英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2021-3-17

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-3-17的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年3月17日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on March 17, 2021



《澳門月刊》記者:本周四,美中將在阿拉斯加州安克雷奇舉行“2+2”高層對(duì)話。有報(bào)道稱,美國將以“越來越強(qiáng)硬的”立場(chǎng)與中國進(jìn)行對(duì)話,并將對(duì)中國在一系列問題上的做法表示深度關(guān)切,包括人權(quán)問題。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?

Macau Monthly: On Thursday, the US and China will have a high-level dialogue in Anchorage, Alaska. It is reported that the US will engage with China with an increasingly strong hand and will express deep concern over China's actions on a series of issues including human rights. What's your comment?

趙立堅(jiān):中美高層戰(zhàn)略對(duì)話即將舉行。我們注意到,美方近日就此次對(duì)話釋放了一些信息。中方也將通過此次對(duì)話表明中方有關(guān)立場(chǎng)。相信美方對(duì)中方維護(hù)主權(quán)、安全、發(fā)展利益的決心是很清楚的。  Zhao Lijian: We noticed the messages released by the US side recently as the high-level strategic dialogue draws near. China will also make clear its position in this dialogue. We believe it is crystal clear to the US side that China is resolved in safeguarding its sovereignty, security and development interests. 
我們希望通過此次對(duì)話,雙方能夠按照習(xí)近平主席和拜登總統(tǒng)在除夕通電話所達(dá)成的共識(shí),相向而行、管控分歧,推動(dòng)中美關(guān)系重回健康發(fā)展的軌道。 We hope that, through this dialogue, the two sides can follow through on the consensus reached between President Xi Jinping and President Joe Biden in their phone call on the eve of the Chinese lunar new year, work toward the same direction, manage differences and bring China-US relations back to the right track of sound development.


2 新華社記者:據(jù)報(bào)道,中國向科摩羅派遣的抗疫醫(yī)療隊(duì)以及援助科摩羅的抗疫物資和新冠肺炎疫苗于今天從廣西南寧啟程前往科摩羅。你能否介紹一下相關(guān)工作進(jìn)展?  Xinhua News Agency: It is reported that China's medical team and China-assisted anti-epidemic medical supplies and COVID-19 vaccines left Nanning, Guangxi for Comoros today. Can you give us an update on that? 趙立堅(jiān):中國和科摩羅是好朋友、好兄弟。建交近半個(gè)世紀(jì)來,不論國際風(fēng)云如何變幻,兩國始終堅(jiān)守真誠友好、守望相助的初心。中科關(guān)系已成為大小國家平等相待、團(tuán)結(jié)合作的典范。  Zhao Lijian: China and Comoros are good friends and good brothers. Since the establishment of diplomatic ties nearly half-a-century ago, we've both remained true to our original commitment to sincerity, friendship and mutual assistance amid the evolving international landscape. China-Comoros relationship has become a model for equal treatment, solidarity and cooperation between countries of different size. 
一段時(shí)間以來,科摩羅疫情加劇。中方急科摩羅之所急,雙方在中非對(duì)口醫(yī)院機(jī)制下開展緊密合作。應(yīng)科方要求,來自廣西的中國醫(yī)療隊(duì)發(fā)揚(yáng)大愛無疆的援非精神,緊急趕赴科摩羅協(xié)助科方抗擊疫情。他們將于今天抵達(dá)科摩羅首都莫羅尼。中方援助科摩羅的新冠疫苗和抗疫醫(yī)療物資也將隨同醫(yī)療隊(duì)一同抵達(dá)。中國醫(yī)療隊(duì)、疫苗和抗疫物資緊急馳援科摩羅,這既是中方落實(shí)將疫苗作為全球公共產(chǎn)品承諾的具體行動(dòng),也是中國真實(shí)親誠對(duì)非政策理念的又一生動(dòng)詮釋。  As Comoros faces a worsening COVID-19 situation, China, relating deeply to our Comoran friends, worked to help ease their immediate difficulties. We've conducted close cooperation under the China-Africa pair-up hospitals mechanism. Besides, at the request of Comoros, a Chinese medical team from Guangxi set out to join the fight with the same humanitarian devotion as Chinese medical personnel assisting Africa. They will be arriving in the capital Moroni today with vaccines and medical supplies. This is another concrete step China has taken to make vaccines a global public good and one more vivid illustration of China's principle of sincerity, real results, amity and good faith toward Africa. 
在抗疫合作中,中國向包括科摩羅在內(nèi)的非洲國家提供的并不僅是疫苗或物資,更是中國人民對(duì)非洲人民滿滿的友誼。中方愿繼續(xù)同非洲國家一道,開展疫苗等抗疫合作,攜手戰(zhàn)勝疫情,促進(jìn)疫后共同發(fā)展,造福中非人民。  In the joint fight against the virus, what China provides to Comoros and other African countries is not only vaccines and supplies, but also more importantly Chinese people's friendship. We will continue to work with African countries including through vaccine cooperation, so as to defeat the virus together, advance post-pandemic common development and deliver benefits to the two peoples. 


3

澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)報(bào)道,16日,世衛(wèi)組織發(fā)言人稱,新冠病毒溯源國際專家組可能下周就發(fā)布赴華研究報(bào)告。中方對(duì)上述報(bào)告有何期待?如何看待國際上針對(duì)中方對(duì)世衛(wèi)訪華專家組不夠透明、未分享全部原始數(shù)據(jù)等質(zhì)疑? 

The Paper: A WHO spokesperson said on March 16 that a report on the origins of the novel coronavirus compiled by a delegation of experts who has traveled to China will be released next week. What is China's expectation for the report? How will you respond to voices accusing China of withholding information and denying the experts full access to raw data?

趙立堅(jiān):我不掌握具體情況。相關(guān)工作一直是在中國和國際專家間進(jìn)行??磥?,世衛(wèi)組織方面同國際專家保持著密切聯(lián)系。這次聯(lián)合溯源研究的主要結(jié)論、發(fā)現(xiàn)和建議,中方和國際專家已在2月9日聯(lián)合發(fā)布會(huì)上對(duì)外宣布。 

Zhao Lijian: I am unaware of the details. The relevant work has been carried out between experts from China and other countries. It seems that the WHO maintains close contact with these experts. In fact, the primary conclusions, findings and suggestions of the joint origin-tracing study were already announced by the mission at a joint press conference on February 9.


關(guān)于數(shù)據(jù)分享問題,中外方專家已多次介紹有關(guān)情況。去年7月中國同世衛(wèi)組織商定工作任務(wù)書后,中方就根據(jù)國際專家建議,組織大量機(jī)構(gòu)和人力開展數(shù)據(jù)收集、整理和分析工作。雙方專家在此次聯(lián)合溯源過程中就數(shù)據(jù)進(jìn)行了共同分析。 

With regard to data sharing, Chinese and foreign experts have talked about this many times. After China and WHO agreed on the Terms of Reference (TOR) in July last year, China organized a large number of institutions and manpower to carry out data collection, collation, and analysis in accordance with the suggestions of the foreign experts. In the process of the joint mission, the Chinese and foreign experts also carried out a joint analysis of the data.




4

香港中評(píng)社記者:美日16日舉行外長防長“2+2”會(huì)晤并發(fā)表聯(lián)合聲明,稱中方行為與現(xiàn)行國際秩序不符,對(duì)國際社會(huì)構(gòu)成挑戰(zhàn)。聲明還就臺(tái)灣、涉海、涉疆等問題表示關(guān)切。中方對(duì)此有何評(píng)論? 

China Review News: The United States and Japan issued a joint press statement after holding their "2+2" Security Consultative Committee on March 16 saying that China's behavior, where inconsistent with the existing international order, presents challenges to the international community. They also expressed concerns over issues relating to Taiwan, the South China Sea and Xinjiang. I wonder if you would like to comment on this?

趙立堅(jiān):美日聯(lián)合聲明惡意攻擊中方對(duì)外政策、嚴(yán)重干涉中國內(nèi)政、妄圖損害中方利益,中方對(duì)此強(qiáng)烈不滿、堅(jiān)決反對(duì)。我們已分別向美日雙方提出嚴(yán)正交涉。我愿在此強(qiáng)調(diào)幾點(diǎn):

Zhao Lijian: The US-Japan joint statement maliciously attacks China's foreign policy, flagrantly interferes in China's domestic affairs, and attempts to harm China's interests. We deplore and reject it and have lodged stern representations with both countries. I would like to stress the following:


第一,世界上只有一個(gè)體系,就是以聯(lián)合國為核心的國際體系;只有一套規(guī)則,就是以聯(lián)合國憲章宗旨為基礎(chǔ)的國際關(guān)系基本準(zhǔn)則。美日沒有資格單方面定義國際體系,更沒有資格將自己的標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)加于人。 

First, there is only one system in the world, and it is the UN-centered international order; there is only one set of rules, and it is the basic norms governing international relations with the UN Charter as its cornerstone. The US and Japan are not entitled to define what the international order is, still less to impose their standard on others.


第二,中國始終是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的重要力量。中國同112個(gè)國家和國際組織建立了伙伴關(guān)系,參加了100多個(gè)政府間國際組織,簽署了超過500多個(gè)多邊條約,是安理會(huì)常任理事國中派出維和部隊(duì)最多的國家。美國一貫奉行雙重標(biāo)準(zhǔn),對(duì)國際法和國際規(guī)則合則用、不合則棄,建國后近250年間僅有16年沒有打仗,在全球擁有數(shù)百個(gè)軍事基地。誰是世界和平與安全的最大威脅,國際社會(huì)自有公論。 

Second, China is always an important force to safeguard world peace and promote common development. We have established partnerships with 112 countries and international organizations, joined more than 100 inter-governmental organizations and signed over 500 multilateral treaties. China now stands as the largest contributor of peacekeepers in all the permanent members of the Security Council. The US is accustomed to upholding double standards and cherry-picking with international law and international rules. During its nearly 250 years of history, there were only 16 years when it was not at war. It also runs hundreds of military bases all over the world. The international community has its fair judgement as to who poses the top threat to world peace and security. 


第三,中國在臺(tái)灣、涉港、涉疆、南海、釣魚島等問題上的立場(chǎng)是一貫的、明確的。中國捍衛(wèi)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的決心和意志堅(jiān)如磐石。中國對(duì)南海諸島及其附近海域、對(duì)釣魚島及其附屬島嶼擁有無可爭(zhēng)辯的主權(quán)。美國本土距離南海8300多英里,卻常年派軍機(jī)軍艦在南海開展軍事演習(xí)和抵近偵查。大搞炫耀武力、脅迫威逼的正是美國。臺(tái)灣、涉港、涉疆問題都是中國內(nèi)政,不容任何外國干涉。美日聯(lián)合聲明無視有關(guān)問題的歷史經(jīng)緯,罔顧事實(shí)和真相,不過是美日狼狽為奸、干涉中國內(nèi)政的又一明證和誣蔑抹黑中國的惡劣例證。 

Third, China's position on issues relating to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang, the South China Sea and the Diaoyu Island is consistent and clear. Our resolution and will to defend national sovereignty, security and development interests is rock solid. China's sovereignty over islands in the South China Sea and the adjacent waters, the Diaoyu Island and its affiliated islands is indisputable. The South China Sea is more than 8,300 miles away from the continental United States. Despite the distance, the U.S. side has repeatedly sent warships and military aircraft to the South China Sea for military drills and close-in reconnaissance, without a break all year round. It is the United States that has been flexing muscles and practicing coercion and intimidation. Issues concerning Taiwan, Hong Kong and Xinjiang are China's domestic affairs that brook no foreign interference. The US-Japan joint statement shows a disregard for historical merits of the issues, as well as facts and truth. It is but further evidence of the two countries colluding to meddle in China's internal affairs and malign China.


第四,美日固守冷戰(zhàn)思維,蓄意搞集團(tuán)對(duì)抗,試圖打造反華“包圍圈”,這完全是逆時(shí)代潮流而動(dòng),同本地區(qū)和世界絕大多數(shù)國家求和平、謀發(fā)展、促合作的共同期待背道而馳。美日此舉只會(huì)給本地區(qū)帶來混亂甚至沖突,只會(huì)讓世人越發(fā)看清“美日同盟”禍亂地區(qū)和平穩(wěn)定的真面目。 

Fourth, the United States and Japan, stuck in the Cold-War mentality, deliberately seek bloc confrontation and attempt to form an anti-China circle. This runs counter to the trend of our times and the aspiration for peace, development and cooperation shared by the region and the vast majority of countries in the world. It will only bring chaos or even conflict to the region and further expose the US-Japan alliance's true face of undermining regional peace and stability.


第五,日本為滿足阻遏中國崛起復(fù)興的一己之私,甘愿仰人鼻息,充當(dāng)美國戰(zhàn)略附庸,不惜背信棄義、破壞中日關(guān)系,不惜引狼入室、出賣本地區(qū)整體利益。這種做法令人不齒,不得人心。 

Fifth, Japan, driven by the selfish aim to check China's revitalization, willingly stoops to acting as a strategic vassal of the United States, going so far as to break faith, harm relations with China, invite the wolf into the house, and betray the collective interests of the whole region. Such despicable behavior is deeply unpopular.


第六,我們強(qiáng)烈敦促美日立即停止干涉中國內(nèi)政,立即停止搞針對(duì)中國的“小圈子”,立即停止破壞地區(qū)和平穩(wěn)定大局。中方將采取一切必要措施,堅(jiān)決捍衛(wèi)自身主權(quán)、安全和發(fā)展利益。 

Sixth, we urge the United States and Japan to immediately stop interfering in China's internal affairs, stop forming the anti-China clique, and stop undermining regional peace and stability. China will take all measures necessary to resolutely defend sovereignty, security and development interests. 




5 荷蘭電訊報(bào)記者:中國在緬企業(yè)消息人士稱,中方要求這些企業(yè)撤離非必要崗位的員工。你能否證實(shí)并詳述撤離計(jì)劃?中方對(duì)在緬中國企業(yè)和人員的安全狀況有何最新評(píng)估? De Telegraaf: Sources at Chinese companies in Myanmar said that China ordered them to evacuate non-essential staff. Can you confirm this and elaborate on the evacuation plan? Could you also give an update on Chinese evaluation of the safety for Chinese companies and Chinese nationals in Myanmar? 趙立堅(jiān):中方密切關(guān)注緬甸局勢(shì)發(fā)展,高度重視中方機(jī)構(gòu)和人員安全。中方希望緬甸方面采取切實(shí)措施,進(jìn)一步加大保護(hù)在緬甸中國公民安全的力度。  Zhao Lijian: China is following closely the situation in Myanmar. We attach high importance to the safety of Chinese agencies and personnel in Myanmar. We hope the relevant side in Myanmar will take concrete measures to strengthen protection of Chinese nationals there.



6

巴通社記者:據(jù)報(bào)道,巴基斯坦總統(tǒng)阿爾維和夫人接種了中國國藥集團(tuán)疫苗。中方對(duì)此有何評(píng)論? 

Associated Press of Pakistan: According to reports, President of Pakistan Dr. Arif Alvi and his wife received their COVID-19 jabs with Sinopharm vaccine. Do you have any comment on that?

趙立堅(jiān):我也注意到了有關(guān)報(bào)道。中國和巴基斯坦是全天候戰(zhàn)略合作伙伴。巴基斯坦是全球第一個(gè)收到中國政府對(duì)外疫苗援助的國家,這充分彰顯了兩國之間的特殊友誼,也打造了中巴務(wù)實(shí)合作的新亮點(diǎn)。中方愿同巴方繼續(xù)加強(qiáng)包括疫苗在內(nèi)的抗疫合作,為構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體作出貢獻(xiàn)。 Zhao Lijian: I've also taken note of the report. China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. Pakistan is the first country in the world to have received China-assisted vaccines, which fully attests to our special friendship and has fostered a new highlight in our practical cooperation. We will continue to work with Pakistan including in vaccine cooperation to contribute to the building of a community of health for all.


7

彭博社記者:在被爆出因使用維吾爾族“強(qiáng)迫勞動(dòng)”而遭美國蘋果公司移除出供應(yīng)商名單后,深交所上市公司歐菲光股價(jià)下跌了10%。中方對(duì)此有何評(píng)論?對(duì)美國公司因中國公司涉嫌“強(qiáng)迫勞動(dòng)”而斷絕與其往來有何看法? 

Bloomberg: Today, the stock price of a company called O-Film which is listed in Shenzhen fell by 10% after it was reported that Apple cut off the company as one of its suppliers because of allegations that it uses Uyghur forced labor. Do you have any comment on this? And what are your thoughts about US companies cutting off Chinese companies for allegations of forced labor?

趙立堅(jiān):你所說的有關(guān)情況我目前還不掌握。

Zhao Lijian: I'm not aware of what you mentioned.


我和我的同事已經(jīng)多次重申,中國新疆沒有所謂“強(qiáng)迫勞動(dòng)”。有關(guān)“強(qiáng)迫勞動(dòng)”的謊言純粹是西方國家對(duì)中國和中國新疆的造謠抹黑。 

As my colleagues and I have stressed time and again, there is no forced labor in Xinjiang. The lies on forced labor are purely slanders and smears by Western countries against China and its Xinjiang region.




8 CGTN記者:昨天,聯(lián)合國秘書長發(fā)言人應(yīng)詢對(duì)記者表示,希望中美高層戰(zhàn)略對(duì)話取得積極成果。盡管中美存在分歧和摩擦,聯(lián)合國方面仍期待兩國在應(yīng)對(duì)氣候變化、重建疫后世界等關(guān)鍵議題上找到合作之道。中方對(duì)此有何回應(yīng)?  CGTN: Spokesman for the UN Secretary-General, when taking a question from the press about the upcoming China-US talks, said that "we hope for a positive outcome. We hope that China and the United States can find ways to collaborate on critical issues, notably on climate change, on rebuilding the post-COVID world. We fully understand that there are tensions and outstanding issues between the two, but they should also both find ways to cooperate on the biggest global challenges that are before us." What is China's response to such comments?

趙立堅(jiān):我注意到有關(guān)報(bào)道。此次中美高層戰(zhàn)略對(duì)話是中美元首除夕通話后首次高層接觸,也是美國新政府執(zhí)政以來中美高層首次面對(duì)面會(huì)晤。中方贊同美方這一提議,應(yīng)邀赴約,這體現(xiàn)了我們對(duì)重啟中美對(duì)話交往、改善和發(fā)展中美關(guān)系的善意和誠意。希望美方能同中方相向而行,按照兩國元首除夕通話精神,聚焦合作、管控分歧,推動(dòng)中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。 

Zhao Lijian: I have taken note of relevant reports. The China-US high-level strategic dialogue is the first high-level meeting between China and the United States since the phone call between the two heads of state that took place on Chinese New Year's Eve, and also the first face-to-face meeting between the two sides since the new US administration came to power. China agreeing to meet with the US upon the latter's invitation reflects our goodwill and sincerity in resuming dialogue and exchange, improving and developing China-US relations. It is hoped that the US side will work with the Chinese side to follow through on the outcomes of the phone call between the two heads of state on the Chinese New Year's Eve, focus on cooperation, manage differences, and promote the healthy and stable development of China-US relations.


中美兩國歷史、文化、制度不盡相同,在一些問題上難免存在分歧,關(guān)鍵是要相互尊重、平等相待,以建設(shè)性的方式妥善管控和處理。中美在應(yīng)對(duì)氣候變化、助力后疫情時(shí)代全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇上肩負(fù)共同使命,擁有廣泛共同利益,在有關(guān)問題上理應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)溝通協(xié)作,在國際上發(fā)揮表率作用。中美合作可以辦成有利于兩國和世界的大事,中美對(duì)抗不符合國際社會(huì)的利益。 

As two countries different in history, culture and system, China and the United States naturally have differences. What matters most is to manage and handle them constructively based on mutual respect and equality. China and the United States shoulder a common mission and share a wide range of common interests in addressing climate change and contributing to the global economic recovery in the post-pandemic era. China and the United States should further strengthen communication and cooperation on relevant issues and play an exemplary role in the international community. Cooperation between China and the US can bring enormous benefits for the two countries and the world, and confrontation between China and the United States is not in the interests of the international community.



9 日本電視臺(tái)記者:第一,今天上午美國國務(wù)卿布林肯接受日本電視臺(tái)采訪表示,中國一直在采取脅迫行動(dòng),美日需要團(tuán)結(jié)一致。外交部對(duì)此有何評(píng)論?第二,布林肯還提到2022年北京冬奧會(huì),稱美國將根據(jù)中國在新疆等地的人權(quán)問題上改善的情況來決定是否參加冬奧會(huì)。外交部對(duì)此有何評(píng)論?  Nippon TV: First question, US Secretary of State Blinken said in an interview with Japanese media this morning that China was acting more aggressively. He also stressed the need for US-Japan solidarity. What's your comment? Second, with regard to the Beijing 2022 Winter Olympic Games, Blinken said that the United States will decide whether to take part in the games based on how human rights conditions are improved in places like Xinjiang. I wonder if the foreign ministry has any comment on this?  趙立堅(jiān):關(guān)于你的第一個(gè)問題,剛才我在談及中方對(duì)美日“2+2”聯(lián)合聲明的回應(yīng)時(shí)已經(jīng)介紹得非常清楚了,在世界上搞脅迫、搞侵略的正是美國。 Zhao Lijian: On your first question, as I've made it clear while answering a question on the US-Japan joint statement, it is the United States that has been practicing coercion and invasion in the world.
關(guān)于你的第二個(gè)問題,《奧林匹克憲章》明確要求維護(hù)和促進(jìn)奧林匹克運(yùn)動(dòng)的獨(dú)立性及政治中立性。將體育運(yùn)動(dòng)政治化有違《奧林匹克憲章》精神,損害的是各國運(yùn)動(dòng)員的利益。包括美國奧委會(huì)在內(nèi)的國際社會(huì)各界都反對(duì)這種錯(cuò)誤做法。我可以告訴你的是,北京2022年冬奧會(huì)各項(xiàng)籌辦工作正在有序推進(jìn)。我們有信心舉辦一屆簡(jiǎn)約、安全、精彩的奧運(yùn)盛會(huì)。 On your second question, "to strengthen the unity of the Olympic Movement, to protect its independence, to maintain and promote its political neutrality", these are words enshrined in the Olympic Charter. To politicize sports is against the spirit of the Charter and harms the interests of athletes of all countries. The international community, including the U.S. Olympic and Paralympic Committee, all oppose such wrong practices. I can assure you that preparation for the Beijing 2022 Winter Olympic Games is making steady progress. We have every confidence in hosting a simple, safe and splendid Olympic event.


10

路透社記者:你剛才說,臺(tái)灣、涉港、涉疆等問題是中國內(nèi)政,不容美方干涉。這是否意味著,中方不愿在即將到來的會(huì)晤中談及這些議題?還是說所有美方愿意討論的議題都會(huì)被擺在桌面上?

Reuters: You said just now that issues with regard to Taiwan, Hong Kong and Xinjiang are China's domestic affairs. Does that mean that China is not willing to discuss such topics at the upcoming talks or will all topics that the US is willing to talk about be on the table?

趙立堅(jiān):我想強(qiáng)調(diào),舉行中美高層戰(zhàn)略對(duì)話系美方提議,“2+2”的形式也是美方提議的。我們希望通過此次對(duì)話,雙方能夠按照兩國元首通話精神,聚焦合作,管控分歧,推動(dòng)中美關(guān)系重回正軌。我們并沒有說在對(duì)話中不可以談臺(tái)灣、涉港和涉疆問題。我們會(huì)向美方介紹有關(guān)的情況,表明中方的嚴(yán)正立場(chǎng)。但美方在對(duì)話前“帶節(jié)奏”、對(duì)華施壓,這一企圖不可能得逞。中方始終堅(jiān)定維護(hù)自身主權(quán)安全和發(fā)展利益。我們要求美方恪守國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,不得從事危害中國核心利益的事。  Zhao Lijian: I'd like to stress that this high-level strategic dialogue is proposed by the US side and the "2+2" format is also its idea. We hope that, through this dialogue, the two sides can follow through on the consensus reached between President Xi Jinping and President Joe Biden in their phone call, focus on cooperation, manage differences and bring China-US relations back to the right track. We didn't say that Taiwan-, Hong Kong- and Xinjiang-related issues cannot be discussed during the dialogue. We will brief the US side on the relevant situation and express our solemn position. But the US moves to sway public opinion in the run-up to the dialogue in an attempt to pressure China is futile and doomed to fail. China will always firmly uphold its sovereignty, security and development interests. We ask the US side to abide by norms governing international relations and refrain from doing things that undermine China's core interests.



11

彭博社記者:美方宣布增加了對(duì)中國和香港特區(qū)一些官員實(shí)施的制裁,中方對(duì)此有何評(píng)論?

Bloomberg: The US added more sanctioned Chinese and Hong Kong officials to its list. What is China's response?

趙立堅(jiān):美方依據(jù)所謂“香港自治法”制裁中方人員,嚴(yán)重違反國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,嚴(yán)重干涉中國內(nèi)政,充分暴露了美方干涉中國內(nèi)政、搞亂香港、阻撓中國穩(wěn)定和發(fā)展的險(xiǎn)惡用心。中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)并予以強(qiáng)烈譴責(zé),已經(jīng)采取必要反制措施。  Zhao Lijian: The US imposed sanctions on Chinese individuals citing the so-called "Hong Kong Autonomy Act". Such moves constitute severe violation of international law and norms governing international relations, and grave interference in China's internal affairs. This laid bare the vicious attempt of the US to interfere in China's domestic affairs, mess up Hong Kong, and disrupt China's stability and development. China firmly opposes and strongly condemns this and has taken necessary countermeasures. 
中國全國人大作為最高權(quán)力機(jī)關(guān),行使憲法和基本法賦予的權(quán)力和責(zé)任,就完善香港特區(qū)選舉制度作出了決定。這是中方堅(jiān)持和完善“一國兩制”制度體系、維護(hù)香港長治久安的重大舉措,將為全面落實(shí)“愛國者治港”提供更加堅(jiān)實(shí)的制度保障。  The National People's Congress, as the highest body of state power, exercised its power and mandate enshrined in the Constitution and the Basic Law and made the decision on improving the Hong Kong SAR's electoral system. This is a major step to uphold and improve the system and institutions of One Country, Two Systems and safeguard enduring stability and security in Hong Kong. It will provide a stronger institutional guarantee for the full implementation of "patriots administering Hong Kong".
香港是中國的香港,香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政,任何外國無權(quán)干涉。中國政府反對(duì)美方干涉香港事務(wù)的決心堅(jiān)定不移,維護(hù)國家主權(quán)安全發(fā)展利益的決心堅(jiān)定不移,貫徹“一國兩制”方針的決心堅(jiān)定不移。美方應(yīng)該立即糾正錯(cuò)誤,停止以任何方式干預(yù)香港事務(wù)、干涉中國內(nèi)政。中方將視情繼續(xù)采取有力措施,堅(jiān)決捍衛(wèi)國家主權(quán)安全發(fā)展利益,維護(hù)中方企業(yè)和人員的合法權(quán)益。 
Hong Kong is part of China and its affairs are entirely China's domestic affairs that allow no foreign interference. The Chinese government is firmly resolved in opposing US interference in Hong Kong affairs, in safeguarding national sovereignty, security and development interests and in implementing One Country, Two Systems. The US should redress its mistakes immediately and stop meddling in China's internal affairs including Hong Kong affairs in any means. China will continue to take strong measures in light of further developments to firmly safeguard its national sovereignty, security and development interests, and the legitimate rights and interests of Chinese enterprises and people. 


12

路透社記者:今天,臺(tái)灣新任“國防部長”稱,美國已批準(zhǔn)向臺(tái)灣出口敏感技術(shù)用于裝備新的潛艇艦隊(duì)。中方對(duì)此有何看法?

Reuters: Taiwan's newly appointed "defense minister" said today that the United States has approved the export of sensitive technology to equip Taiwan's new submarine fleet. How does the Chinese side feel about these developments?

趙立堅(jiān):我還不掌握你提到的有關(guān)情況。這里我可以告訴你的是,我們?cè)谂_(tái)灣問題和美臺(tái)關(guān)系問題上的立場(chǎng)是一貫和明確的。我們敦促美方充分認(rèn)識(shí)臺(tái)灣問題的高度敏感性,切實(shí)恪守一個(gè)中國原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,慎重和妥善處理涉臺(tái)問題。 Zhao Lijian: I am unaware of the situation you mentioned. I can assure you that our positions on the Taiwan question and relations between the US and the Taiwan region are consistent and clear. We also urge the US side to fully recognize that the Taiwan question is a highly sensitive issue and that it should strictly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques and handle Taiwan-related issues cautiously and prudently.



13 《中國日?qǐng)?bào)》記者:美方說,中方一直表示希望改善中美雙邊關(guān)系,美將聽其言觀其行,拜登政府在對(duì)華關(guān)系上態(tài)度一致,希望中方對(duì)美強(qiáng)硬立場(chǎng)有清醒認(rèn)識(shí),不要抱有幻想。中方對(duì)此有何回應(yīng)? China Daily: The US side said that "Beijing has been talking about its desire to change the tone of the relationship, and of course, we're going to be looking at deeds, not words on that front...this administration is unified and coordinated when it comes to China policy...we don't want them to be operating under illusions about our tough-minded approach." What is your response? 趙立堅(jiān):我們相信美方對(duì)中方維護(hù)主權(quán)、安全、發(fā)展利益的決心是很清楚的。 Zhao Lijian: We believe that China's determination to safeguard its sovereignty, security and development interests is crystal clear to the US side.


14 湖北廣播電視臺(tái)記者:美國蓋洛普公司16日公布的民調(diào)結(jié)果顯示,45%受訪美國民眾將中國視作美最大敵人,較去年有所上升。中方對(duì)此有何評(píng)論?  HRTN: A new Gallup poll released on Match 16 showed that 45 percent of American respondents say China is the greatest threat to the United States, an increase from 2020. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):近期中方已多次就類似問題闡明過立場(chǎng)。我想在這里強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):  Zhao Lijian: Recently China has made clear its position on similar issues repeatedly, and I would like to reiterate two points.
第一,凡事有因才有果。美國上屆政府炮制、散布了大量涉華謊言謠言,大肆誣蔑抹黑中國,嚴(yán)重誤導(dǎo)了美國民眾的對(duì)華認(rèn)知,毒化了中美兩國民意氛圍。上述民調(diào)結(jié)果從一定程度上反映出,美上屆政府對(duì)中美關(guān)系的遺毒還未清除。美新政府應(yīng)摒棄冷戰(zhàn)思維,客觀理性看待中國和中美關(guān)系。  First, everything happens for a reason. The previous U.S. administration concocted and spread a large number of China-related lies and rumors, wantonly slandered and smeared China, seriously misled the American people about China and poisoned the atmosphere of public opinion between China and the United States. The poll results more or less reflect that what the previous administration did still haunts China-US relations. The new U.S. administration should abandon the Cold War mentality and view China and China-US relations in an objective and rational way.
第二,中美兩國人民素懷友好感情,雙方人民的友誼始終是中美關(guān)系發(fā)展的源頭活水和重要基礎(chǔ)。中美之間現(xiàn)有277對(duì)友好省州和友城。不久前,在第五屆中美省州立法機(jī)關(guān)合作論壇視頻會(huì)議上,與會(huì)中美人員都認(rèn)為中美兩國應(yīng)當(dāng)順應(yīng)兩國人民和國際社會(huì)期待,保持和加強(qiáng)對(duì)話溝通。我們?cè)咐^續(xù)秉持開放態(tài)度,積極促進(jìn)兩國人文交流,加強(qiáng)兩國民心互通。希望美方同中方相向而行,多做有利于增進(jìn)中美兩國人民相互了解與信任的事。 
Second, the Chinese and American people have always cherished friendly sentiments toward each other. The friendship between the two peoples has all along been the source and foundation for the growth of China-US relations. There are 277 pairs of sister provinces, states and cities between China and the United States. At the recent Virtual Conference of the 5th China-U.S. Subnational Legislatures Cooperation Forum, participants made it clear that China and the United States should heed the voice of the people and expectations of the international community and maintain and strengthen dialogue and communication in all areas. We stand ready to promote cultural and people-to-people exchanges and enhance mutual understanding between the two peoples with an open heart. We hope that the U.S. side will work with China to do more to enhance mutual understanding and trust between the two peoples.



15 彭博社記者:你剛才說,日本和美國聯(lián)手,意欲阻擋中國崛起復(fù)興。這同日本政府表態(tài)不符。日本駐華大使垂秀夫被任命時(shí)稱,日本不以阻擋中國復(fù)興為目標(biāo)。那么,你的上述說法是你個(gè)人還是中國外交部的看法?  Bloomberg: In your earlier answer on the US-Japan joint statement, I think you said that by joining the US, Japan aims to contain China's revitalization. Is that what you think the aim of Japanese foreign policy with regards to China is? Because that's clearly different from what, for example, Ambassador Tarumi said when he was appointed ambassador to China, and that's clearly different to the statement from the Japanese government that Japan does not aim to stop China's revitalization. So is that your view, or is that the view of the foreign ministry that the aim of Japanese foreign policy is stopping China's revitalization and rise? 趙立堅(jiān):我剛才的確提到了“日本為滿足阻遏中國崛起復(fù)興的一己之私”。如果日本說自己沒有這樣的計(jì)劃,那它就應(yīng)該說到做到,而不是甘愿把自己綁到美國的戰(zhàn)車上,甘愿充當(dāng)美國的戰(zhàn)略附庸。  Zhao Lijian: I did say that Japan is serving its self-interest to contain China's rise. If, like you said, Japan harbors no such plans, then it should match its words with actions, instead of jumping so readily and willingly on the American bandwagon and resigning itself to be a strategic vassal state for the US.



16 《南華早報(bào)》記者:英國政府發(fā)布文件把中國列為競(jìng)爭(zhēng)者,稱中國是英國和盟友面臨的最大威脅和挑戰(zhàn)。同時(shí)英國外交大臣表示,英國希望繼續(xù)同中國保持在經(jīng)貿(mào)、氣候變化等領(lǐng)域的合作。請(qǐng)問中方對(duì)此有何回應(yīng)?  SCMP: The British government issues a report identifying China as a competitor and saying that China is the biggest challenge and threat for the UK and its allies. In the meantime, British foreign secretary said that the UK hopes to continue to cooperate with China on economy and trade and climate change. Do you have a comment? 趙立堅(jiān):中方注意到英方有關(guān)報(bào)告。我想強(qiáng)調(diào)的是,中國的發(fā)展對(duì)世界各國意味著機(jī)遇,而不是威脅和挑戰(zhàn)。我們?cè)竿鲊局嗷プ鹬亍⑵降认啻木窬劢够ダ献?,共同?yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)。  Zhao Lijian: We noticed the relevant report by the UK. I would like to stress that China's development means opportunities for the world, not a threat or challenge. We are ready to focus on mutually beneficial cooperation and tackle global challenges together with other countries on the basis of mutual respect and equal treatment. 
中方堅(jiān)決反對(duì)報(bào)告中涉疆、涉港內(nèi)容,敦促英方停止借有關(guān)問題干涉中國內(nèi)政,以實(shí)際行動(dòng)為雙邊關(guān)系重回健康穩(wěn)定發(fā)展軌道創(chuàng)造條件。 China firmly opposes Xinjiang- and Hong Kong-related content in the report. We urge the UK to stop interfering in China's domestic affairs under the pretext of relevant issues and take concrete actions to create favorable conditions for bringing the bilateral relations back to the track of sound and steady development.







以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-3-17的全部內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南昌市正榮大湖之都酈島英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦