喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-3-8的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!
2021年3月8日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on March 8, 2021
總臺(tái)央視記者:3月5日,白俄羅斯代表70個(gè)國(guó)家在聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)第46屆會(huì)議上作共同發(fā)言,支持中方在涉港問(wèn)題上的立場(chǎng)和舉措,反對(duì)西方國(guó)家借涉港問(wèn)題干涉中國(guó)內(nèi)政。中方對(duì)此有何評(píng)論?
CCTV: On March 5, the Republic of Belarus delivered a joint statement on behalf of 70 countries at the 46th session of the UN Human Rights Council to support China's position and measures on Hong Kong-related issues and oppose Western countries' exploitation of such issues to interfere in China's internal affairs. Do you have any comment on this? 趙立堅(jiān):3月5日,白俄羅斯代表70個(gè)國(guó)家在人權(quán)理事會(huì)第46屆會(huì)議上作共同發(fā)言,重申支持中國(guó)在香港特別行政區(qū)實(shí)行“一國(guó)兩制”,認(rèn)為香港國(guó)安法實(shí)施后,香港擺脫了動(dòng)蕩局勢(shì),逐漸恢復(fù)穩(wěn)定,強(qiáng)調(diào)不干涉主權(quán)國(guó)家內(nèi)政是《聯(lián)合國(guó)憲章》重要原則,是國(guó)際關(guān)系的基本準(zhǔn)則,香港特區(qū)是中國(guó)不可分離的部分,香港事務(wù)是中國(guó)內(nèi)政,敦促有關(guān)方面切實(shí)尊重中國(guó)主權(quán),停止干涉香港事務(wù)和中國(guó)內(nèi)政。此外,還有20多個(gè)國(guó)家在人權(quán)理事會(huì)以單獨(dú)發(fā)言等方式,支持中方在涉港問(wèn)題上的立場(chǎng)和舉措。 Zhao Lijian: On March 5, on behalf of 70 countries, Belarus delivered a joint statement at the 46th session of the UN Human Rights Council to reiterate their support for China's practice of One Country, Two Systems in the Hong Kong SAR. The statement said that Hong Kong was lifted out of chaos and stability was gradually restored after the national security legislation took effect. Stressing that non-interference is an important principle of the UN Charter and a basic norm governing international relations, and Hong Kong SAR is an inalienable part of China and its affairs are China's internal affairs, the joint statement urges the relevant parties to earnestly respect China's sovereignty and stop interfering in Hong Kong affairs and China's internal affairs. Besides, another 20-plus countries also voiced support for China's position and measures on Hong Kong-related issues in their respective remarks at the Human Rights Council.中新社記者:昨天,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)在兩會(huì)外長(zhǎng)記者會(huì)上介紹了外交部在幫助海外中國(guó)公民抗疫方面所做大量工作,其中提到了向海外同胞發(fā)放“春節(jié)包”。發(fā)言人能否進(jìn)一步介紹具體情況?
China News Service: Yesterday at a press briefing on the margins of the "two sessions", State Councilor and Foreign Minister Wang Yi talked about the foreign ministry's efforts in helping overseas Chinese fight COVID-19, including the distribution of Spring Festival packages. Can you give us more details on that?
趙立堅(jiān):過(guò)去一年,身在海外的同胞們確實(shí)很不容易。正如昨天王毅國(guó)務(wù)委員所說(shuō),黨和政府始終牽掛每一位海外同胞的生命安全和身體健康。 Zhao Lijian: Our overseas compatriots had a tough time last year. As State Councilor Wang Yi noted yesterday, the Party and the government care deeply about the life and health of each and every Chinese national abroad. 據(jù)我們了解,截至3月1日,我們共有駐163個(gè)國(guó)家的244家使領(lǐng)館發(fā)放了約50萬(wàn)份“春節(jié)包”。有的使領(lǐng)館精心設(shè)計(jì)了文創(chuàng)“盲盒”、生活物資包等不同內(nèi)容的“春節(jié)包”;有的使領(lǐng)館在“春節(jié)包”中提供中國(guó)特色“年夜飯”;有的使領(lǐng)館親筆繪制花卉信封并書寫祝福賀卡。一份份“春節(jié)包”溫暖了一顆顆漂泊的心。“春節(jié)包”跨越山水重洋,送去了防疫物資,送去了祖國(guó)的牽掛,送去了深情的節(jié)日祝福。 As we know, as of March 1, about 500,000 Spring Festival packages were delivered by 244 Chinese diplomatic missions in 163 countries. The packages provided by different embassies and consulates vary in their content, which include blind boxes of cultural and creative products, some daily necessities, traditional Spring Festival cuisines, and hand-written greeting cards in envelopes decorated with hand-drawn flowers. The Spring Festival packages, traveling long distances, delivered anti-epidemic materials, solicitude, warmth and most sincere holiday wishes from the motherland to our compatriots overseas.德國(guó)電視二臺(tái)記者:在一些西方國(guó)家特別是美國(guó),有一些關(guān)于是否應(yīng)該因人權(quán)問(wèn)題抵制北京冬奧會(huì)的政治討論,請(qǐng)問(wèn)中方有何回應(yīng)?會(huì)采取何種措施?
ZDF: In Western countries, especially in the United States, there are political discussions about whether the Olympic Games should be boycotted in China because of human rights issues. So how do you respond to that? And how would China react towards countries that want to boycott China for human rights issues and the Winter Games?
趙立堅(jiān):北京2022年冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)是中國(guó)對(duì)國(guó)際奧林匹克運(yùn)動(dòng)作出的又一重要貢獻(xiàn),參加北京冬奧會(huì)也是各國(guó)冬奧運(yùn)動(dòng)愛好者的熱切期盼。中方一定能夠如期完成各項(xiàng)籌備任務(wù),做好全面準(zhǔn)備,把北京冬奧會(huì)辦成一屆簡(jiǎn)約、安全、精彩的奧運(yùn)盛會(huì)。 Zhao Lijian: Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics will be another significant contribution China makes to the Olympic Movement. All winter games lovers are looking forward to taking part in the games in Beijing. China will complete all preparation as scheduled and host a simple, safe and excellent Winter Olympic Games.彭博社記者:王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)在昨天的記者會(huì)上表示,中方愿同美方合作,希望美方與中方相向而行,盡快解除迄今對(duì)中美合作設(shè)置的各種不合理限制,更不要再人為制造出新的障礙。請(qǐng)問(wèn)中方可以采取哪些具體行動(dòng)來(lái)改善雙邊關(guān)系?
Bloomberg: Also in relation to yesterday's address by Foreign Minister Wang Yi. At that time, he said that Beijing was ready to work with Washington. He said he hope that the United States will move in the same direction and remove all of its unreasonable restrictions on bilateral cooperation as early as possible and stop creating new obstacles. My question is, are there any specific actions that China can take to improve the relations between the two countries.
趙立堅(jiān):昨天,王毅國(guó)務(wù)委員已經(jīng)就中美關(guān)系回答了媒體的提問(wèn),闡述了中方立場(chǎng)。我愿再次強(qiáng)調(diào),中方致力于同美方發(fā)展不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏的關(guān)系,同時(shí)將繼續(xù)堅(jiān)定維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。希望美方客觀理性看待中國(guó)和中美關(guān)系,順應(yīng)時(shí)代潮流,摒棄陳舊過(guò)時(shí)的零和思維,采取理性務(wù)實(shí)的對(duì)華政策,按照兩國(guó)元首通話精神,同中方相向而行,聚焦合作,管控分歧,推動(dòng)中美關(guān)系重回正軌,更好造福兩國(guó)和世界人民。
Zhao Lijian: Yesterday, State Councilor Wang Yi answered questions from the media and elaborated on China's position on China-U.S. relations. I would like to stress again, we are committed to developing a relationship with the United States featuring non-confrontation, non-conflict, mutual respect and win-win cooperation. We are also determined to safeguard national sovereignty, security and development interests. We hope the U.S. side will view China and China-U.S. relations in an objective and rational manner, keep up with the trend of the times, and replace its obsolete zero-sum thinking with rational and pragmatic policy towards China. Building on the telephone conversation between the two heads of state, China and the United States should work together to focus on cooperation, manage differences, bring China-U.S. relations back on the right track, and deliver greater benefit to the people of our two countries and the world.
關(guān)于你提到的具體問(wèn)題,王毅國(guó)務(wù)委員也作了非常明確的闡述,中美可以合作、需要合作的清單就放在我們面前。雙方應(yīng)該按照兩國(guó)元首通話精神,相向而行,共同努力,推動(dòng)中美關(guān)系重回正軌。
As for the specific question you raised, State Councilor Wang Yi has also made very clear statement. The list of areas where the two countries can and should cooperate is very clear. Building on the telephone conversation between the two heads of state, China and the United States should work together to focus on cooperation, manage differences, and bring China-U.S. relations back on the right track.
追問(wèn):現(xiàn)在看起來(lái)似乎所有事情都應(yīng)該由美方先采取行動(dòng),我想問(wèn),中方可以采取哪些具體行動(dòng)來(lái)改善中美關(guān)系?
Follow-up: So it seems like the action is on the U.S. side and everything should be on the U.S. side. Is there any specific actions that China can do to improve the situation?
趙立堅(jiān):我想這是你個(gè)人的解讀。兩國(guó)外交部門都應(yīng)該按照兩國(guó)元首通話精神相向而行,聚焦合作,管控分歧,推動(dòng)中美關(guān)系早日重回健康穩(wěn)定發(fā)展的軌道。大家都知道,美國(guó)上屆政府對(duì)中美關(guān)系采取的種種倒行逆施,給兩國(guó)關(guān)系造成了嚴(yán)重的損害。我想從這一層面上說(shuō),美國(guó)政府更有責(zé)任采取主動(dòng)行動(dòng)和措施。希望美方同中方相向而行,共同努力。
Zhao Lijian: I think that's your interpretation. Building on the telephone conversation between the two heads of state, foreign ministries of the two countries should work together to focus on cooperation, manage differences, bring China-U.S. relations back on the right track of sound and steady development at an early date. As we all know, the previous U.S. administration took various retrogressive moves against China-U.S. relations, which caused serious damage to bilateral relations. From this perspective, I would say that the U.S. government has a greater responsibility to take initiatives and measures. We hope that the U.S. side will meet China halfway and make joint efforts.
趙立堅(jiān):今天是“三八”國(guó)際婦女節(jié)。中國(guó)有句古話叫“巾幗不讓須眉,紅顏更勝兒郎”。今天,我謹(jǐn)祝在座的女士以及所有的女同胞節(jié)日快樂!祝大家工作順利、家庭幸福、萬(wàn)事如意!
Zhao Lijian: Today is the International Women's Day. In China we have an old saying which goes like "Anything a man can do, a woman can do it, even better." I would like to take this opportunity to send my best wishes to all the ladies here and around the world. Wish you all the best in your work and everyday life.
以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-3-8的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佛山市宏華花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群