喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-5-13的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2021年5月13日外交部發(fā)言人華春瑩
主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on May 13, 20211
法新社記者:據(jù)外交消息人士稱,突尼斯、挪威和中國(guó)要求在周五舉行聯(lián)合國(guó)安理會(huì)緊急會(huì)議,以應(yīng)對(duì)以色列和巴勒斯坦之間日益惡化的敵對(duì)行動(dòng)。中方能否提供更多信息? AFP: Tunis, Norway and China proposed an emergency meeting at the Security Council on Friday to address the deteriorating hostility between Israel and Palestine, according to people familiar with the matter. Can you give us more details? 華春瑩:關(guān)于當(dāng)前的巴以局勢(shì),中方高度關(guān)切。中方作為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)5月輪值主席日前主持了緊急磋商,討論東耶路撒冷局勢(shì)。國(guó)際社會(huì)各方普遍關(guān)心巴勒斯坦民眾和以色列警察在東耶路撒冷發(fā)生的嚴(yán)重沖突,對(duì)巴以局勢(shì)緊張升級(jí)深表關(guān)切。安理會(huì)成員都敦促停止針對(duì)平民的暴力,確保國(guó)際法得到遵守。我之前也介紹了,中方會(huì)同相關(guān)國(guó)家起草并散發(fā)了安理會(huì)主席新聞?wù)勗挷莅福^大多數(shù)國(guó)家均支持該草案并要求盡快發(fā)表,但由于個(gè)別國(guó)家阻撓,安理會(huì)迄未就此達(dá)成一致。 Hua Chunying: China is highly concerned about the current Palestine-Israel situation. China chaired the emergency consultation to discuss the situation in East Jerusalem as the president of the UN Security Council for May. Members of the international community share the concern over the severe clashes between the Palestinian people and Israeli police in East Jerusalem. They expressed deep concern over the escalating tensions between the two countries. Security Council members urged cessation of violence against civilians and observance of international law. As I said before, in collaboration with relevant countries, China drafted and disseminated a Security Council presidential statement. Most countries supported this draft and called for its early release. However, the Council has yet to reach consensus on it due to the obstruction of a certain country.2
《北京青年報(bào)》記者:香港美國(guó)商會(huì)日前對(duì)占其成員24%的325家企業(yè)進(jìn)行一項(xiàng)調(diào)查,并于昨日公布調(diào)查結(jié)果顯示,42%的受訪企業(yè)考慮或計(jì)劃離開香港。關(guān)于離開香港的原因,有62%的受訪企業(yè)選擇“國(guó)安法讓我感到不自在”。中方對(duì)此有何評(píng)論? Beijing Youth Daily: A survey by the American Chamber of Commerce in Hong Kong, which collected 325 anonymous responses, or 24% of its membership, found that 42% of respondents are considering or planning to leave Hong Kong, with 62% citing their discomfort with the national security law. Do you have any comment?華春瑩:我想你的問(wèn)題其實(shí)沒(méi)有反映有關(guān)調(diào)查結(jié)果的全貌。你應(yīng)該注意到香港美國(guó)商會(huì)的調(diào)查結(jié)果還顯示,58%的受訪企業(yè)并不打算離開香港,約77%的受訪者認(rèn)為香港的生活品質(zhì)良好,約55%認(rèn)為商業(yè)環(huán)境“優(yōu)異”,48%認(rèn)為對(duì)內(nèi)地市場(chǎng)有地利之便。而且正如你所說(shuō),受訪的企業(yè)不到香港美國(guó)商會(huì)所有成員的四分之一,我相信如果調(diào)查范圍擴(kuò)大,可能體現(xiàn)出這方面積極的因素會(huì)進(jìn)一步增多。
Hua Chunying: I don't think what you cited in the question can reflect the overall picture of the survey results. You should have noted that 58% in the AmCham survey said they're not planning to leave Hong Kong. Around 77% of them cited a good quality of life in the city, while some 55% said the business environment is excellent. Nearly 48% added that the city's proximity to mainland market was a draw. Like you mentioned, the companies surveyed constitute less than a quarter of AmCham's membership. If the survey includes more correspondents, we may find that the proportion of companies willing to operate in Hong Kong would increase further.
我還注意到香港特區(qū)政府商務(wù)及經(jīng)濟(jì)發(fā)展局局長(zhǎng)已經(jīng)就這份報(bào)告做出回應(yīng),表示選擇在港設(shè)立地區(qū)總部的國(guó)際企業(yè)目前超過(guò)9000家。大部分海外企業(yè)、尤其是那些希望到中國(guó)內(nèi)地發(fā)展的海外公司仍視香港為投資的好地方。中國(guó)美國(guó)商會(huì)剛剛發(fā)表的《美國(guó)企業(yè)在中國(guó)白皮書》也很能說(shuō)明問(wèn)題,因?yàn)榻^大多數(shù)、三分之二美國(guó)企業(yè)表示計(jì)劃增加在中國(guó)的投資。
I also noted that Secretary for Commerce and Economic Development in Hong Kong said the number of overseas firms using Hong Kong as a regional headquarters is over 9,000. Hong Kong remains an attractive place for foreign firms to do business, particularly for those companies who seek opportunities in China's mainland. The American Business in China White Paper released by the American Chamber of Commerce in China not long ago speaks volumes. It shows that two thirds intend to increase investment to China.
事實(shí)上,香港回歸以來(lái),充分發(fā)揮實(shí)行“一國(guó)兩制”、依托內(nèi)地、面向全球的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),國(guó)際金融、航運(yùn)和貿(mào)易中心地位更加鞏固。近一年來(lái)的事實(shí)表明,香港國(guó)安法的實(shí)施填補(bǔ)了香港多年來(lái)在維護(hù)國(guó)家安全上的法律漏洞,讓香港恢復(fù)了社會(huì)穩(wěn)定,金融市場(chǎng)保持平穩(wěn)、有序運(yùn)作,投資環(huán)境更加良好?;浉郯拇鬄硡^(qū)建設(shè)無(wú)疑將為香港經(jīng)濟(jì)發(fā)展再添助力。今年4月,國(guó)際貨幣基金組織發(fā)布的《世界經(jīng)濟(jì)展望報(bào)告》預(yù)計(jì)香港今年經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率將達(dá)到4.3%,國(guó)際知名金融機(jī)構(gòu)也大幅上調(diào)了香港經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)預(yù)期。
In fact, since Hong Kong's return to China, it has fully leveraged the unique strengths including the practice of One Country, Two Systems and its standing as an international city supported by the mainland. Hong Kong's status as a global financial, shipping and trading hub has been consolidated and enhanced. The facts over the past year show that the implementation of Hong Kong-related national security law has plugged the long-standing loopholes in security for Hong Kong, restored social stability in the city and enabled its financial market to maintain stable and orderly operation and improved the investment environment. This provides a safer, more stable and sustainable investment environment and brighter cooperation prospect for international investors including American businesses. The World Economic Outlook released by the IMF in April this year predicted Hong Kong's economy will grow at a rate of 4.3% this year, and world-renowned financial institutions also raised their forecasts for the city's economic growth by a large margin.
中國(guó)中央政府將繼續(xù)一如既往全力支持香港發(fā)展、融入國(guó)家發(fā)展大局,也將一如既往歡迎各國(guó)工商界把握機(jī)遇,繼續(xù)在香港尋求發(fā)展并取得更大成功。我們深信,香港的明天一定會(huì)更好!
The central government will, as always, fully support Hong Kong in developing its economy and integrating itself into the overall development of the country. Businesses of other countries are welcome to seize the opportunities in Hong Kong and achieve greater success. We are confident that Hong Kong will have an even better future.
3
香港中評(píng)社記者:據(jù)報(bào)道,美、英、德等國(guó)與“人權(quán)觀察”、“大赦國(guó)際”等非政府組織于5月12日在紐約舉行了關(guān)于新疆人權(quán)狀況的視頻會(huì)議,繼續(xù)大肆炒作所謂新疆“種族滅絕”問(wèn)題,還呼吁中國(guó)允許聯(lián)合國(guó)人權(quán)事務(wù)高級(jí)專員到新疆進(jìn)行不受阻礙的訪問(wèn)。請(qǐng)問(wèn)中方有何評(píng)論?
China Review News: The United States, Britain, Germany and NGOs including Human Rights Watch and Amnesty International hosted a virtual event on Xinjiang's human rights situation in New York on May 12, keeping up the shameless hype-up on the so-called "genocide" issue in Xinjiang and also calling on China to allow unfettered access to Xinjiang by the UN High Commissioner for Human Rights. Does China have any comment?
華春瑩:美國(guó)、英國(guó)、德國(guó)等伙同個(gè)別非政府組織,基于謊言和政治偏見(jiàn),妄借聯(lián)合國(guó)名義舉辦所謂中國(guó)新疆人權(quán)狀況的視頻會(huì)議,中方表示強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對(duì)。這個(gè)會(huì)議充斥著無(wú)恥謊言和虛假信息,是美國(guó)等少數(shù)國(guó)家的又一次沒(méi)有下限的拙劣表演和徹頭徹尾的政治鬧劇。事實(shí)上也遭到了廣大聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)的堅(jiān)決抵制。
Hua Chunying: The United States, Britain and Germany ganged up with some NGOs to host a virtual conference on Xinjiang's human rights situation based on lies and political prejudice falsely in the name of the UN. China deplores and rejects it. The conference was awash with outrageous lies and disinformation. It was another despicable shoddy show and sheer political farces put together by a handful of countries including the US. In fact, it was firmly rejected by the vast UN membership.
必須要指出,這幾個(gè)國(guó)家總是試圖充當(dāng)人權(quán)教師爺,但其自身人權(quán)問(wèn)題劣跡斑斑,罪行累累。他們對(duì)中國(guó)做出的種種虛假指責(zé)其實(shí)都是他們自身歷史罪行和劣跡的反映以及黑暗心理的映射。
I must point out that these countries that are always trying to lecture others on human rights issues actually have a deplorable record on human rights and have committed piles of crimes. The false allegations they launch against China mirror their own historical crimes and sinister mentality.
美國(guó)歷史上對(duì)印第安人進(jìn)行系統(tǒng)性種族清洗和大屠殺,犯下了罄竹難書的種族滅絕罪行和反人類罪。從19世紀(jì)至20世紀(jì)70年代,美政府將大量印第安兒童送進(jìn)寄宿學(xué)校,可以說(shuō)是“集中營(yíng)”的鼻祖。夏威夷大學(xué)歷史學(xué)教授指出,美國(guó)對(duì)印第安原住民實(shí)施的種族滅絕是歷史上規(guī)模最大的種族滅絕。普利策獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作家約翰·托蘭在其著作《希特勒傳》中寫道,“希特勒說(shuō),他建立集中營(yíng)的想法和種族滅絕的做法大部分源于他對(duì)英國(guó)和美國(guó)歷史的研究”。時(shí)至今日,種族主義在美國(guó)仍是全面性、系統(tǒng)性、持續(xù)性的存在。美國(guó)前總統(tǒng)奧巴馬曾說(shuō),種族歧視存在于美國(guó)生活的各個(gè)制度中,影響深遠(yuǎn),仍是美國(guó)基因的一部分。美國(guó)前國(guó)土安全部長(zhǎng)杰伊·約翰遜表示,如果定義足夠?qū)挿旱脑?,可以認(rèn)為美國(guó)的每個(gè)機(jī)構(gòu)都存在著系統(tǒng)性種族主義。美國(guó)口口聲聲關(guān)心穆斯林人權(quán),但世界上殺害穆斯林最多的國(guó)家恰恰正是美國(guó)及其幫兇。美國(guó)在伊拉克、利比亞、敘利亞、阿富汗等國(guó)以“反恐”之名發(fā)動(dòng)軍事戰(zhàn)爭(zhēng),造成了上百萬(wàn)穆斯林民眾死亡、幾千萬(wàn)穆斯林流離失所。美國(guó)對(duì)人權(quán)的關(guān)心在哪里?
US history has recorded the horrific systemic ethnic cleansing and slaughter of Native Indians, which constitute genocide and crimes against humanity. Between the 19th century and the 1970s, the US government sent a large number of Indian children to boarding schools, which can be called the progenitor of concentration camps. An American historian at the University of Hawaii points out that the US warfare against the Native American population was the largest genocide in history. Pulitzer Prize winner John Toland wrote in his book Adolf Hitler: The Definitive Biography that Hitler attributed his idea of concentration camps and his practice of genocide to his study of British and American history. In the US today, racism is still a systemic and persistent existence penetrating every aspect of life. Former President Obama said, "the legacy of discrimination in almost every institution of our lives - you know, that casts a long shadow. And that's still part of our DNA that's passed on". "Defined broadly enough, one could say that there's systemic racism across every institution in America," said former Homeland Security Secretary Jeh Johnson. The US claims loudly enough that it is concerned about the human rights of Muslims. However, it is exactly the US and its accomplices that have killed the most Muslims. The US waged wars and military operations in Iraq, Libya, Syria, Afghanistan and other countries in the name of "fighting terrorism", taking the lives of over a million Muslims and displacing tens of millions. Where is the US concern for human rights?
英國(guó)在數(shù)百年殖民期間在世界各地犯下無(wú)數(shù)屠殺罪行。在南非的世界上第一個(gè)集中營(yíng)就打下了大英帝國(guó)的可恥烙印。英國(guó)軍隊(duì)在伊拉克、阿富汗等地濫殺無(wú)辜,實(shí)施酷刑,而肇事者卻受到政府包庇,依舊逍遙法外。英國(guó)對(duì)人權(quán)的關(guān)心在哪里?
Britain committed countless horrifying crimes all over the world during hundreds of years of colonial rule. The world's first concentration camp in South Africa carries with it the disgraceful brand of the British Empire. British forces killed innocent people and committed torture in places like Iraq and Afghanistan, but the culprits are sheltered by the government and remain beyond the law. Where is the UK concern for human rights?
德國(guó)殖民軍上世紀(jì)初在納米比亞殺害10萬(wàn)以上土著民,被聯(lián)合國(guó)人權(quán)委員會(huì)稱為“20世紀(jì)第一場(chǎng)種族滅絕”。二戰(zhàn)期間,德國(guó)對(duì)600多萬(wàn)猶太人實(shí)施大屠殺。德國(guó)對(duì)人權(quán)的關(guān)心在哪里?
In the beginning of the 20th century, German colonists slaughtered over 100,000 indigenous Namibian tribespeople. United Nations Economic and Social Council Commission on Human Rights said in a report that this is the first genocide in the 20th century. During WWII, Nazi Germany slaughtered almost six million Jews. Where is Germany's concern for human rights?
這幾個(gè)國(guó)家對(duì)自身歷史和現(xiàn)實(shí)中存在的人權(quán)劣跡和罪行不僅不做深刻反省,反而對(duì)中國(guó)進(jìn)行毫無(wú)底線的造謠抹黑,充分暴露出他們道貌岸然的虛偽面目。如果他們真的關(guān)心人權(quán),為什么不邀請(qǐng)真正的新疆民眾參加?如果他們真的關(guān)心人權(quán),為什么不對(duì)本國(guó)存在的嚴(yán)重種族歧視政策和行為進(jìn)行深刻反思并切實(shí)改正?如果他們真的關(guān)心人權(quán),為什么如此漠視國(guó)內(nèi)死于疫情的上百萬(wàn)民眾?如果他們真的關(guān)心人權(quán),就應(yīng)該立即采取有效措施,確保本國(guó)國(guó)內(nèi)每一個(gè)少數(shù)族裔都能夠自由呼吸,就應(yīng)該立即停止在海外軍事行動(dòng)中濫殺無(wú)辜并追究肇事者責(zé)任,對(duì)受害國(guó)和受害國(guó)民眾做出深刻道歉,就應(yīng)該立即確保疫苗全球公平分配。
Instead of reflecting deeply on their poor human rights records and crimes in the past and at present, the countries above crossed every line to smear and denigrate China. This only exposes their sanctimonious hypocrisy. If they truly care about human rights, why didn't they invite residents from Xinjiang to attend the event? If they truly care about human rights, why don't they reflect upon and redress serious racial discriminatory polices and behavior at home? If they truly care about human rights, why are they so callous as millions die of COVID-19 at home? If they truly care about human rights, they should take effective measures immediately to make sure all ethnic minorities can breathe freely, stop killing innocent civilians in overseas military operations, hold the culprits accountable and apologize to the affected countries and victims, and take prompt measures to ensure equitable distribution of vaccines globally.
這場(chǎng)會(huì)議的參與者不是反華機(jī)構(gòu)就是反華專業(yè)戶。“人權(quán)觀察”、“大赦國(guó)際”等非政府組織一向充滿偏見(jiàn),搬弄是非,到處散播謊言。“世維會(huì)”更是徹頭徹尾的反華分裂組織,參加會(huì)議的所謂“世維會(huì)”主席多力坤是中國(guó)政府認(rèn)定的恐怖分子,長(zhǎng)期炮制涉疆謠言謊言、散播宗教極端思想、煽動(dòng)暴恐分裂活動(dòng)。美方翻來(lái)覆去使用的就是那幾個(gè)偽“證人”和偽“學(xué)者”,機(jī)械地重復(fù)著謊言謠言。
Institutions and individuals attending this meeting are all anti-China in nature. Non-governmental organizations like the Human Rights Watch and Amnesty International have always been biased, confusing right with wrong and spreading rumors around. The so-called "World Uyghur Congress" (WUC) is an out-and-out anti-China separatist organization. Its president Dolqun Isa, one participant to the meeting, is a terrorist identified by the Chinese government. He has all along been fabricating rumors and lies on Xinjiang, spreading religious extremism, and instigating violent terrorism and separatism. The US is mechanically repeating those lies and rumors fabricated by a handful of fake "witnesses" and "scholars".
這幾個(gè)西方國(guó)家寧愿相信幾個(gè)人編造的謊言,卻不愿聽(tīng)取2500多萬(wàn)新疆各族人民和14億中國(guó)人民的共同心聲;寧愿配合少數(shù)反華勢(shì)力的拙劣表演,卻不愿正視新疆地區(qū)發(fā)展進(jìn)步的基本事實(shí),這更加戳穿了他們所謂民主、人權(quán)的虛偽面目,暴露出他們妄圖制造所謂“新疆人權(quán)”問(wèn)題達(dá)到以疆亂華、以疆制華、遏制中國(guó)的目的,以及轉(zhuǎn)移視線、掩蓋他們歷史和現(xiàn)實(shí)人權(quán)罪行、掩蓋國(guó)內(nèi)治理無(wú)力和應(yīng)對(duì)疫情無(wú)能的意圖。
Those Western countries would rather believe the lies concocted by a few people than heed the voice of the 25 million people of all ethnic groups in Xinjiang and the 1.4 billion Chinese. They would rather play along with the clumsy show of a handful of anti-China forces than acknowledge the development and progress in Xinjiang. This further exposed the hypocritical nature of their so-called democracy and human rights, and laid bare their intention to make an issue out of the human rights situation in Xinjiang to disrupt and contain China, and to divert people's attention from their own past and on-going human rights crimes and incompetency in domestic governance and COVID-19 response.
至于有人說(shuō)“如果中方?jīng)]有什么隱瞞,為什么不允許聯(lián)合國(guó)人權(quán)事務(wù)高級(jí)專員不受阻礙地進(jìn)入新疆”,試問(wèn),如果有人對(duì)你誣陷栽贓,然后蠻橫無(wú)理地要求你無(wú)條件敞開大門、任憑他們?nèi)ツ慵依锓涞构?,你能同意嗎?這無(wú)關(guān)事實(shí),關(guān)乎主權(quán)和尊嚴(yán)!我們歡迎所有不帶偏見(jiàn)的各國(guó)人士訪問(wèn)新疆,但堅(jiān)決反對(duì)基于謊言謠言對(duì)中國(guó)進(jìn)行有罪推定式的所謂“調(diào)查”,堅(jiān)決反對(duì)以所謂人權(quán)為借口干涉中國(guó)內(nèi)政,堅(jiān)決反對(duì)通過(guò)炮制所謂“涉疆問(wèn)題”破壞中國(guó)穩(wěn)定、遏制中國(guó)發(fā)展。
Some people said,"If you have nothing to hide, why don't you grant unimpeded access to the UN High Commissioner for Human Rights?" My question is, if someone makes a false accusation against you and arbitrarily asks you to open the door unconditionally so that they can rummage through your chests and cupboards, will you allow it? This is not about facts, but sovereignty and dignity! We welcome all unbiased people to visit Xinjiang. That said, we firmly reject so-called investigation with presumption of guilt by citing lies and rumors, firmly reject interference in China's domestic affairs under the pretext of human rights, and firmly reject playing up the so-called Xinjiang-related issues to undermine China's stability and contain China's development.
中國(guó)有一句古詩(shī),兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。中國(guó)發(fā)展壯大的步伐、中國(guó)新疆穩(wěn)定發(fā)展的步伐豈是這幾個(gè)國(guó)家、這幾個(gè)人的拙劣表演所影響得了的。我們希望并相信國(guó)際社會(huì)越來(lái)越認(rèn)清這些人的本質(zhì),不被別有用心的鼓噪蒙蔽誤導(dǎo)。這幾個(gè)國(guó)家糾集幾個(gè)反華組織和反華人員不斷自編自導(dǎo)自演政治鬧劇,最終只會(huì)自取其辱。
A Chinese poem reads that amid monkeys' howl along the riverbanks, my skiff has travelled a thousand miles. China's growth and Xinjiang's stability and development will never be shaken by the clumsy show of these countries and individuals. We hope and believe that the international community will see their real nature and avoid being misled by people with ill intentions. This political farce started by a few countries ganging up with some anti-China organizations and individuals will only end up in a disgraceful self-defeat.
4
彭博社記者:第一個(gè)問(wèn)題,據(jù)美聯(lián)社報(bào)道,約翰·克里稱,拜登政府正在考慮對(duì)中國(guó)“強(qiáng)迫勞動(dòng)”生產(chǎn)的太陽(yáng)能電池板及其他部件實(shí)施制裁。第二個(gè)問(wèn)題,昨天你說(shuō)有一名中國(guó)記者離開美國(guó),是否有更多記者離開美國(guó)?
Bloomberg: I'd like to ask a question about the statement by John Kerry that the Biden administration is considering sanctions over China's alleged use of "forced labor" in the production of solar panels and other components. So this is according to a report from the Associated Press. That would be my first question. And then second question, I'd like to tag on an earlier question. Yesterday you mentioned about one Chinese journalist leaving the US, has there been any more Chinese journalists leaving the US?
華春瑩:關(guān)于你提到的第一個(gè)問(wèn)題,中方已經(jīng)多次說(shuō)過(guò),所謂新疆存在“強(qiáng)迫勞動(dòng)”純粹就是一個(gè)彌天大謊。我們都記得前一陣子以美國(guó)為首的幾個(gè)國(guó)家和個(gè)別勢(shì)力大肆炒作“新疆棉花種植業(yè)強(qiáng)迫勞動(dòng)”,現(xiàn)在他們又把黑手伸向了太陽(yáng)能產(chǎn)業(yè)。我昨天也說(shuō)了,新疆的棉花是雪白的,太陽(yáng)能是清潔的,可是這些人的意圖和行動(dòng)是非常黑暗的、骯臟的。他們就是要想盡一切辦法,不擇手段地炮制謠言謊言來(lái)制造“強(qiáng)迫失業(yè)”、“強(qiáng)迫貧困”、“強(qiáng)迫產(chǎn)業(yè)脫鉤”問(wèn)題,以達(dá)到禍亂新疆,從而遏制中國(guó)的險(xiǎn)惡陰謀。
Hua Chunying: To answer your first question, as we've repeatedly said, the allegation of "forced labor" in Xinjiang is an outrageous lie. We still recall that not long ago, a few countries and some forces led by the US went all out to hype up the so-called "forced labor" in Xinjiang's cotton-growing industry. Now they are turning to the solar energy industry. Xinjiang cotton is speckless and solar energy is clean, but those who are hyping up the issue have a dark and sinister intention behind their moves. They are trying all possible means to fabricate lies and rumors to create "forced unemployment", "forced poverty" and "forced industrial decoupling" to serve their malicious agenda to mess up Xinjiang and contain China.
關(guān)于新疆的實(shí)際情況,中方已經(jīng)介紹得非常多了,歡迎你去更詳細(xì)地了解。我只想說(shuō),美方等個(gè)別勢(shì)力妄圖通過(guò)制造謠言和謊言來(lái)達(dá)到搞亂新疆、遏制中國(guó)發(fā)展的圖謀永遠(yuǎn)不可能得逞。他們的行為最終只會(huì)搬起石頭砸自己的腳。搞產(chǎn)業(yè)鏈脫鉤會(huì)傷害中國(guó)利益,但最終更會(huì)傷害他們自己的利益。對(duì)此美國(guó)國(guó)內(nèi)也有一些理性客觀聲音已經(jīng)表達(dá)了反對(duì)立場(chǎng)。
As to the real situation in Xinjiang, we've offered a lot of details and hope you will take the time to go through them. I would just like to state, the attempt by certain forces in the US and elsewhere to mess up Xinjiang and contain China will never succeed. The rock they are lifting will end up hitting their own toes. Industrial decoupling will harm Chinese interests, but eventually it will hurt their own interests more. Some rational and objective voices in the US have also expressed their opposition.
關(guān)于你的第二個(gè)問(wèn)題,我這幾天已經(jīng)介紹了,美國(guó)去年3月驅(qū)逐了60名中方記者,去年5月開始將所有中國(guó)媒體駐美記者簽證有效期毫無(wú)差別地一律縮減為不到3個(gè)月。中方駐美記者每3個(gè)月就得重新申請(qǐng)一次簽證,而且往往等到延期申請(qǐng)批準(zhǔn)時(shí)離這次獲批時(shí)間已經(jīng)沒(méi)有幾天,必須馬上開始下一輪申請(qǐng),這使得中方駐美記者生活和工作處于極大的不確定當(dāng)中。新華社一名記者去年11月提交的申請(qǐng)一直沒(méi)有獲批,今年2月起被迫停止工作,不得已于5月1日回國(guó)。還有其他一些記者正在等待美方批復(fù)。你作為彭博社記者應(yīng)該了解,即便在疫情防控形勢(shì)下,中方仍然竭盡所能為包括美國(guó)記者在內(nèi)的外國(guó)駐華記者提供了工作生活便利。
On your second question, like I said the other day, the United States in March last year expelled 60 Chinese journalists, and indiscriminately limited the visas of all Chinese media journalists in the US to less than three months starting from May last year. They have to renew their visas every three months, and very often the validity will expire in just a few days after their application is approved, leaving them no choice but to immediately apply for a renewal for another three months. This has thrown the Chinese journalists in the US into great uncertainty in life and work. The visa renewal application submitted by a Xinhua reporter in November, 2020 has yet to be approved. So the journalist has been unable to work since February and was forced to return to China on May 1. Some others are still waiting for a reply from the US side. You must know in your capacity as Bloomberg reporter that, even with epidemic prevention measures in place, we have been doing everything we can to facilitate the work of foreign correspondents in China.
記者:我可能理解錯(cuò)了。你能再介紹下美國(guó)駐華記者簽證有效期90天的事情嗎?因?yàn)槲矣型潞炞C有效期是90天。我想確認(rèn)一下我沒(méi)有理解錯(cuò)你的意思。
Bloomberg: Sorry, I think I might have misunderstood. Could you just repeat about the the 90 days for the American journalists in China? Because my colleagues were on 90-day visas. So could you confirm that I understood correctly what you say.
華春瑩:你是說(shuō)你有同事在中國(guó)的常駐記者證有效期是三個(gè)月是嗎?這是不對(duì)的,你的記者證有效期應(yīng)該是一年。95%以上外國(guó)記者的常駐記者證有效期都是一年。
Hua Chunying: Do you mean that your colleagues have press cards that are only valid for three months? That's not true. Your own press card should be valid for one year. More than 95% of all foreign journalists in China have press cards valid for one year.
記者:是的,但其實(shí)明天我就要去出入境大廳辦理三個(gè)月的簽證延期手續(xù)。
Bloomberg: Right. But actually tomorrow, I'm going to the exit entry to get a new 3-month visa.
華春瑩:可你很自由地坐在這里,說(shuō)明你工作沒(méi)有受到影響。
Hua Chunying: But the fact that you're sitting here at leisure shows it doesn't affect you.
我可以非常明確地告訴你,除了極個(gè)別特殊情況,絕大多數(shù)、95%以上外國(guó)駐華記者的常駐記者證有效期都是一年。即便在當(dāng)前疫情防控形勢(shì)下,我們也為外國(guó)記者在華工作生活盡可能提供便利,為包括美國(guó)記者在內(nèi)100多名外國(guó)記者及其家屬?gòu)膰?guó)外回到中國(guó)提供協(xié)助。到目前為止,我們還沒(méi)有針對(duì)美方把所有中國(guó)駐美記者簽證有效期縮減為不到3個(gè)月正式采取反制措施。外交是講究對(duì)等的。美方不要指望中方可以忍受中方記者被無(wú)理打壓。希望美國(guó)記者向美國(guó)政府反映并呼吁。
I can tell you very clearly, the overwhelming majority, or 95% of the foreign journalists in China have press cards that are valid for one year, except for a few special cases. Even with current epidemic prevention measures in place, we are still doing everything we can to facilitate the work and life of foreign correspondents in China. We have overcome many difficulties to provide convenience for around 100 foreign journalists and their families returning to China from overseas. So far, we have not taken countermeasures against the US side's decision to reduce the validity of visas for all Chinese journalists in the US to less than three months. Diplomacy is about reciprocity, and the US side should not expect us to bear with the suppression of Chinese journalists indefinitely. We hope that the American journalists can inform and make an appeal to the US government.
5
鳳凰衛(wèi)視記者:12日,美國(guó)務(wù)院發(fā)布“2020年度國(guó)際宗教自由報(bào)告”,繼續(xù)指責(zé)中國(guó)的宗教政策和宗教自由狀況。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Phoenix TV: The US State Department again rebuked China's religious policies and freedom in its 2020 Report on International Religious Freedom. Does China have any response?
華春瑩:美方所謂報(bào)告涉華內(nèi)容罔顧事實(shí),充滿意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn),大肆詆毀中國(guó)宗教政策,繼續(xù)就涉疆等問(wèn)題散布虛假信息,嚴(yán)重干涉中國(guó)內(nèi)政。中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。 Hua Chunying: China-related contents in this report are in disregard of facts and full of ideological bias. They have degraded China's religious policies and seriously interfered in China's internal affairs. China is firmly opposed to that.6
澎湃新聞?dòng)浾撸?2日,英國(guó)外交大臣拉布在國(guó)家網(wǎng)絡(luò)安全中心會(huì)議上指責(zé)中國(guó)和俄羅斯都屬于“威權(quán)政權(quán)”,未能對(duì)來(lái)自本國(guó)的網(wǎng)絡(luò)攻擊采取行動(dòng),稱選舉已成為干預(yù)的主要目標(biāo),目的是破壞民主國(guó)家的穩(wěn)定。中方對(duì)此有何評(píng)論?
The Paper: British Foreign Secretary Dominic Raab speaking at a National Cyber Security Centre conference on May 12 accused China and Russia of being "authoritarian regimes" that have failed to take actions on cyber attacks originating from their countries. He also said that elections have become a main target for interference with the aim of undermining the stability of democracies. Do you have a comment?
華春瑩:我們注意到相關(guān)報(bào)道。英方給中方扣上“威權(quán)”政府的帽子,并在毫無(wú)事實(shí)依據(jù)情況下誣蔑中國(guó)政府資助黑客實(shí)施網(wǎng)絡(luò)攻擊,這種極不負(fù)責(zé)、隨意抹黑他國(guó)的做法,中方表示堅(jiān)決反對(duì)。
Hua Chunying: We note relevant reports. The British side slapped the label of "authoritarian regime" on China and falsely alleged that the Chinese government sponsors cyber attacks by hackers without any factual basis. China firmly rejects such irresponsible wanton smears.
中方多次強(qiáng)調(diào),網(wǎng)絡(luò)安全是各國(guó)面臨的共同挑戰(zhàn),各國(guó)應(yīng)通過(guò)對(duì)話與合作共同維護(hù)網(wǎng)絡(luò)空間的和平與安全。將網(wǎng)絡(luò)安全政治化和意識(shí)形態(tài)化,不僅無(wú)助于增進(jìn)網(wǎng)絡(luò)安全,反而會(huì)減損各國(guó)互信,毒化網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域國(guó)際合作的氛圍。
The Chinese side has repeatedly stressed that the challenge in cyber security is shared by all. Countries should work together to uphold cyberspace peace and security through dialogue and cooperation. To approach cyber security through the prism of politics and ideology is not conducive to enhancing cyber security and will only chip away mutual trust and poison the atmosphere for international cooperation in cyberspace.
事實(shí)上,英方近年來(lái)高調(diào)發(fā)展進(jìn)攻性網(wǎng)絡(luò)能力,無(wú)疑將推升網(wǎng)絡(luò)空間沖突風(fēng)險(xiǎn),這才是對(duì)網(wǎng)絡(luò)空間和平與安全的真正威脅。我們敦促英方多反省自身,為維護(hù)網(wǎng)絡(luò)空間和平、安全與合作作出積極貢獻(xiàn),而不是相反。
As a matter of fact, the UK, in recent years, has been developing offensive cyber capabilities aggressively, which will undoubtedly heighten risks for conflict in cyberspace. This is a real threat to peace and stability in this arena. We urge the UK to reflect upon itself and contribute to maintaining, not undermining, peace, security and cooperation in cyberspace.
7
法新社記者:美方12日稱,北京將利用冬奧平臺(tái)“掩飾其虐待行徑”。美國(guó)務(wù)院國(guó)際宗教自由辦公室高層官員也說(shuō),美方仍在考慮明年2月冬奧會(huì)開幕前的一些行動(dòng),他表示“我們不能對(duì)北京可憎的人權(quán)記錄視而不見(jiàn)”。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論? AFP: The US side claimed on May 12 that Beijing intends to use the Winter Olympics as a platform to "paper over their gross human rights violations". A senior official from the US State Department's Office of International Religious Freedom also said that the US is still considering some actions before the games open in February next year, adding "we can't turn a blind eye to Beijing's aberrant human rights record". Does China have any comment?華春瑩:你剛才說(shuō)美方一些人說(shuō)到所謂“北京可憎的人權(quán)記錄”,事實(shí)上美國(guó)在人權(quán)方面的所作所為,包括歷史記錄和現(xiàn)在所做的非??蓯u,他們沒(méi)有任何資格在人權(quán)問(wèn)題上對(duì)中國(guó)妄加指責(zé)。我真的希望大家一起做一面世界上最大的鏡子送給他們,讓他們好好照一照。
Hua Chunying: You cited an US official's remarks referring to "Beijing's aberrant human rights record". Actually, when it comes to human rights, considering what the US has done historically and currently, its officials are in no position to wantonly criticize China. I wish we could make the biggest mirror in the world and together send it to the US officials so they can take a good look at themselves.
至于冬奧會(huì),我們堅(jiān)決反對(duì)將體育政治化,搞政治操弄最終損害的是各國(guó)運(yùn)動(dòng)員公平競(jìng)技的權(quán)利。美國(guó)那些政客沒(méi)有權(quán)利綁架他們國(guó)家運(yùn)動(dòng)員公平競(jìng)技、參賽的權(quán)利。他們利用冬奧會(huì)干涉中國(guó)內(nèi)政的企圖不可能得逞,也會(huì)遭到國(guó)際社會(huì)的唾棄和堅(jiān)決抵制。
As to the Winter Olympics, we firmly oppose politicization of sports, which will hurt all athletes' right to fair competition in the end. US politicians have no right to hijack US athletes' right to fair competition in the games. Their attempt to interfere in China's domestic affairs by abusing the Olympics is doomed to fail and will be disdained and rejected by the international community.
請(qǐng)你告訴美方那些政客:在人權(quán)問(wèn)題上,無(wú)論從歷史的角度看,還是從現(xiàn)實(shí)的角度看,他們沒(méi)有任何資格和資本對(duì)中國(guó)說(shuō)三道四,發(fā)表沒(méi)有事實(shí)依據(jù)的指責(zé)。美國(guó)這些政客、議員是美國(guó)人民選出來(lái)的,可瞧瞧他們都做了些什么?“弗洛伊德”們不能呼吸,那么多的少數(shù)族裔遭到迫害,那么多的人死于新冠肺炎疫情,還有去年以來(lái)無(wú)辜死于槍擊案的有多少人?他們應(yīng)該好好反思。這些拿著納稅人的錢、被人民選出來(lái)的政客,他們都做了些什么?這樣的政府,這樣的政客,有什么資本對(duì)中國(guó)指手畫腳,妄議中國(guó)的“人權(quán)問(wèn)題”?他們來(lái)過(guò)中國(guó)嗎?他們看到了中國(guó)今天的安全嗎?看到了中國(guó)人民的幸福嗎?他們?nèi)ミ^(guò)新疆嗎?如果美國(guó)的少數(shù)族裔來(lái)到中國(guó),去新疆地區(qū)看一看,我相信他們會(huì)很羨慕在這個(gè)時(shí)代做一名中國(guó)人。
Please tell the US politicians: on human rights issues, they are in no position, either historically or currently, to make wanton groundless criticism against China. These politicians and lawmakers are elected by the people, but what have they done? The Floyds cannot breathe. So many minorities are suffering persecution. So many lives have been claimed by COVID-19. And how many innocent lives have been lost to shootings since last year? They should really do some soul-searching. All those politicians elected by the people and supported by taxpayers' money, what have they done? What capital do such governments and politicians have to point fingers at China's human rights conditions? Have they been to China? Have they seen how safe it is here? Have they seen how happy the Chinese people are? Have they ever been to Xinjiang? If minorities in the US come to China and visit Xinjiang, they will surely envy being a Chinese citizen today.
8
深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)拜登政府延長(zhǎng)了前總統(tǒng)特朗普的一項(xiàng)行政命令。該命令禁止美國(guó)公司使用其認(rèn)為對(duì)美國(guó)國(guó)家安全構(gòu)成威脅的公司所生產(chǎn)的電信設(shè)備,其中包括華為。中方對(duì)此有何評(píng)論? Shenzhen TV: It is reported that President Biden extended an executive order issued by former President Trump that bars US companies from using telecommunications equipment made by firms it says pose a national security risk, such as Huawei. Do you have any comment?華春瑩:中方已就這類問(wèn)題多次表明嚴(yán)正立場(chǎng)。美國(guó)不斷詆毀、抹黑華為和其他中國(guó)電信企業(yè),但迄未拿出任何真憑實(shí)據(jù)證明華為等中國(guó)企業(yè)對(duì)美和其他國(guó)家構(gòu)成安全威脅。所謂“國(guó)家安全”不過(guò)是美對(duì)中國(guó)高科技企業(yè)實(shí)施“國(guó)家霸凌”的拙劣借口,是一出賊喊捉賊的骯臟戲碼。眾所周知,美頻頻被爆出“棱鏡門”、“怒角計(jì)劃”等全球竊聽(tīng)丑聞,甚至連自己盟國(guó)都不放過(guò),這表明美國(guó)才是地地道道的“黑客帝國(guó)”、“竊聽(tīng)帝國(guó)”,是不可靠、不可信的。
Hua Chunying: China has stated its solemn position on such issues for many times. The US makes incessant denigration and smearing against Huawei and other Chinese telecommunications companies without providing any solid proof that they constitute security threat to the US and other countries. National security is used as a clumsy excuse by the US to practice "state hegemony" targeting Chinese hi-tech companies. It is a dirty trick of a thief crying "stop the thief". As is known to all, there are revelations every once in a while on the tapping scandals of the US targeting even its allies, such as "PRISM" and "Irritant Horn". That makes the US the true empire of hacking and theft of secrets. It is neither reliable nor trustworthy.
美國(guó)政府泛化國(guó)家安全概念,濫用國(guó)家力量,不擇手段打壓中國(guó)企業(yè),是對(duì)美方自己一貫標(biāo)榜的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和公平競(jìng)爭(zhēng)原則的否定。這種做法不僅損害中國(guó)企業(yè)的合法權(quán)益,也損害美國(guó)企業(yè)的利益,嚴(yán)重干擾兩國(guó)乃至全球正常的科技交流和貿(mào)易往來(lái),對(duì)全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈造成破壞。
The US government abuses the concept of national security and state power to go all out to suppress Chinese companies. This is in effect denying the principles of market economy and fair competition the US always prides itself on. It undermines the legitimate rights and interests of not only Chinese companies, but also US ones. It severely disrupts normal bilateral and even global scientific and trade exchanges and hurts global industrial and supply chains.
我們敦促美方糾正錯(cuò)誤,停止對(duì)中國(guó)企業(yè)的誣蔑抹黑和無(wú)理打壓,公平、公正、非歧視地對(duì)待中國(guó)企業(yè)。中國(guó)政府將繼續(xù)堅(jiān)定維護(hù)中國(guó)企業(yè)的合法權(quán)益。
We urge the US to correct the mistakes, stop groundless smearing and suppression on Chinese companies, and treat them in a fair, just and non-discriminatory manner. The Chinese government will continue to firmly safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies.
9
《南華早報(bào)》記者:日、美、法三國(guó)在日本九州開始舉行聯(lián)合軍演。此外澳大利亞也跟上述三國(guó)在東海開展聯(lián)合軍演,據(jù)報(bào)道目的是向中國(guó)施壓。中方對(duì)此有何回應(yīng)? SCMP: Japan, the United States and France are conducting a joint military exercise in Kyushu, Japan. Australia will also join the above-mentioned three countries for a joint drill in the East China Sea, in an attempt to impose pressure on China, as reports say. Do you have any comment? 華春瑩:這四個(gè)國(guó)家進(jìn)行聯(lián)合軍演,還放風(fēng)說(shuō)是“針對(duì)中國(guó)施壓”。他們這樣做能嚇唬得了中國(guó)嗎? Hua Chunying: Those four countries are conducting joint military exercises, and making it clear that the aim is to pressure China. Do they really think this could intimidate China?10
路透社記者:美國(guó)參議院商業(yè)、科學(xué)和交通委員會(huì)通過(guò)了一項(xiàng)法案,旨在為美國(guó)的研發(fā)領(lǐng)域提供1000億美元,明確目的是為了更好地與中國(guó)開展競(jìng)爭(zhēng)。中方對(duì)此有何評(píng)論? Reuters: The US Senate Committee on Commerce, Science and Transportation has advanced legislation that would provide around $100 billion for US research and development of the explicit aim of better competing with China. Do you have any comment?華春瑩:關(guān)于美國(guó)加大投入跟中國(guó)競(jìng)爭(zhēng)問(wèn)題,中方這幾天反復(fù)闡明了立場(chǎng)。美國(guó)怎樣去發(fā)展自己、提升自己的競(jìng)爭(zhēng)力,這是美國(guó)自己的事情。中方樂(lè)見(jiàn)美國(guó)能夠在自身經(jīng)濟(jì)發(fā)展、民生改善方面取得更大發(fā)展和進(jìn)步。
Hua Chunying: China has repeatedly stated its position on the US' increase of input to compete with China. How to develop and strengthen competitiveness are the internal affairs of the US. China is pleased to see greater development and progress being made by the US side in its economy and people's livelihood.
中國(guó)從來(lái)不想同美國(guó)競(jìng)爭(zhēng)。我們多次講過(guò),我們的目標(biāo)是要不斷提升自我、超越自我、成為更好的中國(guó),讓中國(guó)人民過(guò)上更美好的生活,同時(shí)通過(guò)中國(guó)持續(xù)發(fā)展為世界和平與進(jìn)步作出更大貢獻(xiàn)。希望美方端正心態(tài),理性看待中國(guó)發(fā)展,尊重中國(guó)人民享有的正當(dāng)發(fā)展權(quán)利,同時(shí)把更多精力投入到提升自己國(guó)內(nèi)發(fā)展上。
China never has the intention to compete with the US. As we said on multiple occasions, our goal is to improve and surpass ourselves for a better China, so that our people will enjoy a better life. Meanwhile, we will make our due contribution to the world peace and progress through sustained development of our own. It is hoped that the US side will adopt a right mindset, look at China's development rationally, respect the legitimate right to development of all Chinese people, and put more effort to its domestic progress.
11
新華社記者:最近,一篇澳大利亞戰(zhàn)略政策研究所的論文稱它提供了令人信服的證據(jù),證明中國(guó)政府在新疆的政策構(gòu)成“種族滅絕”。報(bào)告說(shuō),雖然中國(guó)政府聲稱在新疆采取了統(tǒng)一的計(jì)劃生育政策,但縣級(jí)出生率數(shù)據(jù)表明,這些政策不成比例地影響了土著人口眾多的地區(qū),這意味著這些政策的適用是歧視性的,其目的是降低維吾爾族和其他少數(shù)民族的出生率。你對(duì)此有何評(píng)論?
Xinhua News Agency: A recent ASPI report says it "provides compelling evidence that Chinese government policies in Xinjiang may constitute an act of genocide". The report claims that "While the Chinese government argues it has adopted a uniform family-planning policy in Xinjiang, the county-level natality data suggests these policies are disproportionately affecting areas with a large indigenous population, meaning their application is discriminatory and applied with the intent of reducing the birth-rate of Uyghurs and other religious and ethnic minorities". Do you have any comment?
華春瑩:關(guān)于澳大利亞戰(zhàn)略政策研究所的“論文”,路透社也給發(fā)言人辦公室發(fā)來(lái)問(wèn)題單。我不知道澳大利亞戰(zhàn)略政策研究所所謂“新疆出生率從2017年到2019年下降了48.74%”的論斷從何而來(lái)。我知道的是,過(guò)去60多年來(lái),新疆人均預(yù)期壽命從30歲提高到72歲。過(guò)去40多年來(lái),新疆維吾爾族人口從555萬(wàn)增長(zhǎng)到1200多萬(wàn),翻了一番。2010年至2018年,新疆維吾爾族人口增長(zhǎng)25%,明顯高于漢族人口2%的增幅。根據(jù)昨天中國(guó)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局的權(quán)威發(fā)布,與十年前相比各少數(shù)民族人口增長(zhǎng)10.26%,漢族人口增長(zhǎng)4.93%。 Hua Chunying: Reuters also sent us a question on this ASPI report. I wonder how the ASPI arrived at its conclusion that birthrate in Xinjiang fell by 48.74% from 2017 to 2019?! What I know for certain is that during the past 60-plus years, Xinjiang's average life expectancy rose from 30 years to 72. Over the past 40-plus years, the Uyghur population in Xinjiang more than doubled from 5.55 million to over 12 million. Between 2010 and 2018, Uyghur population in Xinjiang increased by 25%, notably higher than the 2% for the ethnic Han group. The birthrate of the ethnic Uyghur group is above the regional average and much higher than that of the Han group. According to authoritative information released by the National Bureau of Statistics yesterday, compared to 2010, the population of ethnic minorities grew by 10.26% and the Han population was up by 4.93%.12
彭博社記者:再問(wèn)一個(gè)宗教報(bào)告相關(guān)的問(wèn)題。美國(guó)政府因余輝侵犯人權(quán)對(duì)其采取制裁措施。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Bloomberg: Can I just go back to the earlier discussion regarding the religious report? There was also the measure taken by the US government to impose sanctions against the Chinese official Yu Hui over human rights violations. I wonder if you have a specific comment about the sanctions on this individual?
華春瑩:我剛才已經(jīng)表明了對(duì)美方發(fā)表所謂宗教自由報(bào)告的看法。美方公然為那些恐怖組織和邪教組織張目,這是中方不能允許的。希望美方立即改正錯(cuò)誤。 Hua Chunying: I just stated China's response to the so-called religious freedom report released by the US. The US openly endorsed terrorist organizations and cults. We cannot allow this. We hope the US will immediately correct its mistakes.13
法新社記者:大流行防范和應(yīng)對(duì)獨(dú)立小組稱,新冠疫情現(xiàn)在蔓延的規(guī)模本來(lái)是可以避免的,并稱2019年12月在武漢發(fā)現(xiàn)病毒暴發(fā)時(shí)的早期反應(yīng)缺乏緊迫性。中方對(duì)此有何評(píng)論?
AFP: According to the Independent Panel for Pandemic Preparedness and Response, the scale of the COVID-19 pandemic could have been prevented and early responses to the outbreak detected in Wuhan in December 2019 lacked a sense of urgency. Do you have any comment?
華春瑩:我們注意到專家組發(fā)布了報(bào)告,正在進(jìn)行研究。 Hua Chunying: We took note of the report by the panel and we are looking at it.14
《南華早報(bào)》記者:據(jù)了解,有中國(guó)的本科新生到美國(guó)大使館辦理簽證被拒。拒簽的理由是其父為公安部從業(yè)人員。在簽證官員提供的便條中稱鑒于美國(guó)國(guó)務(wù)卿的指示,停止向中國(guó)的移民局、安全部、公安部等現(xiàn)役人員及其配偶和子女頒發(fā)簽證。請(qǐng)問(wèn)外交部是否了解相關(guān)情況?對(duì)此有何回應(yīng)?
SCMP: We learned that a Chinese undergraduate student was denied visa by the US embassy on the ground that the student's father works for the Ministry of Public Security. A note from the visa officer said that pursuant to instructions from the US Secretary of State, they've halted issuing visa to those working for China's National Immigration Administration, Ministry of State Security and Ministry of Public Security as well as their spouses and children. I wonder if the foreign ministry is aware of this and would like to respond?
華春瑩:我也是剛剛看到這則報(bào)道,我的同事給我打印了一份網(wǎng)上報(bào)道的“美國(guó)簽證提醒——下列身份人員子女入讀美國(guó)學(xué)校暫停發(fā)放簽證”消息。如果消息屬實(shí)的話,我想這是一個(gè)很好的例子,證明美方人為破壞兩國(guó)正常人員交往,將其政治化,這不利于中美兩國(guó)關(guān)系健康正常發(fā)展。按照美方這樣的邏輯,中方是不是應(yīng)該拒絕向美國(guó)有關(guān)部門人員以及他們的家屬頒發(fā)來(lái)華簽證?希望美方認(rèn)識(shí)到他們的錯(cuò)誤,為中美兩國(guó)正常人員交往創(chuàng)造合適的條件。 Hua Chunying: I just saw news on that. My colleague printed out for me this notice circulating online on American visa saying that children of people holding certain capacities will not be granted visa for the time being to pursue education in the US. If this is true, it will serve to show that the US is deliberately sabotaging normal people-to-people exchange with China and politicizing the issue. It is detrimental to the sound and normal development of bilateral relations. Following the US logic, shouldn't China deny visa to relevant US officials and their families? We do hope the US can realize its mistake and work to create appropriate conditions for the normal people-to-people exchange between the two sides.
以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-5-13的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市蓮花新村(相城區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群