英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-4-23

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-4-23的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年4月23日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on April 23, 2021




總臺央視記者:在昨晚的領(lǐng)導(dǎo)人氣候峰會上,習(xí)近平主席在題為《共同構(gòu)建人與自然生命共同體》的講話中首次闡釋了“人與自然生命共同體”理念。中方提出這一理念有何考慮?有關(guān)理念對全球環(huán)境治理有何意義? CCTV: In his remarks titled "For Man and Nature: Building a Community of Life Together" delivered at the Leaders Summit on Climate last night, President Xi Jinping elaborated on the concept of "a community of life for man and Nature" for the first time. What's the consideration behind this philosophy? Can you tell us more about its significance for the global environmental governance?

趙立堅(jiān):近年來,中國在習(xí)近平生態(tài)文明思想的指導(dǎo)下,全面貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的新發(fā)展理念,在綠色低碳可持續(xù)發(fā)展方面持續(xù)邁出堅(jiān)實(shí)步伐。氣候變化給人類生存和發(fā)展帶來日益嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),新冠肺炎疫情的發(fā)生進(jìn)一步觸發(fā)了各國對人與自然關(guān)系的深刻反思。推動疫情后世界經(jīng)濟(jì)“綠色復(fù)蘇”,共謀人與自然和諧共生之道,既是各國人民對美好生活的向往、對優(yōu)良環(huán)境的期待、對子孫后代的責(zé)任,也是推動完善全球氣候治理的應(yīng)有之義。

Zhao Lijian: In recent years, guided by Xi Jinping Thought on Ecological Civilization, China has been fully implementing a new development philosophy that is innovative, coordinated, green and open for the benefit of all, and has continued to take solid steps in green, low-carbon and sustainable development. Climate change has posed increasingly severe challenges to human survival and development and COVID-19 is triggering deep reflections on the relationship between man and Nature. Promoting "green recovery" of the world economy in the post-COVID-19 era and seeking a path for harmonious coexistence between man and Nature meet people's longing for a better life and a good environment and embody our responsibility for future generations. What's more, they are necessitated by the need to improve global climate governance.


中華文明歷來崇尚天人合一、道法自然,追求人與自然和諧共生。習(xí)近平主席也在多個(gè)場合提出,讓人與自然和諧共生,像對待生命一樣對待生態(tài)環(huán)境。習(xí)近平主席此次應(yīng)邀出席峰會并發(fā)表重要講話,同各國領(lǐng)導(dǎo)人共商應(yīng)對氣候變化挑戰(zhàn)之策,提出國際社會要以前所未有的雄心和行動,共同構(gòu)建人與自然生命共同體。他提出了“六個(gè)堅(jiān)持”:一是要堅(jiān)持人與自然和諧共生,二是要堅(jiān)持綠色發(fā)展,三是要堅(jiān)持系統(tǒng)治理,四是要堅(jiān)持以人為本,五是要堅(jiān)持多邊主義,六是要堅(jiān)持“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則。

The Chinese civilization has always valued harmony between man and Nature as well as observance of the laws of Nature. It has been our constant pursuit that man and Nature could live in harmony with each other. As President Xi Jinping pointed out on many occasions, man and Nature co-exist in harmony and we need to cherish the environment as we cherish our own lives. President Xi, when attending the Leaders Summit on Climate upon invitation during which he made important remarks, discussed ways to tackle the challenge of climate change with other leaders and proposed that the international community should build a community of life for man and Nature with unprecedented ambition and action. President Xi said that we must be committed to harmony between man and Nature, green development, systemic governance, a people-centered approach, multilateralism, and the principle of common but differentiated responsibilities.


中國承諾實(shí)現(xiàn)從碳達(dá)峰到碳中和的時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)短于發(fā)達(dá)國家所用時(shí)間,我們有決心和信心百分之百落實(shí)承諾。中國將碳達(dá)峰、碳中和納入生態(tài)文明建設(shè)整體布局,正在制定碳達(dá)峰行動計(jì)劃,廣泛深入開展碳達(dá)峰行動,支持有條件的地方和重點(diǎn)行業(yè)、重點(diǎn)企業(yè)率先達(dá)峰。中國將嚴(yán)控煤電項(xiàng)目,“十四五”時(shí)期嚴(yán)控煤炭消費(fèi)增長、“十五五”時(shí)期逐步減少。中方秉持“授人以漁”理念,通過多種形式的南南務(wù)實(shí)合作,盡己所能幫助發(fā)展中國家提高應(yīng)對氣候變化能力,持續(xù)造福參與共建“一帶一路”的各國人民。

China pledged to stride from carbon peaking to carbon neutrality within a far shorter period of time than developed countries. We are determined and confident to fulfill our commitment one hundred percent. The targets of carbon peaking and carbon neutrality have been added to China's overall plan for ecological conservation. We are now making an action plan and are already taking strong nationwide actions toward carbon peak. Support is being given to peaking pioneers from localities, sectors and companies. China will strictly control coal-fired power generation projects, and strictly limit the increase in coal consumption over the 14th Five-Year Plan period and phase it down in the 15th Five-Year Plan period. China has done its best to help developing countries build capacity against climate change through various forms of results-oriented South-South cooperation and to bring enduring benefits to the people of all Belt and Road partner countries.


習(xí)近平主席為加強(qiáng)全球環(huán)境治理提出的“中國方案”,為處于關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)的全球環(huán)境治理指明了方向,再次彰顯了中國對全球環(huán)境治理的大國擔(dān)當(dāng),具有重要現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)歷史意義。中方將繼續(xù)實(shí)施積極應(yīng)對氣候變化國家戰(zhàn)略,堅(jiān)持推動綠色發(fā)展和低碳轉(zhuǎn)型,為推動全球氣候治理多邊進(jìn)程,構(gòu)建人與自然生命共同體作出自己的貢獻(xiàn)。

President Xi Jinping put forward China's proposals for strengthening global environmental governance, charting the course for global environmental governance at a critical juncture and demonstrating China's responsibility to global environmental governance as a major country. His remarks are highly relevant and have far-reaching significance. China will continue to implement its national climate change strategy, advance green development and low-carbon transformation, and make contributions to promoting the multilateral climate governance process and the building of a community of life for man and Nature.




2

深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,隨著印度新一輪疫情暴發(fā),印度國內(nèi)出現(xiàn)了醫(yī)療物資緊缺的情況。昨天你的同事已就印度疫情表明了中方立場。請問中方是否就如何提供幫助同印方進(jìn)行了溝通?中方具體會提供什么幫助? Shenzhen TV: It is reported that India is experiencing a shortage of medical supplies as the country is hit by a new round of COVID-19 outbreak. Yesterday, your colleague stated China's position on the situation in India. I'd like to ask if China is having communications with India on providing help. What kind of help will China offer?

趙立堅(jiān):我注意到有關(guān)報(bào)道。中方對印度國內(nèi)近期疫情形勢惡化表示誠摯慰問。中國政府和人民堅(jiān)定支持印度政府和人民抗擊疫情,愿根據(jù)印方需求提供支持與幫助,正就此同印方保持溝通。中方相信印度人民一定能夠早日戰(zhàn)勝疫情。

Zhao Lijian: I took note of the relevant report. China expresses sincere sympathies to India over the deteriorating situation in the country recently. The Chinese government and people firmly support the Indian government and people in fighting the coronavirus. China is ready to provide support and help according to India's need, and is in communication with the Indian side on this. We believe that the Indian people will defeat the virus at an early date.





3

新華社記者:據(jù)報(bào)道,國內(nèi)專家學(xué)者近期熱議日本政府決定以排海方式處理福島核事故污染廢水一事并提議,中國可以聯(lián)合周邊國家對日方提起有關(guān)海洋環(huán)境侵權(quán)的仲裁或者訴訟,指出作為受到日本核事故污染廢水影響首當(dāng)其沖的周邊國家,中、韓等國完全有權(quán)利向日方索賠。中方對此有何評論?

Xinhua News Agency: Scholars here at home have had heated discussions on the Japanese government's decision to dump the contaminated wastewater from the Fukushima nuclear plant accident into the sea recently. They proposed that China may join its neighbors in initiating arbitration proceedings or filing a lawsuit against Japan for marine environment infringement. They added that as the first countries to be directly victimized by Japan's nuclear wastewater, China and the ROK are fully entitled to claim for damages. Do you have any comment?

趙立堅(jiān):你提到的這些專家學(xué)者的觀點(diǎn)從一個(gè)側(cè)面反映出各國,特別是周邊國家各界對此事的高度關(guān)注和憂慮。除了你提到的專家學(xué)者,我們還注意到,昨天日本福島縣知事向菅義偉首相提出,日本政府必須正視福島縣民眾反對核污染廢水排海的聲音。韓國濟(jì)州道水產(chǎn)業(yè)協(xié)同組合長協(xié)會、道漁船船東協(xié)會、道水產(chǎn)業(yè)經(jīng)營人聯(lián)合會等團(tuán)體近期也發(fā)表聯(lián)合聲明,對日方?jīng)Q定表示強(qiáng)烈譴責(zé)。濟(jì)州道政府宣布,將與韓國沿海市道聯(lián)合成立委員會,共同采取強(qiáng)硬應(yīng)對方案。日方必須誠懇面對國內(nèi)外這些質(zhì)疑和反對,不能再繼續(xù)裝聾作啞。

Zhao Lijian: These observations from experts and academics in part reflect the high attention and great concerns over this matter, especially among neighboring countries. Besides these experts and academics you cited, we also noted that the governor of Fukushima prefecture yesterday asked Prime Minister Suga and the Japanese government to face up to the opposition from the local residents. In ROK's Jeju province, the council of presidents of fisheries industry cooperatives, the council of fishing ship owners and the association of fishery industry also issued joint statement strongly condemning Japan's decision. The government of Jeju province announced that it would set up a commission together with other coastal provinces and cities in the ROK to jointly make a hard-line response. The Japanese side should sincerely face up to these doubts and opposition from both at home and abroad and stop playing dumb on this matter.


日本福島核污染廢水處置問題絕不是日本的“家務(wù)事”。核污染廢水要是沒有公害,日本為什么不自己留著?日本不應(yīng)對全球海洋生態(tài)環(huán)境和各國人民的健康安全置之不理,不應(yīng)將本該由自身承擔(dān)的責(zé)任轉(zhuǎn)嫁給全人類。如果日方執(zhí)意將自身私利凌駕于國際公共利益之上,執(zhí)意要邁出危險(xiǎn)的第一步,日本國內(nèi)民眾不會答應(yīng),周邊國家不會答應(yīng),國際社會也不會答應(yīng)。日本政府也必將為自己不負(fù)責(zé)任的行為付出代價(jià),留下歷史污點(diǎn)。 The disposal of contaminated wastewater from the Fukushima nuclear plant is by no means a domestic matter of Japan. If the contaminated nuclear wastewater is not hazardous, why doesn't Japan keep it for itself? Japan should not turn a blind eye to global marine environment and the health and safety of people around the world. It should not shift its responsibility to the whole mankind. If the Japanese side insists on putting its own selfish interests above the international public interest and taking a dangerous first step, the Japanese people, neighboring countries and the international community will not allow it. The Japanese government will also have to pay the price for its irresponsible behavior, leaving a stain on history.



4

《北京日報(bào)》記者:4月21日,俄羅斯總統(tǒng)普京發(fā)表年度國情咨文,闡述國家發(fā)展和對外政策大政方針。請問中方有何評論? Beijing Daily: Russian President Vladimir Putin delivered his annual State of the Nation address on April 21 to elaborate national development and foreign policies. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):我們注意到,普京總統(tǒng)在今年的國情咨文中,著重總結(jié)了俄羅斯經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展成就,并就促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、改善民生福祉、維護(hù)社會穩(wěn)定提出一系列新規(guī)劃和新目標(biāo)。中方對此高度評價(jià)。作為新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴,我們樂見俄羅斯在普京總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,盡早戰(zhàn)勝疫情,實(shí)現(xiàn)國家經(jīng)濟(jì)社會的新發(fā)展。 Zhao Lijian: We noted that in his State of the Nation address this year, President Vladimir Putin took stock of Russia's achievement in economic and social development, and put forward a series of new plans and goals for promoting economic growth, improving people's livelihood and upholding social stability. China speaks highly of that. As a comprehensive strategic partner of coordination for a new era, China will be glad to see Russia defeating the epidemic at an early date under the leadership of President Putin, and achieving new progress in national economic and social development.




5

總臺國廣記者:美國“世界報(bào)業(yè)辛迪加”網(wǎng)站發(fā)表題為《對新疆種族滅絕的指控毫無根據(jù)》的文章稱,美國在毫無證據(jù)情況下污蔑中國在新疆實(shí)行“種族滅絕”,呼吁美政府改弦更張,放棄這一嚴(yán)重不實(shí)指控。中方對此有何評論?

CRI: The US website Project Syndicate pointed out in an article titled "The Xinjiang Genocide Allegations Are Unjustified" that the US falsely accused China of "genocide" in Xinjiang without any evidence, calling on the US administration to change its behavior and withdraw such unwarranted charge. Do you have any comment?

趙立堅(jiān):我們注意到美國“世界報(bào)業(yè)辛迪加”發(fā)表的有關(guān)文章,文章立場客觀、內(nèi)容翔實(shí)。我們要為有關(guān)媒體和作者在涉疆問題上發(fā)出的正義之聲叫好點(diǎn)贊。 Zhao Lijian: We noted the article published by the US-based Project Syndicate, which is objective and informative. We applaud the relevant media and authors for their righteous voice on Xinjiang-related issues.
正如文章指出的,對中國在新疆實(shí)行“種族滅絕”的指控幾乎沒有證據(jù),多數(shù)來源于虛假報(bào)告。事實(shí)上,中方已反復(fù)詳細(xì)介紹新疆的真實(shí)情況。所謂新疆“種族滅絕”,完全是極端反華勢力蓄意炮制的世紀(jì)謊言,是污蔑抹黑中國的荒唐鬧劇,真正目的是打著人權(quán)旗號破壞新疆穩(wěn)定,遏制中國發(fā)展,他們的圖謀不會得逞。 As the article points out, there is little evidence for allegations of so-called "genocide" in Xinjiang and most are based on false reports. In fact, the Chinese side has repeatedly elaborated on the real situation in Xinjiang. The so-called "genocide" in Xinjiang is the biggest lie of the century deliberately concocted by extreme anti-China forces and a ridiculous farce to smear China. The real purpose is to undermine stability in Xinjiang and curb China's development under the pretext of human rights. Such conspiracy will not succeed.
文章并指出,中國涉疆政策的背景是反對恐怖主義。中方已多次就此闡明立場。涉疆問題的本質(zhì)是反暴恐、去極端化和反分裂問題。新疆曾深受恐怖主義、宗教極端主義之害,人民生命安全受到嚴(yán)重威脅。面對這樣的形勢,中國政府堅(jiān)決依法打擊一切形式的恐怖主義,付出了巨大的努力和犧牲。有關(guān)舉措取得了積極成效,新疆連續(xù)四年多未發(fā)生暴力恐怖案件,各族人民都十分珍惜這來之不易的安定生活。 The article also points out the backdrop of China's Xinjiang-related policy is counterterrorism. The Chinese side has made clear its position on many occasions. The essence of Xinjiang-related issues is counterterrorism, de-radicalization and anti-separatism. Xinjiang was once a victim of terrorism and religious extremism, which posed a serious threat to people's lives and security. Facing such situation, the Chinese government has resolutely cracked down on all forms of terrorism in accordance with the law and made tremendous efforts and sacrifices. These measures have yielded positive results. There hasn't been any violent or terrorist case over the past four years or so in Xinjiang. People of all ethnic groups there cherish the hard-won peace and stability they enjoy.
近來,國際上越來越多人士就涉疆問題發(fā)出客觀公正聲音,包括美國獨(dú)立新聞網(wǎng)站“灰色地帶”刊文揭露涉疆“種族滅絕”世紀(jì)謊言,香港《南華早報(bào)》刊文講述中國反恐努力并揭露西方在反恐問題上的雙重標(biāo)準(zhǔn)。我們還讀到了法國作家維瓦斯所著的《維吾爾族假新聞的終結(jié)》一書,這充分說明公道自在人心,謊言無法掩蓋真相。 Recently, more and more people in the world have voiced objective and just views on Xinjiang-related issues. For example, the US independent news website The Grayzone published an article exposing the lies about "genocide" in Xinjiang. The Hong Kong-based South China Morning Post published an article describing China's anti-terrorism efforts and laying bare the West's double standards on this issue. We also read French author Maxime Vivas' book entitled "Uyghurs: To Put an End to Fake News", which fully shows that justice can always prevail and lies cannot cover up the truth.
我們相信國際上會有越來越多秉持客觀公正立場的人士仗義執(zhí)言,講述新疆的事實(shí)真相,發(fā)出正義之聲。 We believe that there will be more and more fair-minded people in the world telling the truth about Xinjiang and speaking out for justice.



美國專題新聞社記者:針對中方昨日有關(guān)澳大利亞取消維多利亞州同中方簽署“一帶一路”合作協(xié)議的表態(tài),澳國防部長達(dá)頓回應(yīng)稱,澳方不會屈從于中方威脅。他還表示中方實(shí)施網(wǎng)絡(luò)攻擊等舉動不是朋友間應(yīng)有的行為。中方對此有何回應(yīng)?

FSN: Responding to some of the comments from China yesterday, Australia's Defense Minister Peter Dutton said that Australia will not surrender to threats of retaliation and also said that some of China's actions including militarization and cyber activities were not that of a friend. What's China's response?

趙立堅(jiān):澳大利亞防長的言論完全是顛倒黑白。中澳關(guān)系面臨的困局,是澳方粗暴干涉中國內(nèi)政、損害中國利益、對中國采取貿(mào)易歧視性做法而挑起。澳方卻將自己裝扮成“受害者”,十分可笑。 Zhao Lijian: The comments of Australia's Defense Minister totally confuse black with white. The difficult situation in China-Australia relationship is the result of Australia's moves to grossly interfere in China's domestic affairs and undermine China's interests, and its discriminatory trade practice toward China. It is preposterous that Australia is playing the victim here.
至于他提到的所謂網(wǎng)絡(luò)攻擊,這頂帽子扣不到中方頭上,澳大利亞自己戴才合適。我們敦促澳方認(rèn)清事情的是非曲直,為改善中澳關(guān)系作出努力。 As for the so-called cyber attack he mentioned, this label can never be pinned on China. Rather, it suits Australia the best. We urge Australia to see the issue plainly for what it is and make efforts to improve bilateral relations.




7

《南華早報(bào)》記者:4月22日,英國議會下院通過動議,稱中國新疆地區(qū)正發(fā)生“反人類罪”和“種族滅絕”。中方對此有何評論? South China Morning Post: The UK's House of Commons on April 22 passed a motion declaring that there is genocide and crimes against humanity in Xinjiang. What's China's response?

趙立堅(jiān):所謂中國新疆存在“種族滅絕”是國際反華勢力炮制的彌天大謊,中國政府和新疆各族人民堅(jiān)決反對,強(qiáng)烈譴責(zé)。

Zhao Lijian: The accusation that there is genocide in Xinjiang is a monstrous lie fabricated by international anti-China forces. The Chinese government and people of all ethnic groups in Xinjiang firmly oppose and strongly condemn this.


英國自身的問題夠多了,這些英國議員們還是多管管自己的事情,為自己的選民多干點(diǎn)實(shí)事吧!

The UK has enough problems of its own. British lawmakers should manage their own business and do more practical things for their constituents.




8

北京廣播電視臺記者:4月21日,美國國際宗教自由委員會發(fā)表2021年度報(bào)告,繼續(xù)將中國列為“特別關(guān)注國”,建議美國政府公開表示如中方繼續(xù)打壓宗教自由,美將不會參加北京冬奧會。你對此有何評論? Beijing Media Network: On April 21, the United States Commission on International Religious Freedom (USCIRF) published its 2021 Annual Report in which China is redesignated as a "country of particular concern". The report recommends that the US government should publicly state that the US will not attend the 2022 Winter Olympic Games if China's crackdown on religious freedom continues. Do you have any comment?

趙立堅(jiān):你提到的這個(gè)所謂委員會一貫對中國充滿政治偏見,年復(fù)一年發(fā)表報(bào)告詆毀中國的宗教政策,干涉中國內(nèi)政。其謬論顛倒黑白、罔顧事實(shí),引起廣大中國人民強(qiáng)烈憤慨。今年3月,中方已宣布對這個(gè)委員會有關(guān)負(fù)責(zé)人實(shí)施制裁。

Zhao Lijian: The commission you mentioned has always been politically biased against China. It releases reports on a yearly basis to slander China's religious policy and interfere in China's domestic affairs. The false accusations in the report confuse black with white and disregard facts, inciting strong indignation among the Chinese people. In March, China announced sanctions on relevant people in charge of this commission.


中國是法治國家。中國政府依法保護(hù)公民宗教信仰自由。中國各族人民依法享有充分的宗教信仰自由。目前,中國各類信教群眾近2億人,宗教教職人員38萬余人,宗教團(tuán)體約5500個(gè),依法登記的宗教活動場所14萬多處。無論美方怎么誣蔑抹黑,都無法改變這些事實(shí)。同時(shí),和世界各國一樣,中國法律不允許任何人假借宗教名義從事違法犯罪活動。

China is a country governed by law and the Chinese government protects citizens' freedom of religious belief in accordance with the law. People of all ethnic groups in China fully enjoys the freedom of religious belief as prescribed by law. In China, there are nearly 200 million religious believers, over 380,000 clerical personnel, about 5,500 religious groups and over 140,000 places of worship registered for religious activities. These are facts that can not be changed no matter how the US smears and slanders China. That said, as is the case in other countries, China has laws that prohibits people to engage in illegal criminal activities under the pretext of religion.


關(guān)于北京冬奧會,中方已多次表明,我們堅(jiān)決反對將體育運(yùn)動政治化。這不僅有違奧林匹克憲章精神,也損害各國運(yùn)動員的利益和國際奧林匹克事業(yè),得不到國際社會支持,注定不會得逞。我們有信心與各方一道,將北京2022年冬奧會辦成一屆簡約、安全、精彩的奧運(yùn)盛會。

With regard to the Beijing Winter Olympic Games, as we have repeatedly said, China firmly opposes the politicization of sports as it runs counter to the spirit of the Olympic Charter and harms the interests of all athletes as well as the international Olympic cause. It will not gain support from the international community and is doomed to fail. We are confident that working together with other parties, we will make the 2022 Beijing Winter Olympic Games a simple, safe and splendid Olympic event.


我們敦促美方尊重基本事實(shí),摒棄偏見,停止利用宗教問題干涉中國內(nèi)政。

We urge the US to respect basic facts, abandon bias, and stop meddling in China's domestic affairs by taking advantage of religious issues.





9

彭博社記者:英國間諜機(jī)構(gòu)——英國政府通訊總部(GCHQ)負(fù)責(zé)人表示將于今日發(fā)表演講,可能會談及中、俄等國對網(wǎng)絡(luò)安全自由構(gòu)成威脅、西方國家必須采取措施應(yīng)對等內(nèi)容。你對此有何回應(yīng)? Bloomberg: The head of the British spy service, the GCHQ, is going to give a speech today, in which he's going to say that the freedom and the security of the Internet is at risk from the competing world views of China and Russia, and Western nations must adapt to face this threat. Do you have any comment on that? 趙立堅(jiān):英方有關(guān)言論毫無根據(jù),也毫無道理。我想強(qiáng)調(diào)的是,網(wǎng)絡(luò)空間虛擬性強(qiáng),溯源難,行為體多樣,在調(diào)查和定性網(wǎng)絡(luò)事件的時(shí)候應(yīng)基于充分證據(jù),不能無端猜測。事實(shí)上,美國、英國等西方國家才是“黑客帝國”、“竊聽帝國”。中方堅(jiān)決反對任何機(jī)構(gòu)或國家借網(wǎng)絡(luò)安全問題向中國潑臟水,或服務(wù)于其政治目的。 Zhao Lijian: Relevant remarks from the UK side are groundless and make no sense at all. I'd like to stress that given the virtual nature of cyberspace and the fact that there are all kinds of online actors who are difficult to trace, it's importance to have enough evidence when investigating and identifying cyber-related incidents. Groundless speculations should be avoided. As a matter of fact, Western countries like the US and the UK are empires of hacking and tapping. China firmly rejects any organization or country throwing mud at China under the pretext of cyber security or using the issues to serve their political purposes.
中國政府堅(jiān)決禁止并嚴(yán)厲打擊各種形式的黑客攻擊,這一立場是一貫的、明確的。網(wǎng)絡(luò)安全問題是全球性問題,需要國際社會合作應(yīng)對。去年9月,中方發(fā)起《全球數(shù)據(jù)安全倡議》,為全球數(shù)字治理規(guī)則制定貢獻(xiàn)了中國方案,得到世界多國積極評價(jià)。中方愿與各國加強(qiáng)溝通,通過對話與合作,共同維護(hù)全球數(shù)據(jù)和網(wǎng)絡(luò)安全。 The Chinese government firmly bans and strictly cracks down on all forms of hacker attacks. This position is consistent and clear. Cyber security is a global issue which calls for concerted response from the international community.In September 2020, China put forward the Global Initiative on Data Security, offering a Chinese solution to the formulation of global data governance rules and getting positive feedback from many countries. China stands ready to step up communication with all countries and jointly uphold global data and cyber security through dialogue and cooperation.



10

《中國日報(bào)》記者:近日,柬埔寨新冠肺炎疫情出現(xiàn)反彈,首相洪森已宣布首都金邊緊急封城兩周并禁止跨省人員流動,但柬每日新增病例仍是三位數(shù)增長。世界衛(wèi)生組織警告說,如不能阻止本輪社區(qū)傳播,柬醫(yī)療系統(tǒng)將面臨崩潰。請問中方對此有何評論?中方是否會提供抗疫援助? China Daily: Recently, Cambodia has seen a resurgence of COVID-19 cases with triple-digit increase on daily basis. Prime Minister Hun Sen has announced a two-week emergency lockdown of the capital Phnom Penh and a ban on inter-provincial movement of people. The WHO has warned that Cambodia's health system would be overwhelmed at the current rate of community transmission. What is China's comment? Will China provide Cambodia with any anti-epidemic assistance?

趙立堅(jiān):中方高度關(guān)注柬埔寨國內(nèi)疫情發(fā)展,相信在西哈莫尼國王庇佑和洪森首相的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,柬埔寨人民一定能夠克服當(dāng)前挑戰(zhàn),早日戰(zhàn)勝疫情。

Zhao Lijian: China is following closely the evolving epidemic situation in Cambodia. We believe that under the protection of His Majesty King Norodom Sihamoni and the strong leadership of Prime Minister Hun Sen, the Cambodian people will surely be able to overcome the current challenges and secure an early victory against COVID-19.


去年以來,中柬始終守望相助、患難與共。洪森首相在中方抗疫關(guān)鍵時(shí)刻“逆行”訪華,體現(xiàn)對中方重要支持。兩國關(guān)系和兩國人民間的友好感情經(jīng)過疫情淬煉更加密切。

Since last year, China and Cambodia have been standing together through thick and thin. At the critical moment in China's fight against the virus, Prime Minister Hun Sen visited China as a token of support. Our bilateral relations and the friendship between the two peoples have emerged stronger in our joint response to the challenges.


當(dāng)前,柬埔寨面臨疫情嚴(yán)重挑戰(zhàn)。作為鐵桿朋友,中方當(dāng)然要盡最大努力同柬方開展抗疫合作,這不僅是中柬特殊友好的體現(xiàn),也是中柬作為命運(yùn)共同體的應(yīng)有之義。

With our ironclad friendship, it is only natural that when Cambodia is facing daunting challenges in its fight against the epidemic, China will do the best it can to carry out anti-epidemic cooperation with Cambodia. This is not only a testament to our special friendship, but also an important part of our joint effort to build a community with a shared future.


中方正積極同柬埔寨開展疫苗合作,援建核酸檢測實(shí)驗(yàn)室并贈送檢測試劑,將繼續(xù)根據(jù)柬方需求,為柬埔寨疫情防控提供力所能及的幫助。

China is actively carrying out vaccine cooperation with Cambodia, helping it build COVID-19 nucleic acid test laboratories and donating testing reagents. We will continue to provide help within our capacity for epidemic prevention and control in Cambodia at the latter's request.




11

澎湃新聞記者:據(jù)報(bào)道,22日晚,日本防衛(wèi)大臣岸信夫在自民黨議員會議上談及中方在釣魚島周邊活動時(shí)稱,中國正以不起眼的方式一步步進(jìn)行侵略。會上岸信夫還談及了臺灣問題。中方對此有何回應(yīng)?

The Paper: At a meeting of Liberal Democratic Party lawmakers on the evening of April 22, speaking of China's activities around the Diaoyu Islands, Japanese Defense Minister Nobuo Kishi said that "China is invading in a subtle way step by step." He also talked about the Taiwan question. What is China's comment?

趙立堅(jiān):這種言論完全是信口開河,極其不負(fù)責(zé)任。有這種人當(dāng)?shù)溃`導(dǎo)輿論,日本老百姓怎么能客觀理性地看待中國發(fā)展,怎么能對中日關(guān)系樹立信心?在此,我愿強(qiáng)調(diào)以下幾點(diǎn):

Zhao Lijian: These remarks are completely reckless and highly irresponsible. With such person misleading the public opinion, how can the Japanese people view China's development in an objective and rational way and build up confidence in China-Japan relations? I want to stress some points as follows.


第一,中國始終堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,堅(jiān)定奉行防御性國防政策。習(xí)近平主席在博鰲亞洲論壇2021年年會開幕式演講中再次重申,中國將繼續(xù)做世界和平的建設(shè)者,全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者,國際秩序的維護(hù)者。中國無論發(fā)展到什么程度,永遠(yuǎn)不稱霸、不擴(kuò)張、不謀求勢力范圍、不搞軍備競賽。日方應(yīng)該好好聽清楚,不要再就中國發(fā)展胡言亂語、誤導(dǎo)公眾。

First, China always adheres to the path of peaceful development and firmly pursues a national defense policy that is defensive in nature. In his speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2021, President Xi reiterated that China will continue to be a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of the international order. However strong it may grow, China will never seek hegemony, expansion, or a sphere of influence. Nor will China ever engage in an arms race. And I tell the Japanese side now, stop talking nonsense about China's development and misleading the public.


第二,釣魚島及其附屬島嶼是中國固有領(lǐng)土。中方在釣魚島海域巡航執(zhí)法是行使本國固有權(quán)利。臺灣問題純屬中國內(nèi)部事務(wù),中方絕不容許任何國家以任何方式插手干預(yù)。日方一些人發(fā)表涉臺錯誤言論,充分暴露他們不愿看到并千方百計(jì)企圖阻撓中國和平統(tǒng)一大業(yè)的陰暗心理。中國必須統(tǒng)一,也必然統(tǒng)一。對此日方不要有非分之想。

Second, the Diaoyu Island and its affiliated islands are China's inherent territory. China's patrol and law enforcement in waters off the Diaoyu Island is an exercise of its inherent rights. The Taiwan question is purely China's internal affair. China will never allow any country to interfere in any way. Some Japanese people's erroneous words related to Taiwan fully expose their sinister thinking that they do not want to see China's peaceful reunification and will do everything possible to obstruct that great cause. China must and will be reunified. The Japanese side should never harbor any illusion with ulterior motives.


第三,日本近代在亞洲四處侵略擴(kuò)張,給包括中國在內(nèi)的廣大受害國人民帶來深重災(zāi)難。但直到今天日方仍不愿誠實(shí)正視、反省侵略歷史,不時(shí)上演一幕幕否認(rèn)、美化侵略歷史的政治鬧劇。日方個(gè)別政客無視自身斑斑劣跡,卻大肆污蔑中國。他們究竟意欲何為,值得世人高度警惕。奉勸日方反躬自省,立即停止對中國造謠中傷,不要在錯誤的道路上越走越遠(yuǎn)。

Third, in more recent history, Japan's act of aggression and expansion in Asia has brought untold suffering to the people of the victimized countries, including China. To this day, however, Japan is still reluctant to honestly face up to and repent its history of aggression, but has staged political farces, one after another, to deny and whitewash this part of history. Certain Japanese politicians wantonly smear China while turning a blind eye to its deplorable records of aggression. The world should be on high alert as to their real intention. We urge Japan to reflect on itself, immediately stop slinging mud at China and refrain from going further down the wrong path.






以上就是【雙語】例行記者會 2021-4-23的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市科苑西住宅小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦