quán)事業(yè)蓬勃發(fā)展的事實(shí)不容抹殺。美方應(yīng)尊重事實(shí),停止惡意散播涉華虛假信息,停止基于謊言無理打壓中國企業(yè)。中方將采取一切必要措施,堅(jiān)決維護(hù)中國企業(yè)的合法權(quán)益。

It is an undeniable fact that people of all ethnic groups in Xinjiang live a peaceful and harmonious life and China's human rights cause has enjoyed vigorous development. The US side should respect the facts, stop maliciously spreading disinformation about China and stop suppressing Chinese companies based on lies. China will take all necessary measures to resolutely safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies.



7

深圳衛(wèi)視記者:昨天中方發(fā)表了《中國共產(chǎn)黨尊重和保障人權(quán)的偉大實(shí)踐》白皮書,同國際社會分享中國共產(chǎn)黨保護(hù)和發(fā)展人權(quán)的歷史經(jīng)驗(yàn)。在個(gè)別西方國家對中國人權(quán)狀況存在嚴(yán)重偏見和誤解背景下,中方能否介紹發(fā)表這本白皮書的意義? 

Shenzhen TV: Yesterday, China issued a white paper on the practice of the CPC in respecting and protecting human rights to share with the international community the CPC's historical experience in protecting and developing human rights. Could you elaborate on the significance of this white paper when there's serious prejudice and misunderstanding of China's human rights situation in some Western countries? 

趙立堅(jiān):24日,國務(wù)院新聞辦公室發(fā)表了《中國共產(chǎn)黨尊重和保障人權(quán)的偉大實(shí)踐》白皮書,全面系統(tǒng)介紹了中國共產(chǎn)黨在尊重和保障人權(quán)方面的理念和實(shí)踐。

Zhao Lijian: On June 24, the State Council Information Office issued a white paper titled "The Communist Party of China and Human Rights Protection – A 100-Year Quest", which gives a comprehensive and systematic introduction of the CPC's philosophy and practices in respecting and protecting human rights.

建黨百年歷史充分證明,沒有中國共產(chǎn)黨,就沒有中國人權(quán)事業(yè)的不斷發(fā)展進(jìn)步。中國共產(chǎn)黨的100年,創(chuàng)造了尊重和保障人權(quán)的偉大奇跡,譜寫了人權(quán)文明的新篇章。100年來,中國共產(chǎn)黨堅(jiān)持人民至上,堅(jiān)持將人權(quán)的普遍性原則與中國實(shí)際相結(jié)合,堅(jiān)持生存權(quán)、發(fā)展權(quán)是首要的基本人權(quán),堅(jiān)持人民幸福生活是最大的人權(quán),堅(jiān)持促進(jìn)人的全面發(fā)展,不斷增強(qiáng)人民群眾的獲得感、幸福感、安全感,成功走出了一條中國特色社會主義人權(quán)發(fā)展道路。

The history of the past century since the founding of the CPC fully proves that without the CPC, the continuous progress of human rights cause in China would not have been possible. Over the past 100 years, the CPC has created a great miracle of respecting and protecting human rights, writing a new chapter in human rights. Over the past 100 years, the CPC has taken a people-centered approach, and applied the principle of universality of human rights to China's national conditions. The CPC considers the rights to subsistence and development to be the primary and basic rights, and believes that living a life of contentment is the ultimate human right. The CPC promotes the well-rounded development of the individual, and strives to give every person a stronger sense of gain, happiness and security. In this way, the CPC has found a path of developing human rights in a socialist country with Chinese characteristics. 

我想強(qiáng)調(diào),中國的人權(quán)發(fā)展扎根本國土壤,服務(wù)本國人民,取得了舉世矚目的成就,充分說明中國的人權(quán)發(fā)展道路走得通、走得好。中國人權(quán)狀況處于歷史最好時(shí)期,任何不帶偏見的人都無法否認(rèn)這一點(diǎn)。中國共產(chǎn)黨將繼續(xù)帶領(lǐng)中國人民堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持促進(jìn)共同發(fā)展,堅(jiān)定維護(hù)世界和平,堅(jiān)持以合作促發(fā)展、以發(fā)展促人權(quán),積極參與國際人權(quán)事務(wù),為全球人權(quán)治理貢獻(xiàn)中國智慧、提供中國方案,推動世界人權(quán)事業(yè)發(fā)展,并同世界各國一道,共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。 

I'd like to stress that China's human rights cause is consistent with our national conditions, serves our people and has achieved remarkable progress. It demonstrates that our human rights development path is viable and beneficial. China's human rights situation is at its historical best, a fact that is recognized by all those without bias. The CPC will continue to lead the Chinese people to follow the path of peaceful development, and stay committed to promoting common prosperity and safeguarding world peace. We will advance development through cooperation while promoting human rights through development. We will take an active part in international human rights affairs, contribute Chinese wisdom and solutions to global human rights governance, further the world human rights cause, and work with the rest of the world to jointly build a community with a shared future for mankind.



以上就是【雙語】例行記者會 2021-6-25的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思臨沂市南湖尚都英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦