喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-2-19的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年2月19日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on February 19, 2021
華春瑩:首先我想說,中國的“一帶一路”倡議,不僅是發(fā)展的“一帶一路”,也是綠色的“一帶一路”。中國始終秉持“共商、共建、共享”原則,堅持“開放、綠色、廉潔”理念與相關(guān)國家開展能源合作,努力實現(xiàn)“高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生、可持續(xù)”發(fā)展目標(biāo)。水電、風(fēng)電、光伏等清潔能源是中方在“一帶一路”電力合作的主要領(lǐng)域,幫助東道國能源供給向高效、清潔、多元化方向加速轉(zhuǎn)型,帶來了積極的經(jīng)濟、社會和環(huán)境效益。全世界光伏產(chǎn)能近70%是由中國企業(yè)提供的,為世界范圍內(nèi)降低光伏建設(shè)成本,降低上網(wǎng)電價,促進清潔轉(zhuǎn)型作出了巨大貢獻(xiàn)。
Hua Chunying: The Belt and Road Initiative is pro-development, but more specifically it is pro-green development. Under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, China pursues open, green and clean energy cooperation with relevant countries, and works towards high-standard, people-centered and sustainable development. China's cooperation in the renewable energy sector, such as hydro, wind and photovoltaic power, with countries along the BRI route has accelerated their transition towards efficient, clean and diversified energy supplies, which brought along economic, social and environmental dividends. Nearly 70% of the world's photovoltaic power is produced by Chinese PV manufacturers, which represents not a small contribution at all to driving down costs for PV layout and on-grid price and promoting global energy transformation.
全世界還有8億人沒有完全解決用電問題,主要集中在“一帶一路”沿線相關(guān)國家。有些國家根據(jù)自身國情和資源稟賦,選擇了先發(fā)展煤電,主要是為了解決“用得上電、用得起電”的問題。中方企業(yè)基于東道國的需求和要求,通過市場化方式,在堅持高標(biāo)準(zhǔn)、低排放、低能耗基礎(chǔ)上,提供清潔、可靠、安全的電力供應(yīng)解決方案,既幫助增加有關(guān)國家的民生福祉,也促進了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟發(fā)展與社會穩(wěn)定。
That said, relevant countries along the BRI route are home to the majority of the almost 800 million people around the world who don't have full access to electricity. Some countries opt for coal-fired power generation first in light of their national conditions and available resources so that they could at least manage to have access to affordable electricity. Chinese companies, based on the needs and requirements of cooperative partners as well as market principles, offered clean, reliable and safe energy supply solutions featuring high standards, low emission and low energy consumption. Such cooperation has not only improved people's livelihood, but also contributed to local economic development and social stability.
中國是最大的發(fā)展中國家,中國的人口規(guī)模、經(jīng)濟體量、發(fā)展階段決定了我們在全球氣候治理中的獨特地位。中國積極節(jié)能減排、不斷自我加壓,積極應(yīng)對氣候變化就是對全球氣候治理最大的貢獻(xiàn)。去年中方接連宣示系列重大氣候政策,提出二氧化碳排放力爭于2030前達(dá)到峰值目標(biāo)和努力爭取2060年前實現(xiàn)碳中和愿景,并提出提高國家自主貢獻(xiàn)力度的四項新舉措。這些都是中國根據(jù)自身國情和能力作出的最大努力,展現(xiàn)了《巴黎協(xié)定》所要求的“反映盡可能大的力度”,體現(xiàn)了中國作為負(fù)責(zé)任大國積極應(yīng)對氣候變化的堅定決心,也得到了國際社會充分肯定。
China's status as the largest developing country, its population, economic volume and development stage mean it has a unique role to play in global climate governance. Our biggest contribution is that we've been taking active steps to conserve energy and cut emissions, and exerting ourselves to do our best to deal with climate change. Last year, China announced a series of important climate policies, including to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060, and four new measures to scale up nationally determined contributions (NDCs). These policies, designed in accordance with our national condition and capacity, represent our best efforts in dealing with climate change. They meet the Paris Agreement article on the NDCs reflecting the highest possible ambition of each Party, showcase China's firm determination to actively address climate change and have won wide acclaim from the international community.
氣候變化問題是全球性挑戰(zhàn),需要各方攜手應(yīng)對、共同展現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)力。中方愿與各方一道,共同推動《巴黎協(xié)定》全面有效實施,攜手構(gòu)建合作共贏、公平合理的氣候治理體系,助力全球低碳轉(zhuǎn)型和疫后綠色復(fù)蘇。
Climate change is a global challenge that calls for concerted efforts and leadership from all parties. China will work with all sides to ensure the full and effective implementation of the Paris Agreement, jointly forge a fair, reasonable, win-win global climate governance system, and lend impetus to the global transformation to low-carbon development and post-pandemic green recovery.
韓國聯(lián)合有線電視臺記者:第一個問題,中國外交部發(fā)言人在2015年記者會曾表示,強征“慰安婦”是日本軍國主義在二戰(zhàn)期間犯下的嚴(yán)重反人道罪行。昨天,美國政府也指責(zé)日本強征“慰安婦”的做法,稱這是以性為目的的人口販賣,是對人權(quán)的嚴(yán)重侵犯。中方目前在“慰安婦”問題上的立場是什么?第二個問題,近期哈佛大學(xué)一名教授在其論文中稱,日軍“慰安婦”是自愿賣淫行為。中方對此有何評論?
YTN: First question, the Chinese MFA spokesperson said in 2015 that the forced recruitment of "comfort women" was a serious humanitarian crime committed by Japanese military during World War II. And also last night, the U.S. government also criticized the Japanese military's recruitment of "comfort women", saying that it was human trafficking for sexual purposes and a terrible violation of human rights. I'd like to ask the Chinese government's current position on this issue. And the second one is recently, a professor of Harvard University wrote a paper to argue that the "comfort women" were voluntary prostitution. I'm curious about your comment on this issue.
華春瑩:我理解你這兩個問題的核心都是關(guān)于中方在“慰安婦”問題上的立場,我一并作答。中方在“慰安婦”問題上的立場是一貫和明確的。強征“慰安婦”是日本軍國主義在第二次世界大戰(zhàn)期間對亞洲等受害國人民犯下的嚴(yán)重反人道罪行,是國際公認(rèn)的歷史事實,鐵證如山。我們一直要求日方切實正視和深刻反省歷史,采取負(fù)責(zé)任的態(tài)度妥善處理“慰安婦”問題,以實際行動取信于亞洲鄰國和國際社會。中方反對一切美化侵略戰(zhàn)爭、企圖否認(rèn)和歪曲歷史的錯誤行徑。
Hua Chunying: I understand that the core of your two questions is China's official position on the "comfort women" issue, so let me take the two questions altogether. China's position on the "comfort women" issue is consistent and clear. The forced recruitment of "comfort women" is a grave crime against humanity committed by the Japanese militarism against the people of Asian and other victimized countries during the Second World War. It is an internationally recognized historical fact with iron-clad evidence. We have been asking the Japanese side to earnestly face up to and deeply reflect on history, properly handle the "comfort women" issue in a responsible manner, and take concrete actions to win the trust of its Asian neighbors and the international community. China opposes all erroneous acts that whitewash the war of aggression in an attempt to deny and distort history.
As we've stated time and again, the economic and trade relations between China and the US are mutually-beneficial in nature and there is no winner in a trade war. This has been proven by a lot of facts. The report by the U.S. Chamber of Commerce further confirms this. Decoupling with China is decoupling with opportunities, the future and the world.
我們希望美方傾聽工商企業(yè)界和國內(nèi)外有識之士的呼聲,糾正有關(guān)錯誤做法,同中方一道加強對話溝通,在相互尊重、平等互利基礎(chǔ)上擴大經(jīng)貿(mào)合作、妥處經(jīng)貿(mào)摩擦,推動中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。
We hope the U.S. side will heed the call of the business community and visionary people at home and abroad, correct its wrong approach, work with China to enhance dialogue and communication, expand trade cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, focus on cooperation, properly manage trade frictions, and work for the sound and stable development of bilateral relations.
北京廣播電視臺記者:16日,英國外交政策集團公布的一份調(diào)查顯示,41%受訪者將中國視作“嚴(yán)重威脅”。同時只有22%受訪者支持英國政府與中國達(dá)成任何形式的經(jīng)濟協(xié)議,13%受訪者支持中國參與英國基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。中方對此有何評論?
Beijing Media Network: According to a British Foreign Policy Group report released on February 16, 41 percent of the interviewed see China as a critical threat, while only 22 percent support any economic deals reached between the British government and China, and 13 percent support China in participating in the UK's infrastructure building. What's your comment on this?
華春瑩:我也看到了有關(guān)報道。我想,這再次提醒人們,真實客觀報道是何等重要。英國有的媒體一段時間以來頑固抱持對華意識形態(tài)偏見,在涉華問題上炮制散播了很多謊言謠言和虛假信息,嚴(yán)重誤導(dǎo)和蒙蔽了英國民眾。這樣的局面不利于中英兩國人民相互正確認(rèn)知,也不利于中英兩國互利合作的發(fā)展。
Hua Chunying: I also read the reports. I think it reminds us once again the importance of media authenticity and objectivity. Some British media agencies, entrenched in ideological bias, have been making and spreading too many lies, rumors and too much disinformation on China-related matters that misled and deceived the British public. This doesn't help Chinese and British people to have a fair mutual understanding, or help mutually beneficial cooperation between the two countries.
我們希望包括英國民眾在內(nèi)的其他國家人民能夠擦亮眼睛,明辨是非,基于事實作出獨立的判斷,也希望媒體在這方面發(fā)揮積極和建設(shè)性作用。事實就是事實。我們相信西方國家人民看中國的眼睛遲早會明亮起來的。
We hope people in the UK and around the world can be sharp-eyed and make independent judgment based on facts, and we hope the press can play a constructive role in this process. Facts are facts. We are convinced that someday the scales will fall from their eyes and people in Western countries will really see China.
澎湃新聞記者:我們看到有報道說加拿大外長稱加政府嚴(yán)重關(guān)切新疆地區(qū)的人權(quán)狀況,希派獨立調(diào)查人員去新疆,加保守黨要求加政府將中國政府在新疆的所做所為列為“種族滅絕”。美國會個別議員在眾議院重新提交了修訂版“維吾爾強迫勞動預(yù)防法案”。澳大利亞外長佩恩此前也呼吁中國允許包括聯(lián)合國高專在內(nèi)的觀察員立即不受限制地對新疆進行有意義的訪問。中方對此有何評論?
The Paper: There are reports that the Canadian foreign minister said his government is gravely concerned about human rights conditions in Xinjiang and hopes independent investigators can conduct work in China. Canada's Conservative Party moved to officially designate China's actions in Xinjiang "genocide". Several U.S. lawmakers have reintroduced the updated version of the Uyghur Forced Labor Prevention Act in the House of Representatives. Australian Foreign Minister Marise Payne earlier urged China to "allow international observers, including the UN High Commissioner for Human Rights, to be given immediate, meaningful and unfettered access to Xinjiang at the earliest opportunity". Do you have any comment?
華春瑩:的確,近一段時間以來,加拿大、美國、澳大利亞一些人在涉疆問題上不斷制造刺耳噪音,散播謊言。但坦白地講,他們每散播一次,就更加讓世人看清他們的無知和荒謬,也使他們自詡的民主、人權(quán)的“光環(huán)”更加黯然失色。
Hua Chunying: Indeed, lately certain people in Canada, the United States and Australia have been clattering noisily and spreading lies on Xinjiang. But frankly speaking, every time they do so, the world just sees more clearly their ignorance and absurdity, and their self-claimed moral high ground of democracy and human rights is further chipped away.
關(guān)于新疆的真實情況,中方包括新疆自治區(qū)方面已通過多種方式進行了詳細(xì)介紹。但可惜的是,這些人顯然不愿意聽,聽不進去。今天我想再強調(diào)四點:
As to the true situation in Xinjiang, the Chinese side, including the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, has given detailed information in many ways. Regrettably though, these people apparently don't want to listen and couldn't hear it. I would like to stress the four points today.
第一,所謂新疆“種族滅絕”、“強迫勞動”等說法是徹頭徹尾的世紀(jì)謊言,是加、美、澳等國個別政客、媒體、學(xué)者沆瀣一氣、串連炮制的丑惡鬧劇。他們這些人從未去過新疆,根本沒有親眼見過新疆的美,沒有親身感受到新疆各族人民群眾的和諧幸福。過去40年,新疆維吾爾族人口增長了1倍以上,他們見過這樣的“種族滅絕”嗎?他們是不是認(rèn)為新疆少數(shù)民族群眾只能像他們自己國家的少數(shù)族裔那樣,無奈地忍受貧困、失業(yè)和歧視?難道新疆少數(shù)民族群眾沒有自主擇業(yè)、平等就業(yè),通過自己的勞動去創(chuàng)造更美好生活的權(quán)利嗎?難道很多外國人包括在座很多外國記者都可以學(xué)習(xí)中文,而新疆少數(shù)民族群眾作為中華人民共和國的公民就沒有學(xué)習(xí)自己國家通用語言的權(quán)利嗎?中國人民幣上印著維吾爾族語言,這難道不是中國各民族平等的一個表現(xiàn)嗎?2019年,新疆接待游客超過2億人次。他們?nèi)绻嫘南M私庑陆恼鎸嵡闆r,我們當(dāng)然非常歡迎他們來新疆走一走,實地看一看,跟各族群眾聊一聊。但我們堅決反對搞“有罪推定”式的所謂“調(diào)查”。
First, allegations of "genocide" and "forced labor" are lies of the century. They were ugly farces directed by a handful of colluding individuals in the political, media and academic fields in Western countries including the United States, Canada and Australia. These people have never been to Xinjiang. They have no idea what a beautiful place it is and how residents are enjoying their lives. Xinjiang's Uyghur population more than doubled in the past 40 years. Have they ever seen this kind of genocide? Perhaps in their mind, ethnic minorities in Xinjiang can only live with poverty, unemployment and discrimination just like minority groups in their own countries. Do they mean to deny the ethnic minorities in Xinjiang their right to choose a profession of their own free will, get equal treatment in seeking employment, and create a better life with their own hands? Foreigners, including many of you here, are free to learn Chinese. Don't ethnic minorities in Xinjiang, as citizens of the People's Republic of China, have the right to learn the common language of their own country? We can see the Uyghur language printed on the RMB banknote. Isn't this a token of ethnic equality in China? In 2019, Xinjiang received over 200 million tourists. If those accusing China truly wish to know the real Xinjiang, they are most welcome to visit the region, talk with the residents and see for themselves. That being said, we are firmly against the so-called investigation based on presumption of guilt.
第二,“種族滅絕”在加拿大、美國、澳大利亞等國是曾經(jīng)現(xiàn)實存在的事實。19世紀(jì)70年代,加拿大政府將同化原住民列入官方議程,公開宣揚“扼殺印第安血統(tǒng)從他們的孩子開始”,通過設(shè)立寄宿學(xué)校,對原住民實施文化滅絕政策。原住民學(xué)齡兒童被強行帶離家庭,被迫改信基督教、學(xué)習(xí)英語。據(jù)不完全統(tǒng)計,有超過15萬原住民兒童被迫送入學(xué)校,其中被虐致死超過5萬。加政府歷年來對原住民群體犯下的罪行,包括剝奪原住民土地、資源、同化其語言和傳統(tǒng)文化等,導(dǎo)致抑郁癥、吸毒、酗酒、自殺、犯罪在原住民中發(fā)生的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他種族。加拿大監(jiān)獄中原住民犯人占犯人總數(shù)的60%。加拿大原住民婦女和兒童被謀殺和失蹤的概率是加拿大其他人口群體的12倍,是白人婦女的16倍。
Second, genocide actually took place in Canada, the United States and Australia. In the 1870s, the Canadian government included assimilation of indigenous people in its official agenda and openly advocated the killing of the Indian bloodline. Starting with indigenous children, residential schools were set up to carry out cultural genocide policies. School-age children of indigenous communities were forcibly taken from their families, converted to the Christian church and taught the English language. Incomplete statistics show over 150,000 indigenous children were sent to such schools, of which more than 50,000 died of abuses. The crimes the Canadian government has committed against the indigenous people throughout many years include depriving them of their land and resources and assimilating their language, heritage and culture. As a result, there is a disproportionately high occurrence of depression, drug use, alcoholism, suicide and crimes in the indigenous community. In Canadian prisons, 60 percent of inmates are indigenous residents. Indigenous women and children are 12 times more likely to be murdered or to go missing compared with other groups, with the likelihood being 16 times higher than white people.
美國在建國后近百年時間里,通過西進運動大肆驅(qū)逐、殺戮印第安人。美國印第安人口從500萬減至25萬,只有原來的不到二十分之一。近年來美國以所謂反恐和人權(quán)為由,在伊拉克、敘利亞、利比亞、阿富汗等國挑起戰(zhàn)亂,造成數(shù)以百萬計無辜民眾傷亡,而這些遭殃的國家無一例外都是穆斯林國家。
In the United States, in nearly 100 years after the country was founded, native Indians were expelled and killed during the Westward Expansion. Their population dwindled from 5 million to 250,000, less than one twentieth of the original. In recent years, in the name of fighting terrorism and upholding human rights, the United States roiled turmoil in Iraq, Syria, Libya and Afghanistan, causing millions of innocent casualties. Caught in the conflict are without exception Muslim countries.
澳大利亞曾推行臭名昭著的“白澳政策”,對土著居民實施滅絕,將10萬土著兒童強行帶離家庭,令多少土著家庭骨肉分離、肝腸寸斷,被“偷走的一代”造成的永久傷痛至今仍然在澳大利亞社會能夠清晰地感受到。
In Australia, there was the infamous White Australia Policy. Under genocide policies, 100,000 aboriginal children were forcibly removed from their families, separating children from parents and leaving them heart-broken. The lingering pain inflicted on the Stolen Generations can still be felt clearly today across the whole society.
這些歷史和事實,如果不是有關(guān)國家有些人一而再、再而三地忽略自己的問題而對他國進行無端指責(zé),也許人們不會再去想起。對于這些國家少數(shù)族裔的血淚史,我不知道剛才你提到的那些加、美、澳政客們有什么說法?要譴責(zé)嗎?
These true episodes in these countries' history would probably not come to people's mind today if certain individuals were not turning a blind eye to domestic issues while leveling groundless accusations against China. I wonder what the politicians from the three countries you mentioned have to say to the record of blood and tears of their minority communities? Will they condemn it?
第三,西方某些人喜歡居高臨下地跟他國談人權(quán)問題,慣于站在“教師爺”的位置指手劃腳。但是我想說,無論在任何時候、任何國家、任何社會,首先應(yīng)該保障的人權(quán)是每個人的生命權(quán)和健康權(quán),捍衛(wèi)每一個人的價值和尊嚴(yán)。不缺衣少食、不挨凍受餓、能安定生活,這是真正的基本人權(quán)。
Third, some in the West like to talk about human rights with other countries condescendingly, acting as a judgemental "lecturer". But I believe, no matter when and no matter which country or society we are talking about, the first order in protecting human rights is to ensure every individual's right to life and health and defend the value and dignity of every life. To live a life free from want, with food on the table and a roof over one's head, that is what I call basic human rights.
在剛剛過去的這個中國春節(jié),雖然由于疫情防控原因,大家不能像往年一樣大規(guī)模流動,但中國老百姓逛公園、看電影、居家團圓,度過了一個安全、安心和歡樂的春節(jié)。1.6億人次觀眾走進電影院;快遞業(yè)務(wù)春節(jié)期間同比增長了260%;本地游預(yù)定門票訂單量同比增長超過300%。但與此同時,根據(jù)媒體報道,美國南部德克薩斯州遭遇寒流,數(shù)百萬人家中斷電,無電取暖、處境艱難,甚至有幾十人為此失去了生命。這些都讓我們更深切體會到什么是真正的人權(quán),該如何更好地保障人權(quán),也更加讓我們堅信,我們正走在正確的道路上,我們對未來充滿信心。
During the recent Spring Festival holiday, the usual mass movement in China was not possible due to COVID-19. However, the Chinese people had a safe and happy holiday strolling in parks, going to the cinema and enjoying the company of loved ones at home. Over this period, movie theaters sold 160 million tickets; express delivery service increased by 260 percent; local tour booking saw over 300 percent increase in orders. At the same time, a cold spell gripped the southern U.S. state of Texas, causing power outages affecting millions of households. Without electricity to heat their homes, people are in dire straits. Dozens of lives have been claimed. All this has given us a deeper understanding of what human rights truly mean and how to better protect them. We are more convinced that we are on the right path and have every confidence in the future.
第四,加、美、澳等國有關(guān)人士無視基本事實,超越道德底線,不斷炮制和散播關(guān)于中國新疆的謊言,實質(zhì)上是要以所謂人權(quán)問題為幌子干涉中國內(nèi)政,妄圖破壞中國安全穩(wěn)定,阻遏中國發(fā)展步伐。但這些圖謀都是徒勞的。我想奉勸這些人,他們最好還是關(guān)心一下自己的人民,關(guān)注一下自己國內(nèi)的問題,集中精力解決好自己國內(nèi)的問題。如果有人執(zhí)意損害中方利益,中方必將作出堅定必要的反應(yīng)。
Fourth, relevant individuals in the three countries disregard plain facts and keep concocting and disseminating lies about Xinjiang with no moral scruples. Their true aim is to use human rights as a cover to meddle in China's internal affairs, undermine China's security and stability and contain its development. But these attempts are all futile. A word of advice to them: attend to their own people and focus more on addressing domestic problems. Should anyone choose to harm Chinese interests, we will surely make firm and necessary responses.
彭博社記者:據(jù)報道,印度正放緩向需赴印建廠的中國工程師簽發(fā)簽證。中方對此有何評論?另外,中方是否也已收緊印度技術(shù)工人來華簽證?
Bloomberg: India has been slow to issue visas to Chinese engineers who are needed to set up factories in India. Do you have a comment? Has China clamped down on allowing skilled workers from India to travel to China?
華春瑩:關(guān)于中國公民申請赴印度簽證相關(guān)問題,我不了解情況,建議你向印度方面詢問。
Hua Chunying: On Chinese citizens applying for Indian visas, I am not aware of the relevant issue, and I suggest you place your inquiry with relevant authorities in India.
當(dāng)前,國際疫情形勢依然復(fù)雜嚴(yán)峻。中方借鑒多國做法,根據(jù)疫情形勢變化動態(tài)調(diào)整有關(guān)人員來華的管理措施,這是中方為應(yīng)對當(dāng)前疫情不得已做出的臨時性安排。中方愿在確保防疫安全的前提下,積極構(gòu)建健康、安全、有序的中外人員往來秩序。事實上,據(jù)我了解,我們也在確保防疫安全的前提下,為其他國家人員來華最大可能地提供了協(xié)助和便利。
The global COVID-19 situation remains grave and complicated. Referencing the practices of other countries, China adjusts its management measures on in-bound travelers accordingly as the epidemic situation evolves. This is temporary arrangement the Chinese side has to make in response to the current outbreak. On the basis of ensuring adequate epidemic containment, China will work to ensure healthy, safe and orderly personnel exchanges with other countries. In fact, as far as I know, on the premise of following epidemic prevention requirements, we have provided the greatest possible assistance and convenience for people coming to China from other countries.
《澳門月刊》記者:據(jù)報道,19日,英國首相約翰遜將主持七國集團領(lǐng)導(dǎo)人視頻會議,會議將就抗擊新冠肺炎疫情形成“統(tǒng)一戰(zhàn)線”。白宮新聞秘書稱,拜登將在此次會議談及全球疫情防控、經(jīng)濟復(fù)蘇及應(yīng)對中國等國構(gòu)成的經(jīng)濟挑戰(zhàn)等問題。中方對此有何回應(yīng)?
Macao Monthly: According to reports, British Prime Minister Boris Johnson will host a G7 virtual meeting to form a united front in the fight against the COVID-19 pandemic. White House Press Secretary said President Biden will talk about global response to the pandemic, rebuilding the economy and tackling economic challenges such as those posed by China. Do you have any response to this?
華春瑩:你提到英方希望通過七國集團會議在抗擊疫情問題上形成“統(tǒng)一戰(zhàn)線”。在抗擊疫情問題上,我們比較喜歡用的詞是團結(jié)應(yīng)對新冠肺炎疫情。疫情對世界各國都構(gòu)成了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。我們一直認(rèn)為各國應(yīng)當(dāng)同舟共濟、守望相助,加強團結(jié)協(xié)作,為全面徹底戰(zhàn)勝疫情作出各自貢獻(xiàn)。
Hua Chunying: You mentioned that the British side wanted to take the G7 meeting to form a united front against COVID-19. Well, on fighting the virus, the words we prefer are solidarity against the pandemic. Indeed, we saw the severe challenges posed by COVID-19 to all countries. We always believe countries should make concerted efforts, assist one another, strengthen solidarity and collaboration, and make contributions to the full, complete victory against the virus.
至于你提到相關(guān)國家將在G7會議中“討論應(yīng)對中國帶來的挑戰(zhàn)”,這一會議還沒有召開,所以我不知道他們會具體討論些什么。但是我想,中國在抗擊新冠肺炎疫情以及促進世界經(jīng)濟復(fù)蘇方面發(fā)揮的積極作用是有目共睹的。中方愿意繼續(xù)與各方密切溝通,為推進世界經(jīng)濟復(fù)蘇作出我們的貢獻(xiàn)。
You said some countries will discuss "challenges posed by China" at the G7 meeting. I don't know what specifically they will discuss since the meeting isn't convened yet, but I think the world has witnessed China's positive role in fighting the pandemic and reviving the world economy. China is ready to continue having close communication with all sides and advancing world economic recovery.
至于“應(yīng)對中國”,這個世界面臨的挑戰(zhàn)很多,讓這個世界變得更好而不是更壞、更加和平而不是更加動蕩、更加團結(jié)而不是更加分裂,是國際社會的共同愿望。我們希望相關(guān)國家無論以什么樣的方式來進行對話與合作,都應(yīng)該牢記這個世界的人民渴望著團結(jié)而不是分裂。我們也一貫反對以多邊主義為借口,將少數(shù)國家制定的規(guī)則強加給國際社會,或者將多邊主義意識形態(tài)化,打造針對特定國家的價值觀同盟。希望有關(guān)各方能夠秉持開放包容的理念,共同應(yīng)對當(dāng)前國際社會面臨的各種緊迫挑戰(zhàn)。
On the specific mentioning of China, I'd like to say, the world is facing many challenges, and the international community's common aspiration is to make it better rather than worse, more peaceful rather than turbulent, and more united rather than divided. No matter what kind of dialogue and cooperation these countries will have, we hope they can bear in mind that humanity longs for solidarity, not division. We oppose the imposition of rules made by several countries on the international community under the pretext of multilateralism. We also oppose the practice of ideologizing multilateralism to form values-based allies targeting specific countries. We hope the relevant sides will be open and inclusive and jointly deal with the urgent challenges that the world faces.
《南華早報》記者:美國國務(wù)卿布林肯表示,只要伊朗嚴(yán)格遵守伊核協(xié)議,美國就會與伊朗展開對話。美國務(wù)院發(fā)言人周四表示,美國已經(jīng)接受歐盟邀請,與相關(guān)各方就伊核問題進行磋商。中方對此有何評論?能否介紹中方目前就伊核問題與各方溝通的情況?
South China Morning Post: U.S. Secretary of State Blinken said, if Iran comes back into strict compliance with its commitments under the JCPOA, the United States is prepared to engage in discussions with Iran toward that end.?State Department spokesperson said on Thursday the United States has accepted an invitation from the European Union to attend a meeting with relevant sides to discuss the Iranian nuclear issue. Do you have any response to that? Could you update us on the communication between China and other parties in this regard?
華春瑩:昨天我已經(jīng)介紹了中方在當(dāng)前伊核問題上的看法和立場。當(dāng)前伊核局勢正處關(guān)鍵階段,推動全面協(xié)議重返正軌面臨難得機遇。中方認(rèn)為,美方盡早無條件重返全面協(xié)議是打破當(dāng)前僵局的鑰匙。為此,我們積極推動召開全面協(xié)議參與方加美方的國際會議,談判達(dá)成美伊恢復(fù)履約的路線圖,正就相關(guān)問題與各方保持密切溝通。
Hua Chunying: Yesterday I also stated China's view and position on the Iranian nuclear issue. The Iranian nuclear situation is at a critical stage and there is a rare opportunity to bring the JCPOA back on track. China believes the unconditional return of the United States to the JCPOA as soon as possible is the key to breaking the deadlock. To this end, we've made active efforts toward holding an international meeting attended by JCPOA participants and the United States to come up with a roadmap for U.S. resumption of compliance through negotiations. We are in close communication with all parties on relevant issues.
中方歡迎各方展示愿通過外交對話推進伊核問題政治解決進程的積極姿態(tài)。我們呼吁有關(guān)方加緊落實去年12月伊核外長會達(dá)成的共識,推動全面協(xié)議早日重返正軌。
China welcomes the positive gesture by all parties to push forward the political settlement process of the Iranian nuclear issue through diplomatic dialogue. We also call on relevant parties to step up efforts to implement the consensus reached at the foreign ministers' meeting last December and bring the JCPOA back on track at an early date.
《鳳凰衛(wèi)視》記者:《解放軍報》刊發(fā)了反映中印邊境任務(wù)部隊官兵衛(wèi)國戍邊先進事跡的報道,證實在去年6月的中印邊境沖突中,中方有4名官兵犧牲,1名團長重傷。請問中方此時公布有關(guān)情況的考慮是什么?
Phoenix TV: The People's Liberation Army Daily published a report on the heroic stories of troops serving along China's border with India, which confirmed that during the border conflict in June last year, four Chinese soldiers died and one regimental commander was seriously injured. We'd like to know China's consideration in releasing this information at this moment.
華春瑩:國防部新聞發(fā)言人已就報道邊防斗爭一線官兵先進事跡回答了記者提問。去年6月發(fā)生了加勒萬河谷沖突事件,造成了雙方人員傷亡,責(zé)任完全在印方。中方為維護兩國兩軍關(guān)系大局,推動局勢降溫緩和,保持了高度克制,體現(xiàn)了中國作為負(fù)責(zé)任大國的氣度擔(dān)當(dāng)。但印方多次渲染炒作有關(guān)傷亡事件,歪曲事實真相,誤導(dǎo)國際輿論?,F(xiàn)在《解放軍報》刊發(fā)有關(guān)報道,公布事實真相,有利于人們了解事實經(jīng)緯和是非曲直,也是對衛(wèi)國戍邊英雄官兵的應(yīng)有敬意。
Hua Chunying: The spokesperson for the Ministry of National Defense already responded to a reporter's question on the heroic deeds of Chinese frontline officers and soldiers during the border clash. The Galwan Valley conflict in June last year resulted in casualties on both sides. The responsibility lies entirely with the Indian side. Bearing in mind the overall interests of relations between the two countries and the two militaries, China has exercised a high degree of restraint to cool down and ease the situation, which shows its magnanimity and high sense of responsibility as a major country. However, the Indian side has repeatedly sensationalized and hyped up this incident with the casualties and distorted the truth to mislead the international public opinion. Now, as the PLA Daily reveals the truth on the matter, people will have a better understanding of what really happened and who is right and who is wrong. It is the least we could do to pay tribute to these martyrs who made the ultimate sacrifice defending the country's border.
有關(guān)報道出來后,我反復(fù)閱讀了好幾遍,心中非常感動。這些戍邊英雄官兵的事跡,給了我們很大震動。比如陳紅軍當(dāng)時還有4個多月就要當(dāng)爸爸了,肖思遠(yuǎn)憧憬著未來娶上心愛的姑娘,但是很可惜,他們沒有等到這一天,而是把生命和青春永遠(yuǎn)地留在了高原,為捍衛(wèi)國家領(lǐng)土主權(quán)和維護邊境地區(qū)和平安寧獻(xiàn)出了生命。我讀到18歲的陳祥榕寫下的“清澈的愛,只為中國”,非常感動。我們今天的和平來之不易。每一位英雄烈士都值得懷念,值得尊敬。我們將永遠(yuǎn)銘記他們,祖國不會忘記,人民也不會忘記。
I read the report again and again. I am so touched by their deeds and my heart is choked with emotion. Chen Hongjun would have become a father in another four months, and Xiao Siyuan was looking forward to marrying his beloved girl. My heart aches to think that they will never see that day. Time stopped for them and they laid down their lives on the plateau where they devoted their youth to safeguarding the country's territorial sovereignty and border tranquility. The 18-year-old Chen Xiangrong wrote, "the purest piece of my heart is reserved for my country". It was really very moving. The peace we have today does not come easily, and every hero and martyr should be remembered and respected. We will always remember them, the motherland will not forget them, and the people will hold them dear to their hearts.
同時我還要強調(diào)的是,中方對解決中印邊境問題的立場是清晰的、一貫的,我們始終致力于通過對話妥善解決爭端,維護邊境地區(qū)的和平穩(wěn)定。希望印方同中方共同努力,致力于維護中印邊境地區(qū)和平安寧,推動兩國關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展,這符合兩國人民的共同利益。
I also want to emphasize that China's position on solving the border issue with India is consistent and clear. We are always committed to properly resolving disputes through dialogue and maintaining peace and stability in the border areas. We hope that the two sides will make joint efforts to safeguard border peace and tranquility and promote long-term healthy and stable development of bilateral relations. This is in line with the common interests of the two peoples.
日本共同社記者:今天印度媒體報道,中印軍隊已完成脫離接觸,將于明天舉行第十輪軍長級會談,中方能否證實?
Kyodo News: According to Indian media, Chinese and Indian troops have fully disengaged today and will hold the tenth round of commander-level talks tomorrow. Can you confirm it?
華春瑩:我們已介紹過,雙方正有序脫離接觸。希望有關(guān)進程順利推進完成。如果有新的情況,我們將及時提供。
Hua Chunying: As we've said, the two sides have been disengaging in an orderly way. We hope the process can be completed smoothly. If there is any new information, we will keep you posted.
印度廣播公司記者:中方在加勒萬河谷事件發(fā)生8個月后披露中方傷亡官兵情況,且時間正好在兩軍第十輪軍長級會談和第一階段脫離接觸完成之前,有人對此表示好奇。你對此有何評論?
Prasar Bharati: There is obvious curiosity that the revelation of the names by Chinese side 8 months after the incident and just ahead of the 10th round of military talks and the completion of the first round of disengagement. I would like to hear your comments on this.
華春瑩:國防部新聞發(fā)言人今天已就相關(guān)問題回答了記者提問。我剛才也介紹了有關(guān)情況。
Hua Chunying: The spokesperson for the Ministry of National Defense already responded to a reporter's question on this. I also talked about just now. What happened last June at Galwan Valley was deeply tragic. The responsibility lies entirely with the Indian side.
去年6月發(fā)生的加勒萬河谷事件非常不幸,責(zé)任完全在印方。印方一些媒體在這方面散布了一些與事實不符的信息,誤導(dǎo)了國際輿論,我想有關(guān)中方媒體公布事實真相,有利于人們更加清楚地了解到此次事件的經(jīng)緯和是非曲直。這不僅是對衛(wèi)國戍邊英雄官兵的尊敬,也有利于雙方未來更好地維護好中印邊境地區(qū)的和平與安寧。
Some Indian media have been spreading misinformation about this incident. The international community is misled. By making the truth public, we hope that people will have a better understanding of what really happened and who is right and who is wrong. It is not only to pay tribute to these martyrs who laid down their lives defending the border for the country, but will also help the two sides to better protect border peace and tranquility in the future.
希望邊界問題能被置于中印雙邊關(guān)系的適當(dāng)位置。希望印方能同中方共同努力,妥善解決有關(guān)問題,維護中印關(guān)系大局。
We hope that the border issue will be put in a proper place in bilateral relations, and the Indian side will make joint efforts with us to properly settle the relevant issue and safeguard overall bilateral relations.
印度報業(yè)托拉斯記者:目前中印在班公湖這一地區(qū)的脫離接觸正在進行,其他一些地區(qū)預(yù)計也將開展脫離接觸。你認(rèn)為現(xiàn)在脫離接觸進程是否將延伸至過去八個月內(nèi)曾發(fā)生摩擦的其他區(qū)域?
PTI: Now the disengagement process is taking place in the Pangong lake area and there are other areas where the disengagement was expected to take place. Do you think that now this process of disengagement is expected to be extended to other areas where there have been tensions for the past 8 months?
華春瑩:我能夠告訴你的是,當(dāng)前雙方正通過外交軍事渠道保持密切溝通,推進脫離接觸進程。具體情況請向國防部了解。中方在邊界問題上的立場和態(tài)度非常明確,印度是我們的重要鄰國,中印兩國關(guān)系恢復(fù)健康穩(wěn)定發(fā)展,是兩國人民的共同期盼,也符合兩國人民的利益,我們希望印度方面能夠同中方相向而行。
Hua Chunying: What I can tell you is that both sides are in close communication via diplomatic and military channels on the border situation, and both are advancing the disengagement process. As for the specifics, I refer you to the Ministry of National Defense. China's position on the border issue is clear-cut. India is an important neighbor, and the restoration of a sound, stable China-India relationship serves the common aspiration and interests of both peoples. We hope the Indian side can work with China in the same direction.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-2-19的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市龍軍花園英語學(xué)習(xí)交流群