英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2020年12月29日 汪文斌

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年12月29日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

20201229日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on 29 December, 2020

法新社記者:昨天,歐盟方面舉行了有關(guān)中歐投資協(xié)定談判的會議,中方有何評論?中歐本周是否會舉行線上峰會簽署協(xié)定?

AFP: Can you comment on the EU meeting yesterday about the China-EU investment deal? Will China and the EU hold an online summit to approve the deal this week?

 

汪文斌:中歐投資協(xié)定談判是當(dāng)前中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系中最重要的議程。在雙方共同努力下,近一段時期談判不斷取得重大進(jìn)展,前景可期可待。我們希望協(xié)定能早日修成正果,為中歐經(jīng)貿(mào)合作提供堅(jiān)實(shí)的制度性框架保障,為雙方企業(yè)和人民帶來實(shí)實(shí)在在的好處。

Wang Wenbin: Negotiations on a China-EU investment agreement are the most important agenda item in current China-EU economic and trade relations. Thanks to the joint efforts made by both, major progress has been made in the recent talks and the prospect is inspiring. We hope the agreement can be concluded at an early date so as to provide institutional guarantee for China-EU economic and trade cooperation, and deliver tangible benefits to companies and people on both sides.

 

日本每日新聞記者:據(jù)報道,一些據(jù)稱是“中國制造”的新冠疫苗正在一些國家流通。中國政府是否知情?是否會采取相應(yīng)措施?

Mainichi Shimbun: According to reports, there are some allegedly made-in-China vaccines circulating outside China. Is the Chinese government aware of it and planning to act on it?

 

汪文斌:中方在疫苗研發(fā)過程當(dāng)中高度重視安全性和有效性,嚴(yán)格遵循國際規(guī)范和有關(guān)法律法規(guī)。中方企業(yè)嚴(yán)格依據(jù)科學(xué)規(guī)律和監(jiān)管要求,推進(jìn)疫苗的研發(fā)工作。中方對新冠病毒疫苗的管理非常嚴(yán)格。中方將堅(jiān)決依法打擊整治疫苗非法外流等違法犯罪活動,切實(shí)保障疫苗研發(fā)、生產(chǎn)、流通、使用安全。

Wang Wenbin: China attaches high importance to the safety and efficacy of COVID-19 vaccines during research and development. We have been strictly following international norms, laws and regulations. The Chinese vaccine companies have been advancing R&D based on science and regulations. China manages COVID-19 vaccines in a very rigorous manner. We will combat criminal activities like illegal distribution of vaccines, and guarantee safe and secure vaccine R&D, manufacturing, distribution and inoculation.

 

巴通社記者:昨天,第六屆中巴經(jīng)濟(jì)走廊媒體論壇以“線上+線下”的形式同步在北京和伊斯蘭堡舉行。兩國官員、智庫和媒體代表與會。你能否介紹相關(guān)情況?

Associated Press of Pakistan: Yesterday the 6th CPEC Media Forum was held online and offline simultaneously in Beijing and Islamabad. Senior government officials, intellectuals and a number of media persons attended. Do you have any comment?

 

汪文斌:12月28日,由中國駐巴基斯坦使館主辦,中國經(jīng)濟(jì)網(wǎng)、巴中學(xué)會承辦的第六屆中巴經(jīng)濟(jì)走廊媒體論壇以“線上+線下”的形式舉行,中巴兩國使節(jié)、巴方官員以及中巴兩國媒體、智庫、高校等各界人士約100人參加了視頻論壇。參會代表圍繞“后疫情時代的中巴媒體合作”的主題,就中巴兩國媒體共同講好中巴友好交往及合作故事、傳遞中巴經(jīng)濟(jì)走廊合作互利共贏的真實(shí)聲音等話題進(jìn)行深入交流與討論。中國駐巴使館已發(fā)布相關(guān)消息,建議你查閱。

Wang Wenbin: The Sixth China-Pakistan Economic Corridor Media Forum, hosted by the Chinese embassy in Pakistan and organized by China Economic Net and Pakistan-China Institute, was convened online and offline on December 28. This virtual event was attended by around 100 participants including diplomatic envoys from both sides, Pakistani officials, and Chinese and Pakistani representatives from the media, think tanks and universities. Under the theme of “Post-epidemic China-Pakistan Media Cooperation”, attendees had in-depth discussions on topics such as promoting friendship and cooperation between China and Pakistan, and showing the true, mutually beneficial nature of CPEC cooperation. You may read the press release published by the Chinese embassy in Pakistan for more details.

 

我們希望中巴兩國媒體人士繼續(xù)發(fā)揮紐帶作用,講好中巴合作故事,鞏固兩國的“鐵桿”友誼。

We hope friends from the press in both countries will continue to play their bonding role to tell the story of China-Pakistan cooperation and consolidate our iron-clad friendship.

 

鳳凰衛(wèi)視記者:在新冠肺炎疫情暴發(fā)即將一年之際,近日有外國媒體報道稱,中國政府試圖在疫情初期隱瞞疫情。外交部對此有何評論?

Phoenix TV: It has been almost a year since the coronavirus pandemic first broke out. Some foreign media say the Chinese government tried to cover up the coronavirus pandemic when it first broke out. What’s the ministry’s comment on this?

 

汪文斌:中國抗疫的時間線公開透明、清清楚楚。中國第一時間向世界衛(wèi)生組織報告疫情,第一時間確定病原體,第一時間向世界分享病毒基因序列,及時與有關(guān)國家和地區(qū)分享疫情信息和防控經(jīng)驗(yàn)。有關(guān)事實(shí)經(jīng)得起歷史和時間的檢驗(yàn)。指責(zé)中國“隱瞞疫情”的說法毫無事實(shí)根據(jù)。

Wang Wenbin: There’s a clear timeline of China’s effort to fight COVID-19, which is open and transparent. At the earliest time possible we reported the epidemic t

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廈門市汀溪尚品英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦