英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-6-23

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年06月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-6-23的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年6月23日外交部發(fā)言人趙立堅

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on June 23, 2021


總臺央視記者:昨天,加拿大等一些國家在聯(lián)合國人權(quán)理事會第47屆會議上指責(zé)攻擊中國涉疆、涉港、涉藏政策。我們也看到,白俄羅斯代表60多個國家作挺華共同發(fā)言。此外,海合會6國致函支持中方立場,20多國準(zhǔn)備以單獨(dú)發(fā)言等方式支持和呼應(yīng)中方。外交部發(fā)言人昨晚已就此答記者問。你是否有進(jìn)一步評論? CCTV: On June 22, Canada and some other countries, attacked China at the 47th session of the UN Human Rights Council on its policy related to Xinjiang, Hong Kong and Tibet. Meanwhile, Belarus, on behalf of more than 60 countries, made a joint statement supporting China's position. The six members of the Gulf Cooperation Council (GCC) have sent a letter in support of China's position, and more than 20 countries are ready to support and echo China by making statements in national capacity. The spokesperson of the foreign ministry already made remarks on this last night, and do you have anything to add? 趙立堅:正如你提到的,昨天在聯(lián)合國人權(quán)理事會第47屆會議上,白俄羅斯代表65國作共同發(fā)言,強(qiáng)調(diào)尊重各國主權(quán)、獨(dú)立和領(lǐng)土完整,不干涉主權(quán)國家內(nèi)政是國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,香港、新疆、西藏事務(wù)是中國內(nèi)政,外界不應(yīng)干涉,主張恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,尊重各國人民根據(jù)國情自主選擇人權(quán)發(fā)展道路的權(quán)利,反對將人權(quán)問題政治化和雙重標(biāo)準(zhǔn),反對出于政治動機(jī)、基于虛假信息對中國進(jìn)行無理指責(zé),反對以人權(quán)為借口干涉中國內(nèi)政。海合會6國致函支持中方立場,20多個國家也以單獨(dú)發(fā)言等方式支持和呼應(yīng)中方。 Zhao Lijian: Just as you mentioned, at the 47th session of the UN Human Rights Council yesterday, Belarus delivered a joint speech on behalf of 65 countries, stressing that respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of all countries and non-interference in the internal affairs of sovereign states are basic norms governing international relations. The affairs of Hong Kong, Xinjiang and Tibet are China's internal affairs, and the outside world should not interfere. All should abide by the purposes and principles of the UN Charter, respect the right of people of all countries to independently choose the path of human rights development in light of their national conditions, oppose politicizing and double standards on human rights issues, oppose politically motivated and groundless accusations against China based on disinformation, and oppose interference in China's internal affairs under the pretext of human rights. The six members of the Gulf Cooperation Council (GCC) have sent a letter supporting China's position, and more than 20 countries also supported and echoed China by making statements in national capacity.
上述90多個國家在人權(quán)理事會發(fā)出了正義的呼聲,這恰恰說明是非有眾議,公道自在人心,也充分反映了國際社會人心向背,戳穿了少數(shù)西方國家借人權(quán)問題干涉別國內(nèi)政的虛偽面目。事實(shí)已反復(fù)證明,少數(shù)西方國家熱衷于編造炒作涉華謠言,打著人權(quán)的旗號干涉中國內(nèi)政,目的是打壓遏制中國,阻礙中國發(fā)展進(jìn)程,這注定是徒勞的。我要正告這些西方國家,中國促進(jìn)和保護(hù)本國人權(quán)的決心堅定不移,維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的決心堅定不移。 More than 90 countries voiced their appeal for justice at the Human Rights Council, which shows that justice always prevails and people can tell right from wrong. It also reflects what the international community is supporting and exposes the hypocrisy of a few Western countries in interfering in other countries' internal affairs under the pretext of human rights. Facts have proved time and again that a handful of Western countries are eager to fabricate and hype up China-related rumors and interfere in China's internal affairs in the name of human rights, with the purpose of suppressing and containing China and hindering China's development process. This is bound to be in vain. I would like to tell these Western countries that China is unswervingly determined to promote and protect its own human rights and safeguard its national sovereignty, security and development interests.
我還想強(qiáng)調(diào)的是,加拿大、美國、英國等一些西方國家自封“人權(quán)判官”,熱衷扮演“人權(quán)教師爺”,卻對自身存在的嚴(yán)重人權(quán)問題視而不見,避重就輕。個別國家的人權(quán)記錄觸目驚心,原住民兒童慘遭迫害,警察暴力屢見不鮮,種族主義痼疾難除,槍支泛濫,反猶太、反穆斯林、反非洲裔、反亞洲裔言行頻頻發(fā)生,軍事干涉導(dǎo)致嚴(yán)重人道災(zāi)難,單邊強(qiáng)制措施侵犯他國基本人權(quán)。面對上述斑斑劣跡和累累罪行,他們有什么資格對其他國家的人權(quán)狀況說三道四、指手畫腳?我們奉勸這些國家好好照照鏡子,深刻反省,采取切實(shí)措施解決本國嚴(yán)重的人權(quán)問題。他們應(yīng)恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則及國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,真正為國際人權(quán)事業(yè)健康發(fā)展做些實(shí)事和好事。 I also want to stress that some Western countries like Canada, the US and the UK style themselves as"human rights judges and lecturers", but choose to turn a blind eye to or downplay their own serious human rights issues. The track records of certain countries are beyond appalling: persecution of indigenous children, widespread police violence, deep-seated racism, proliferation of firearms, frequently occurrence of anti-Semitic, anti-Muslim, anti-African and anti-Asian remarks and incidents, military interventions that lead to serious humanitarian disaster and unilateral coercive measures that violate the basic human rights in other countries. With such a woeful record, what right do they have to judge the human rights situation in other countries? We urge these countries to take a hard look at themselves in the mirror, deeply repent their wrongdoing, take concrete steps to address their own serious human rights problems, abide by the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms governing international relations, and make concrete contributions to the sound development of the international human rights cause.

2

路透社記者:據(jù)《金融時報》報道,美國國務(wù)卿布林肯或?qū)⒂谠谝獯罄e行的二十國集團(tuán)外長會議期間同中方會見。中方能否證實(shí)? Reuters: Financial Times reported that US Secretary of State Blinken will possibly meet with Chinese officials during G20 in Italy. Is this true? 趙立堅:二十國集團(tuán)是國際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇。中方重視二十國集團(tuán)合作,支持二十國集團(tuán)引領(lǐng)全球盡早戰(zhàn)勝疫情,推動完善全球治理,為世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定復(fù)蘇作出積極貢獻(xiàn)。至于你提到的具體問題,目前我沒有這方面的消息向你提供。 Zhao Lijian: The G20 is the premier forum for international economic cooperation. China values G20 cooperation and supports it in leading the global fight against the epidemic, improving global governance, and contributing to the steady recovery of the world economy. As for the specific question you raised, I have no information to offer you at present.

3

《北京青年報》記者:據(jù)了解,昨天加拿大在人權(quán)理事會第47屆會議上借人權(quán)問題攻擊中國的做法得到了美國的支持。但有評論稱,國際社會普遍關(guān)注的是美國自身糟糕的人權(quán)狀況。美國哥倫比亞大學(xué)教授杰弗里·薩克斯日前接受采訪時就指出,美國無視自身侵犯人權(quán)的問題,卻帶著偏見批評他國人權(quán)。中方對美國的人權(quán)狀況有何評論?

Beijing Youth Daily: Yesterday Canada's attack against China using human rights as a pretext at the 47th session of the UN Human Rights Council had the support of the US. But there are comments that the international community is widely concerned about the terrible human rights conditions in the US. Jeffrey Sachs, a professor at Columbia University, pointed out in a recent interview that the US, "instead of recognizing its own violations of human rights, criticizes other countries with biased human rights application". How do you comment on the human rights conditions in the US? 

趙立堅:昨天,在聯(lián)合國人權(quán)理事會第47屆會議上,90多個國家發(fā)出正義呼聲,戳穿了美國、加拿大等少數(shù)國家借人權(quán)問題干涉中國內(nèi)政、破壞中國穩(wěn)定發(fā)展的虛偽面目,他們抹黑中國的企圖再次遭到可恥的失敗。

Zhao Lijian: As I just said, yesterday, over 90 countries spoke up for justice at the 47th session of the UN Human Rights Council, laying bare the hypocritical face of a handful of countries including the US and Canada who are using human rights issues to meddle in China's internal affairs and undermine China's stability and development. Their attempt to smear China has ended once again in disgraceful failure.

你提到的薩克斯教授所談反映出一個客觀現(xiàn)實(shí),那就是長期以來,美國一邊自詡為“人權(quán)楷?!?,一邊無視自身觸目驚心的人權(quán)記錄,肆無忌憚在人權(quán)問題上玩弄雙重標(biāo)準(zhǔn),將人權(quán)作為維護(hù)自身霸權(quán)、干涉他國內(nèi)政的工具。然而,任何遮羞布都已無法遮住美國作過的惡,歷史和現(xiàn)實(shí)都已記錄下美國侵犯人權(quán)的條條罪狀。無論是對原住民的大規(guī)模種族屠殺,還是全面性、系統(tǒng)性、持續(xù)性的種族歧視,無論是挑起阿富汗、伊拉克、敘利亞戰(zhàn)爭造成數(shù)十萬人死亡、近千萬人流離失所,還是濫施單邊強(qiáng)制制裁侵犯他國公民人權(quán),美國人權(quán)劣跡可謂是罄竹難書。

What Professor Sachs said reflects an objective fact, that is, the US always boasts of being "a shining example of human rights" but turns a blind eye to its appalling human rights record. It blatantly plays with double standard and uses human rights as a tool to retain hegemony and interfere in other countries' domestic affairs. However, the sins committed by the US can no longer be swept under the carpet. Both history and reality have recorded its human rights violations. From large-scale race massacre against indigenous peoples to prevalent, systemic and persistent racial discrimination, from waging wars in Afghanistan, Iraq and Syria, which killed hundreds of thousands and displaced nearly ten million to willfully slapping unilateral coercive sanctions which violate the basic human rights of foreign citizens, the list of notorious human rights violations of the US goes on and on. 

今年是美國塔爾薩種族屠殺一百周年。1921年5月31日,美國白人暴徒通過縱火、槍擊、飛機(jī)轟炸等殘暴手段“屠戮”俄克拉荷馬州塔爾薩市格林伍德非洲裔社區(qū),致使當(dāng)?shù)胤侵抟峒s300人死亡、近萬人流離失所,近1400棟房屋被毀,曾經(jīng)繁華的“黑人華爾街”被一夜夷平。媒體調(diào)查顯示,當(dāng)?shù)卣途衷诖笸罋⒅袨榘兹吮┩教峁┝宋淦?,國民警衛(wèi)隊更加入了白人暴徒的燒殺搶掠。更令人憤慨的是,事后美國政府非但沒有正視錯誤,反而銷毀證據(jù)、封鎖消息,甚至篡改集體記憶愚弄民眾。作為美國歷史上最嚴(yán)重的種族屠殺事件之一,此事卻最終以施暴者無人受罰、受害者無人問津、民眾甚至許多大屠殺幸存者后代對此一無所知的結(jié)果“收場”,直到百年后的今天才重獲美國社會關(guān)注,這的確令人震驚。

This year marks the 100th anniversary of the Tulsa Race Massacre in the US. On May 31, 1921, a white mob brutally attacked the African-American community of Greenwood, Tulsa, Oklahoma with arson, gunfire and aerial bombing, killing about 300, displacing almost ten thousand, and destroying nearly 1,400 houses. As the violence ended, what was known as the "Black Wall Street" was burned to the ground. Media investigations have revealed that the local government and police provided weapons for the white mob and the National Guard even joined the white mob's killing, arson attacks and looting. What's more outrageous is that afterwards, the US government, instead of facing the mistake, chose to destroy evidence, block information and even falsify collective memory to deceive the public. This race massacre, one of the worst in US history, ends up with impunity for the perpetrators, neglect for the victims, and ignorance of what really happened among the public, even many descendants of the survivors. Only today, a century later, has the massacre gained attention in the US, which is truly astonishing.

當(dāng)美國以人權(quán)議題為武器,試圖捏造謊言對他國指手畫腳、搞政治操弄的時候,請不要忘記塔爾薩非洲裔的冤魂,不要忘記美國種族歧視和沖突的傷痛遠(yuǎn)未撫平。我們奉勸美方正視、反省并采取切實(shí)措施解決自身存在的嚴(yán)重人權(quán)問題,回應(yīng)少數(shù)族裔的呼聲,還歷史和世界一個公道。

When the US weaponizes human rights issues and tries to fabricate lies to criticize other countries and seek political manipulation, it should not forget the wrongfully-taken African American lives in Tulsa and should not forget that the wounds of racial discrimination and conflict are far from healed. We urge the US to face up to, reflect upon and take concrete measures to address its own serious human rights issues, respond to the call of ethnic minorities, and uphold justice for history and the world.



4

香港中評社記者:昨天,加拿大總理特魯多稱,中國不承認(rèn)新疆存在侵犯人權(quán)行為。我們也注意到有評論稱,動輒把人權(quán)掛在嘴邊的加拿大,恰恰是人權(quán)狀況劣跡斑斑的典型。中方對此有何回應(yīng)?

Chine Review News: Canadian Prime Minister Justin Trudeau said yesterday that "China is not recognising" there is human rights abuse in Xinjiang. Meanwhile, we also noted comments saying Canada, a self-styled human rights defender, is the poster child of poor human rights record. How do you comment on that?

趙立堅:我們說過,加拿大根本沒有資格指責(zé)中國,他們最應(yīng)該干的是反省自身的人權(quán)劣跡。

Zhao Lijian: As we pointed out, Canada is in no position to criticize China, and what they need to do most is to reflect on its poor track record on human rights.

不久前,加拿大一所天主教原住民寄宿學(xué)校舊址發(fā)現(xiàn)了215名原住民兒童的遺骸。我們注意到,盡管加政府表示“心碎”“可恥”,卻宣稱相關(guān)調(diào)查受到教會抵制,期待教會承擔(dān)應(yīng)盡責(zé)任,將自身應(yīng)盡之責(zé)拋到腦后。這種“鱷魚的眼淚”暴露了加拿大政府的虛偽,反映出其缺乏面對自身人權(quán)劣跡的誠意和勇氣,也讓人不禁為加原住民境況能否真正得到改善捏了把汗。

Not long ago, the remains of 215 Indigenous Canadian children were discovered at the site of a former Indian residential school. We noted that despite calling the discovery "heartbreaking and shameful", the Canadian government tried to shirk its responsibility, citing that relevant investigations are rejected by the Catholic Church and hoping the Church will assume the responsibility. Such crocodile tears expose the hypocrisy of the Canadian government and absence of sincerity and courage in the face of its own notorious human rights record, making us worried about whether the conditions of Indigenous Canadians will be genuinely improved or not.

無獨(dú)有偶,加拿大社會針對其他少數(shù)族群的系統(tǒng)性種族歧視的現(xiàn)象比起鄰居也是不遑多讓。新冠肺炎疫情發(fā)生以來,加社會針對亞裔群體的歧視、污名化和暴力事件明顯增多。報告顯示,2020年3月至2021年2月,加國內(nèi)發(fā)生超過1000起針對亞裔的語言謾罵和暴力襲擊案件,按人口平均比例超過美國。溫哥華、渥太華、多倫多等地2020年針對亞裔的仇恨犯罪分別增長了717%、600%和400%。近年來,加拿大多名非洲裔公民遭警察暴力執(zhí)法致死,非洲裔多次舉行大規(guī)模示威游行,安大略省每15名年輕黑人中就有近1人曾入獄,而每70名年輕白人中僅1人有入獄經(jīng)歷。加拿大針對穆斯林的歧視和仇恨犯罪猖獗。加拿大統(tǒng)計局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,2017年,加拿大全國針對穆斯林仇恨犯罪案件同比增長了151%。對于這樣赤裸裸的種族歧視和人權(quán)侵犯行為,加拿大政府基本上是“說多做少”,缺乏保障少數(shù)族裔合法權(quán)益的實(shí)質(zhì)性舉措。

Similarly, Canada is no better than its neighbor in terms of systemic racial discrimination against other ethnic minorities. Since the outbreak of COVID-19,discrimination, stigmatization and violence targeting Asian Canadians have apparently increased. Reports show that from March 2020 to February 2021, there were more than 1,000 occurrences of verbal abuse and violent attack against Asian Canadians, higher than the number reported per Asian capita compared to the US. In 2020, anti-Asian hate crimes increased by 717 percent, 600 percent and 400 percent in Vancouver, Ottawa and Toronto respectively from 2019. In recent years, many African Canadians have been killed by police violence, triggering large-scale protests and demonstrations. Nearly one out of every 15 young black men in Ontario has experienced jail time, compared to approximately one-in-70 young white men. Discrimination and hate crime against Muslims are also rampant. According to Statistics Canada figures, in 2017, hate crimes against the Muslim population grew by 151 percent from 2016. In the face of such blatant racial discrimination and human rights violations, governments at various levels in Canada basically resort to empty posturing, but short of concrete measures to safeguard the legal rights and interests of ethnic minorities.

在215名原住民兒童的遺骸被發(fā)現(xiàn)后,聯(lián)合國人權(quán)理事會真相權(quán)特別報告員、土著人權(quán)利特別報告員等特別機(jī)制專家曾發(fā)表聯(lián)合聲明,敦促加方對此進(jìn)行全面調(diào)查,表示受害者有權(quán)獲得正義和補(bǔ)償。現(xiàn)在我們也想問問加方,調(diào)查何時開展?補(bǔ)償何時落實(shí)?何時出臺針對種族歧視的系統(tǒng)性措施?

Following the recent discovery of the remains of 215 Indigenous Canadian children, Special Rapporteur on the promotion of truth, justice, reparation and guarantees of non-recurrence and Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples have urged the Canadian side to launch full-fledged investigations and said that justice and full reparation must be urgently pursued. We also want to ask the Canadian side, when will they start the investigations and make reparations? When will they take measures targeting systemic racial discrimination?



5

澎湃新聞記者:英國外交大臣拉布稱,英方支持加拿大在人權(quán)理事會發(fā)表譴責(zé)中國在新疆侵犯人權(quán)、破壞香港權(quán)利自由的聲明,并稱中方應(yīng)信守國際人權(quán)義務(wù)。請問中方對此有何評論?

The Paper: British Foreign Secretary Dominic Raab said the other day that "the UK supported Canada's statement at the UNHRC condemning China's human rights violations in Xinjiang and the undermining of rights and freedoms in Hong Kong". He said that "the Chinese authorities must abide by their international human rights obligations". What is China's comment?

趙立堅:我們對英方言論表示強(qiáng)烈不滿和堅決反對。這是出于政治動機(jī)、基于謊言和虛假信息對中國的無端指責(zé),是以人權(quán)為借口對中國內(nèi)政的粗暴干涉。我不知道英方哪來的底氣和資格站在道義制高點(diǎn),要求“中國政府信守國際人權(quán)義務(wù)”?

Zhao Lijian: We deplore and reject the remarks made by the UK side. These are politically motivated and groundless accusations against China based on lies and disinformation that constitute gross interference in China's internal affairs under the pretext of human rights. I wonder what gives the UK the confidence and makes it feel it's in a position to stand on the moral high ground and demand that "the Chinese authorities must abide by their international human rights obligations"?

英國自詡為人權(quán)保護(hù)國際“旗手”和世界人權(quán)“領(lǐng)袖”,但長期以來卻存在各種人權(quán)問題:貧困人口增加,漠視民眾生命權(quán)和健康權(quán)現(xiàn)象凸顯,少數(shù)族裔生活狀況惡化,“伊斯蘭恐懼癥”現(xiàn)象加劇,教育缺失和不公加大,刑事犯罪率再創(chuàng)新高,“現(xiàn)代奴役”問題依舊嚴(yán)峻,試圖掩蓋大量戰(zhàn)爭犯罪,真可謂是層出不窮,舉不勝舉。不久前,聯(lián)合國人權(quán)高專對英國議會正在審議的“海外行動(現(xiàn)役和退伍軍人)法案”提出關(guān)切,認(rèn)為法案可能包庇在海外實(shí)施酷刑等嚴(yán)重罪行的英國軍人,妨礙對肇事者全面追責(zé)。英軍在阿富汗、伊拉克戰(zhàn)爭期間虐待、傷害當(dāng)?shù)責(zé)o辜平民暴行累累,英方卻欲公然以法律形式為英國軍人的罪行開脫,其雙重標(biāo)準(zhǔn)令人不齒。

Britain styles itself as the international "standard-bearer" and world "leader" of human rights protection, but actually human rights problems have been in its social system for a long time: increasing number of people living below the poverty line, indifference to people's right to life and health, deteriorating living conditions for ethnic minorities, acute Islamophobia, growing deficiency and injustice in education, record-high crime rate, modern slavery, attempt to cover up a number of war crimes, and the list goes on and on. Recently, the UN High Commissioner for Human Rights expressed concerns over the Overseas Operations (Service Personnel and Veterans) Bill currently being reviewed by the UK Parliament. She said the Bill "could lead to shielding military personnel operating abroad from due accountability for acts of torture or other serious international crimes"; and could potentially be an obstacle to full accountability for international crimes perpetrated by individuals. It is a despicable double standard approach for the UK to seek legal justification for the abuses and suffering inflicted on innocent civilians by British troops during the wars in Afghanistan and Iraq.

英方絕不是“模范生”,也絕無資格充當(dāng)別國的“教師爺”。我們敦促英方好好照照鏡子,認(rèn)真反省自身存在的嚴(yán)重侵犯人權(quán)問題,不要妄圖借抹黑攻擊中國轉(zhuǎn)移視線,逃避責(zé)任。

The UK is by no means a model of human rights, and is in no position to lecture others. We urge the British side to look at itself in the mirror and repent its own serious human rights violations. It's scheme to deflect attention and shirk its responsibilities by smearing and attacking China will not work.



日本富士電視臺記者:今天,從中國來到日本東京上野動物園的大熊貓“真真”產(chǎn)下了雙胞胎寶寶,雖然近期中日關(guān)系之間的話題有些嚴(yán)肅,但這應(yīng)該是一個暖心的好消息。中方對此有何評論?

Fuji TV: China's giant panda Shin Shin gave birth to twins at Ueno Zoological Park in Tokyo today. We understand that recently the topic of China-Japan relations is getting somewhat serious but this may be good news. Does the foreign ministry have any comment? 

趙立堅:聽到這個好消息,我們都感到非常高興。

Zhao Lijian: This good news makes us all very happy.

大熊貓是中國的國寶和名片,是促進(jìn)中外友好交流的使者。“真真”的第一個寶寶——熊貓“香香”深受日本老百姓的喜愛。相信新熊貓寶寶的誕生,也會給大家?guī)硐矏偤透狻N覀冏T高@兩只熊貓幼仔茁壯成長,同它們的姐姐“香香”一樣,成為增進(jìn)中日人民友好感情的使者。

The giant panda is a national treasure and a name card of China, and an envoy for friendly exchanges between China and other countries. Shin Shin's first baby, Xiang Xiang, is deeply loved by the Japanese people. I believe the newly born cubs will also bring joy and happiness to all. We sincerely hope that the two panda cubs will grow up healthy and strong and become beloved envoys of the friendship between the Chinese and Japanese people, just like their elder sister Xiang Xiang.



7

《中國日報》記者:據(jù)報道,蒙古國第二電視臺制作的紀(jì)錄片《中國的發(fā)展之路》日前在蒙首播,引發(fā)熱烈反響。該片以蒙方視角對中國特色發(fā)展道路和發(fā)展成就進(jìn)行解讀,全方位呈現(xiàn)中國“新時代、新變化”,展現(xiàn)中國共產(chǎn)黨成立百年來帶領(lǐng)中國人民走過的艱辛而偉大的歷程。中方對此有何評論?

China Daily: According to reports, TV2 Mongolia's documentary "China's development path" was recently launched in Mongolia and warmly received. The documentary tries to understand the path and achievements with Chinese characteristics from Mongolia's perspective, and fully presents China's new development in a new era, and gives a full display of the hard and great journey the Communist Party of China has led the Chinese people on over the past century. What is China's comment?

趙立堅:謝謝你對此事的關(guān)注。我們對蒙方全面、客觀看待中國發(fā)展表示贊賞。

Zhao Lijian: Thank you for your interest in this. We appreciate Mongolia's comprehensive and objective view of China's development.

中國取得世人矚目的發(fā)展成就,是因為我們找到了一條正確的發(fā)展道路,即中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的中國特色社會主義道路。這條道路符合中國國情,順應(yīng)時代潮流,得到中國人民的衷心擁護(hù),也日益受到世界上越來越多國家的理解和認(rèn)同。此次蒙方制作的紀(jì)錄片就是一個很好的例證。我們也歡迎更多秉持客觀公正立場的外國媒體關(guān)注中國,積極報道中國。

China has made remarkable development achievements because we found a correct development path, namely, the path of socialism with Chinese characteristics under the leadership of the CPC. This path conforms to China's national conditions and the trend of the times, gets the overwhelming support of the Chinese people, and is garnering understanding and endorsement of more and more countries in the world. The documentary produced by Mongolia is a good example to this point. We welcome more objective and impartial foreign media to report on China.

中國始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者。中國在實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展的同時,將繼續(xù)為世界的和平與發(fā)展注入更多正能量,給包括蒙古在內(nèi)的世界各國帶來新的發(fā)展機(jī)遇。中蒙是山水相連的友好鄰邦和全面戰(zhàn)略伙伴。中方愿同蒙方一道,推動中蒙關(guān)系不斷走深走實(shí),更好地造福兩國人民。

China has always been a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of the international order. While achieving its own development, China will continue to inject more positive energy into world peace and development and bring new development opportunities to Mongolia and other countries. China and Mongolia are friendly neighbors linked by mountains and rivers and comprehensive strategic partners. China is ready to work with Mongolia to further deepen and consolidate China-Mongolia relations and bring more benefits to the two peoples. 



8

中新社記者:近日,美國威斯康星州共和黨眾議員加拉格就新冠肺炎疫情發(fā)文稱,中方正“系統(tǒng)性隱瞞”,以免承擔(dān)“不當(dāng)應(yīng)對”疫情的罪責(zé)。請問中方對此有何評論? China News Service: Recently Mike Gallagher, US Representative for Wisconsin's 8th congressional district, posted an article on the COVID-19, saying that China is engaged in a systematic "coverup" designed to avoid culpability for its "mishandling" of the pandemic. What is China's comment? 趙立堅:疫情發(fā)生以來,中方始終本著開放、透明的態(tài)度,毫無保留與各國分享防控診療經(jīng)驗。中方兩次接待世衛(wèi)組織專家來華,同世衛(wèi)組織發(fā)布聯(lián)合專家組溯源研究報告,為全球溯源工作作出積極貢獻(xiàn),舉世公認(rèn)。 Zhao Lijian: Since the onset of the epidemic, China has unreservedly shared with other countries its experience in containment and treatment in an open and transparent manner. China has received WHO experts twice and co-released with WHO the joint mission report on origin-tracing, making positive contributions to the global response. China's efforts have gained worldwide recognition.
我想問問這位議員,2019年7月威斯康星州暴發(fā)大規(guī)?!半娮訜熂膊 睍r,他是否給予過足夠關(guān)注?全球至今仍未看到相關(guān)疾病的明確結(jié)論。他作為威斯康星州眾議員,是否認(rèn)為這是美方的“系統(tǒng)性隱瞞”?如果這位議員想探尋結(jié)論,建議他不妨從威斯康星州驅(qū)車前往德特里克堡,了解那里的真相或許有所幫助。2019年6月,德堡因被檢查出未遵循程序,存在機(jī)械故障與泄漏問題而被勒令停止研究工作,而幾乎同時,威斯康星州就暴發(fā)了“電子煙疾病”。 I wonder if the US congressman concerned has paid enough attention to the massive outbreak of EVALI in Wisconsin in July 2019. The world has yet to see a clear conclusion about the disease. As a lawmaker representing Wisconsin, does he think this is a systematic "coverup" by the US side? If he really wants an answer, it might help if he drives to Fort Detrick from Wisconsin to find out the truth. In June 2019, research work at Fort Detrick was suspended after an inspection found failure to follow procedures and mechanic glitches and leaks. Around the same time, EVALI broke out on a large scale in Wisconsin. 
德堡的安全隱患和泄漏事故已臭名遠(yuǎn)揚(yáng),其毫無道德底線的所謂研究和“放毒”活動也令人觸目驚心。二戰(zhàn)后,德堡保護(hù)并招募了一批臭名昭著的納粹戰(zhàn)犯并掌握了其細(xì)菌戰(zhàn)研究成果,其中包括德國納粹細(xì)菌戰(zhàn)實(shí)驗室主管特勞布和侵華日軍“731部隊”負(fù)責(zé)人石井四郎。德堡的實(shí)驗研究對象一部分是動植物,另一部分則是人類活體。據(jù)報道,活體實(shí)驗負(fù)責(zé)人戈特利布曾連續(xù)77天給7名黑人囚犯注射超量致幻劑以驗證藥物的逼供功效。 Fort Detrick is infamous for its security risks and leak incidents. Its so-called research respecting no moral bottom line and "release of viruses" are just shocking. After WWII, it sheltered and recruited some notorious Nazi war criminals and took over their research in biological warfare. Among them are Erich Traub, head of Nazi Germany's biological warfare lab, and Shiro Ishii, who was in charge of Unit 731 of the Imperial Japanese Army that waged the war of aggression against China. At Fort Detrick, the objects of experiments include plants, animals and human beings. According to reports, Sidney Gottlieb, who was in charge of human experiments, once gave seven black prisoners excessive doses of LSD for 77 days straight to test how drugs work on forcing confessions.
面對國際社會的普遍質(zhì)疑和關(guān)切,美國三緘其口,躲躲閃閃,他們究竟怕什么?真正“系統(tǒng)性隱瞞”的不是別人,正是美國自己。是不是有更多不為人知的可怕真相呢?我們再次要求美方盡快開放德堡生物基地,向國際專家提供了解相關(guān)信息的必要準(zhǔn)入,并公布遍布全球200多個生物實(shí)驗室的研究狀況。 In the face of widespread doubts and concerns from the international community, the US remains reticent and evasive. What is it afraid of? No country but the US can be truly accused of systemic coverup. Are there more terrible truths that remain unknown in the US? Once again we urge the US to open up Fort Detrick as soon as possible, grant necessary access to international experts to learn relevant information, and publish research conducted in its over 200 biological labs all over the world. 


9

鳳凰衛(wèi)視記者:據(jù)報道,22日,美國“威爾伯”號導(dǎo)彈驅(qū)逐艦穿越臺灣海峽。這是美國總統(tǒng)拜登就職以來,美軍艦第六次穿航臺海。中方對此有何評論? Phoenix TV: On June 22, guided-missile destroyer USS Curtis Wilbur sailed through the Taiwan Strait. This is the sixth transit through the Taiwan Strait since the start of the Biden administration. Do you have any comment? 趙立堅:中國東部戰(zhàn)區(qū)新聞發(fā)言人已就此作出回應(yīng)。中方密切關(guān)注并全程掌握美國軍艦過航臺灣海峽的情況。美艦近來多次在臺灣海峽炫耀武力、滋事挑釁。這不是對什么自由開放的承諾,而是搞“軍事橫行自由”,是對地區(qū)和平穩(wěn)定的蓄意干擾和破壞。國際社會對此看得清清楚楚。 Zhao Lijian: The spokesperson of the PLA Eastern Theater Command already made remarks on the issue. The Chinese side was closely following and fully aware of the US military vessel's passage through the Taiwan Strait from start to end. The US warships have repeatedly flaunted their prowess in the Taiwan Strait, provoking and stirring up trouble. This is by no means commitment to freedom and openness, but rather "freedom of trespassing", and deliberate disruption and sabotage of regional peace and stability. The international community sees this crystal clear.
中方捍衛(wèi)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整的決心堅定不移。我們敦促美方為地區(qū)和平與穩(wěn)定發(fā)揮建設(shè)性作用,而不是相反。 China is firmly resolved in upholding national sovereignty and territorial integrity. We urge the US to play a constructive role in regional peace and stability, rather than the opposite.

10

日本富士電視臺記者:關(guān)于剛剛提到的大熊貓“真真”產(chǎn)下寶寶,你希望這樣的好消息成為改善中日關(guān)系的契機(jī)嗎?

Fuji TV: As for the panda cubs, do you hope that this good news will serve as an opportunity to improve China-Japan relations?

趙立堅:這對中日關(guān)系來說當(dāng)然是一件好事,對中日民眾之間加深了解、加強(qiáng)相互理解和交往也是一件很有意義的事。

Zhao Lijian: I think this is indeed a good thing for China-Japan relations and is of great significance to deepening the mutual understanding and enhancing exchanges between the people of our two countries. 



11

彭博社記者:根據(jù)澳大利亞羅伊研究所最近發(fā)布的一份調(diào)查顯示,澳大利亞民眾對中國的信任度創(chuàng)下新低,只有16%的受訪者認(rèn)為中國會采取負(fù)責(zé)任行動。此外,澳大利亞外交貿(mào)易部官員還稱中國“充滿了不安全感”。中方對此有何評論? Bloomberg: According to a recent survey in Australia, Australians' trust in China has dropped to a record low. Only 16% of respondents said they trust China to act responsibly in the world, according to the annual Lowy Institute poll. Separately, an official from Australia's Department of Foreign Affairs and Trade has said that China is "dogged by insecurity". Does the foreign ministry have any comment?  趙立堅:我們注意到有關(guān)報道,有關(guān)研究所的報告僅依據(jù)對2000多人的采訪調(diào)查,其結(jié)論是否可靠要打上個問號。至于你提到澳方官員有關(guān)言論完全不符合事實(shí)。 Zhao Lijian: We've noted relevant reports. The institute's report is based on survey of about 2,000 people. Whether its conclusions are reliable remains a question. The remarks of the Australian official couldn't be further from the fact.
我想強(qiáng)調(diào)的是,自2017年下半年以來,中澳關(guān)系屢屢遭遇嚴(yán)重困難,其根源在于澳方違背國際法和國際關(guān)系準(zhǔn)則,粗暴干涉中國內(nèi)政、損害中國利益、對兩國各領(lǐng)域交流合作無端設(shè)限,責(zé)任完全在澳方。中方始終認(rèn)為,一個健康、穩(wěn)定的中澳關(guān)系符合兩國人民的根本利益。目前改善中澳關(guān)系的“球”在澳方一邊。希望澳大利亞政府秉持客觀理性和負(fù)責(zé)任態(tài)度,認(rèn)真思考是將中國視作伙伴還是威脅,多做有利于中澳互信與合作的事。我們也希望澳各界民眾擦亮眼睛、明辨是非,客觀看待中國和中國發(fā)展,自覺抵制澳國內(nèi)一些人對中國的污蔑抹黑,理解和支持中澳友好和合作事業(yè)。 I'd like to stress that since the latter half of 2017, China-Australia relations have experienced one serious setback after another. The crux is that Australia, in breach of international law and basic norms of international relations, grossly interfered in China's domestic affairs, hurt Chinese interests and wantonly placed restrictions on bilateral exchange and cooperation. The Australian side bears full responsibility. China always believes that a sound and stable relationship serves the fundamental interests of the two peoples. The ball is in Australia's court with regard to improving bilateral relations. We hope the Australian government will adopt an objective, rational and responsible attitude, think carefully about whether it sees China as a partner or threat, and do more in the interest of mutual trust and cooperation between the two sides. We also hope the Australian people from all walks of life can be clear-eyed to tell right from wrong, view China and its development in an objective light, reject certain Australians' smears against China, and show their understanding and support for China-Australia friendship and cooperation.

12

彭博社記者:印度外長蘇杰生稱,中國仍在兩國邊境爭議地區(qū)部署部隊。中方會否履行其有關(guān)承諾還存在不確定性。邊界問題仍然是印中關(guān)系面臨的挑戰(zhàn)。中方對此有何評論? 

Bloomberg: China's military deployment along its disputed border with India and uncertainty over whether Beijing will fulfill its promise on troop reduction remain a challenge for relations between the two neighbors, according to Indian's foreign minister. Does the foreign ministry have any comment?

趙立堅:中方在中印邊界西段的軍事部署是正常的防衛(wèi)安排,旨在防范應(yīng)對有關(guān)國家對中國領(lǐng)土的蠶食和威脅。長期以來,印方持續(xù)在中印邊境地區(qū)增加兵力部署,并不斷越線蠶食中國領(lǐng)土,這是中印邊境局勢緊張的根源。中方一貫主張通過談判和平解決邊界問題,不贊成把邊界問題和雙邊關(guān)系掛鉤。

Zhao Lijian: China's military deployment along the western section of the China-India border is a normal defense arrangement aimed at preventing and responding to encroachment and threat on China's territory by relevant country. For a long time, the Indian side has been increasing its military deployment along the China-India border and encroaching on China's territory. This is the root cause of tension along the China-India border. China always stands for a peaceful settlement of the boundary issue through negotiation and against linking the boundary issue with bilateral relations.


13

路透社記者:立陶宛稱計劃向臺灣當(dāng)局捐贈2萬劑疫苗,并在臺灣開設(shè)“代表處”。外交部對此有何評論? 

Reuters: Lithuania said they will donate 20,000 vaccine shots to Taiwan, and open a representative office in Taiwan. Do you have any comment on this?

趙立堅:近期我和我的同事已多次就相關(guān)問題作出回應(yīng)。這里我愿重申,我們對廣大臺灣同胞面臨的嚴(yán)峻疫情始終感同身受,一直明確表示愿盡最大努力幫助他們盡快渡過難關(guān)。我們奉勸臺灣當(dāng)局把心思放在科學(xué)防疫上,消除人為的政治障礙,讓廣大臺灣同胞的生命健康、利益福祉切實(shí)得到保障,而不是為一己私利持續(xù)在抗疫合作上大搞政治操弄。這是對臺灣同胞生命健康的漠視,有違基本的人道主義精神。

Zhao Lijian: Recently, my colleagues and I have responded to this question on many occasions. Here I would like to reiterate that our hearts are with our Taiwan compatriots who are faced with the grave situation. We have always made clear the readiness to do our utmost to help our compatriots in Taiwan overcome the difficulties at an early date. I would like to advise the Taiwan authorities to focus on scientific epidemic prevention and control, remove man-made political obstacles, and ensure that the lives, health, interests and well-being of our Taiwan compatriots are effectively protected, rather than seek political manipulation on anti-epidemic cooperation for selfish interests. This disregard for the lives and health of Taiwan compatriots goes against the basic humanitarian spirit.

中方堅決反對建交國同臺灣進(jìn)行任何形式的官方往來,反對建交國同臺灣互設(shè)所謂“代表處”。我們敦促立方堅持一個中國原則,恪守建交承諾。中方也正告臺灣當(dāng)局,“臺獨(dú)”是死路一條,任何妄圖在國際上制造“兩個中國”或“一中一臺”的圖謀都不會得逞。

China firmly opposes any official exchanges and the mutual establishment of so-called "representative offices" between Taiwan and countries having diplomatic relations with China. We urge the Lithuanian side to adhere to the one-China principle and honor its commitment made upon the establishment of diplomatic ties. Also a word of advice to the Taiwan authorities: "Taiwan independence" leads to a dead end and any attempt to create "two Chinas" or "one China, one Taiwan" will not succeed.


14

彭博社記者:據(jù)《華爾街日報》報道,中方計劃將邊境防疫管制措施至少延長一年。中方對此有何評論? 

Bloomberg: Wall Street Journal reported that China is likely to keep COVID-19 border restrictions for another year. Do you have any comment on this? 

趙立堅:你提到的具體情況我不了解。作為原則,我想強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):

Zhao Lijian: I'm not aware of what you mentioned. In principle, I would like to stress two points.

第一,新冠肺炎疫情暴發(fā)以來,中方借鑒多國做法和國際慣例,始終根據(jù)疫情形勢變化發(fā)展,科學(xué)、動態(tài)調(diào)整有關(guān)人員來華的管理措施。

First, since the onset of COVID-19, by drawing on the practice of other countries and international customary practice, China adjusts its management measures on in-bound travelers in light of the changing epidemic situation in a science-based manner. 

第二,當(dāng)前,全球疫情仍在蔓延,病毒也在不斷變異。中方將繼續(xù)根據(jù)疫情形勢發(fā)展,在科學(xué)分析的基礎(chǔ)上統(tǒng)籌確定各項防控措施。同時,中方愿在確保防疫安全的前提下,積極構(gòu)建健康、安全、有序的中外人員往來秩序。

The coronavirus is still spreading in many parts of the world with the emergence of many variants. China will continue taking prevention and control measures through scientific analysis in light of the evolving situation. On the basis of ensuring safety, China stands ready to work actively to foster healthy, safe and orderly personnel exchanges with other countries.



以上就是【雙語】例行記者會 2021-6-23的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廈門市幸福家園(湖里區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦