喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年12月22日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2020年12月22日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on 22 December, 2020
新華社記者:據(jù)報(bào)道,中日韓三國(guó)共同發(fā)布了2021年“東亞文化之都”當(dāng)選城市。中國(guó)的紹興市和敦煌市、日本的北九州市、韓國(guó)的順天市共同當(dāng)選?!皷|亞文化之都”是三國(guó)文化領(lǐng)域合作的重要項(xiàng)目。你能否進(jìn)一步介紹一下疫情期間包括文化在內(nèi)的中日韓各領(lǐng)域合作情況?
Xinhua News Agency: China, Japan and the ROK jointly announced that Shaoxing and Dunhuang in China, Kitakyushu in Japan, and Sunchon in the ROK have been designated as the Culture Cities of East Asia 2021, an important cultural cooperation project among the three countries. Could you talk a little bit more about trilateral cooperation including in the cultural sector?
汪文斌:今年以來(lái),面對(duì)突如其來(lái)的新冠肺炎疫情,在中日韓共同努力下,三國(guó)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作持續(xù)推進(jìn),取得積極成果。我們相繼舉行了新冠肺炎問(wèn)題特別外長(zhǎng)會(huì)、運(yùn)輸和物流部長(zhǎng)特別會(huì)、財(cái)長(zhǎng)和央行行長(zhǎng)會(huì)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)局局長(zhǎng)會(huì),以及兩次衛(wèi)生部長(zhǎng)會(huì)議,就加強(qiáng)抗疫合作、維護(hù)地區(qū)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)恢復(fù)等達(dá)成諸多共識(shí)。同時(shí),“東亞文化之都”評(píng)選、文化產(chǎn)業(yè)論壇、“悟空杯”中日韓青少年漫畫(huà)大賽等品牌項(xiàng)目按計(jì)劃順利實(shí)施,有力促進(jìn)了三國(guó)人民的交流和友誼。
Wang Wenbin: Against the COVID-19 outbreak this year, China, Japan and the ROK worked together to advance practical cooperation in various areas, achieving positive outcomes. We held a special foreign ministers’ meeting on COVID-19, a special meeting of transportation and logistics ministers, a meeting of finance ministers and central bank governors, a meeting of IPR authorities, and two health ministers’ meetings, reaching consensus on strengthening anti-epidemic cooperation, keeping regional industrial chain and supply chain stable, and promoting economic recovery. In the meantime, brand projects including selection of Culture Cities of East Asia, cultural industry forum, Wukong Cup Comic Contest 2020 for Youths Among China, Japan and the ROK all went ahead smoothly as scheduled, giving a strong boost to exchange and friendship among people of the three countries.
中日韓合作是東亞合作的重要組成部分和動(dòng)力源。中方高度重視三國(guó)合作,愿同韓方、日方保持密切溝通,推動(dòng)中日韓合作不斷取得新進(jìn)展,為疫后經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇注入新動(dòng)力,為地區(qū)和世界和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮作出新貢獻(xiàn)。
China-Japan-ROK cooperation is an important part and driving force of East Asia cooperation. China attaches high importance to this trilateral cooperation and stands ready to maintain close communication with the ROK and Japan to strive for fresh progress, inject new impetus into post-pandemic economic recovery, and make new contributions to world peace, stability, development and prosperity.
《紐約時(shí)報(bào)》記者:第一,關(guān)于中歐投資協(xié)定談判,中方希望通過(guò)達(dá)成該協(xié)定實(shí)現(xiàn)哪些更廣泛的外交目標(biāo)?這是否是中方尋求發(fā)展更緊密的中歐關(guān)系的一部分?第二,美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)拜登表示將致力于改善美歐關(guān)系,中方是否急于在他就職前與歐方達(dá)成協(xié)定,改善中歐關(guān)系?第三,歐洲議會(huì)等方面呼吁中方在新疆“強(qiáng)迫勞動(dòng)”問(wèn)題上作出承諾,否則將阻止該協(xié)定通過(guò)。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
New York Times: I want to ask about the Chinese discussions with the European Union on a bilateral investment agreement, particularly the diplomatic implications. One, what are China’s broader diplomatic goals in getting this kind of agreement with Europe? Is this part of a broader Chinese look towards closer ties to Europe today? Second, are you trying to rush an agreement here so as to improve relations with Europe before President-elect Biden is inaugurated, given that President-elect Biden has said that he will try to improve American relations with Europe? Last, there have been calls-at least one call in the European Parliament-to block ratification of the agreement unless China makes commitments regarding Xinjiang and “forced labor”. What’s your response?
汪文斌:關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,中方此前已經(jīng)介紹了在中歐投資協(xié)定談判問(wèn)題上的立場(chǎng),你可以查閱。關(guān)于中歐關(guān)系,我可以告訴你,中歐合作遠(yuǎn)大于競(jìng)爭(zhēng)、共識(shí)遠(yuǎn)大于分歧。中歐是互利合作的伙伴,雙方關(guān)系具有強(qiáng)大生命力。不管?chē)?guó)際風(fēng)云如何變幻,中歐都應(yīng)當(dāng)把握好對(duì)話合作的主導(dǎo)面和互利共贏的主基調(diào),妥善管控處理分歧,推動(dòng)中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系行穩(wěn)致遠(yuǎn),為世界注入更多穩(wěn)定性。
Wang Wenbin: On your first question, we have talked about our position on the negotiations of a China-EU investment agreement. You may refer to it. Between China and the EU, cooperation and consensus far outweighs competition and differences. As partners of mutually beneficial cooperation, our relations boast strong vitality. No matter how the international landscape may evolve, China and the EU should grasp the mainstream of dialogue and cooperation and the main theme of mutual benefit, properly manage differences, work for steady development of our comprehensive strategic partnership, and inject greater stability into the world.
關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,我剛才已闡述了中方在中歐關(guān)系問(wèn)題上的立場(chǎng),中方立場(chǎng)是明確和一貫的。
On your second question, I just stated China’s stance on China-EU relations, which remains consistent and clear.
關(guān)于第三個(gè)問(wèn)題,新疆根本不存在什么“強(qiáng)迫勞動(dòng)”問(wèn)題,有關(guān)說(shuō)法是沒(méi)有根據(jù)的污蔑抹黑之詞。昨天,外交部舉行了新疆維吾爾自治區(qū)涉疆問(wèn)題新聞發(fā)布會(huì)。建議你看一下有關(guān)報(bào)道。
On your third question, there’s no such thing as “forced labor” in Xinjiang. It’s a groundless accusation. I refer you to media coverage of the press conference on Xinjiang-related issues held yesterday by the foreign ministry with the Xinjiang Uyghur Autonomous Region.
路透社記者:“人權(quán)觀察”組織今天公布了一封致國(guó)際奧委會(huì)主席的公開(kāi)信,呼吁其就中國(guó)人權(quán)狀況展開(kāi)調(diào)查,并稱(chēng)擔(dān)憂2022年北京冬奧會(huì)舉行時(shí)中國(guó)的人權(quán)狀況。外交部對(duì)此有何評(píng)論?
Reuters: Human Rights Watch today released an open letter to the head of the International Olympic Committee, urging them to conduct a review of human rights situation in China. It voiced concerns about the human rights environment when the 2022 Games will take place. What’s the ministry’s comment on this?
汪文斌:將體育運(yùn)動(dòng)政治化,有違奧林匹克憲章精神,中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。一些所謂人權(quán)組織借北京冬奧會(huì)炒作所謂中國(guó)的人權(quán)問(wèn)題,完全是出于政治目的。最終受損害的,是國(guó)際奧林匹克運(yùn)動(dòng)和各國(guó)運(yùn)動(dòng)員的利益。
Wang Wenbin: China firmly rejects the politicization of sports as it runs counter to the Olympic Charter. The so-called human rights organizations are entirely politically driven when they play up so-called “human rights issues in China” citing the 2022 Beijing Winter Olympics. In the end, it will only jeopardize the Olympics and the interests of athletes around the world.
我愿重申,北京2022年冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)是中國(guó)對(duì)國(guó)際奧林匹克運(yùn)動(dòng)作出的又一重要貢獻(xiàn),參加北京冬奧會(huì)也是各國(guó)冬奧運(yùn)動(dòng)愛(ài)好者的熱切期盼。當(dāng)前北京冬奧會(huì)各項(xiàng)籌備工作進(jìn)展順利,得到了包括國(guó)際奧委會(huì)在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)的高度認(rèn)可。我們將和各方一道,把北京冬奧會(huì)辦成一屆精彩、非凡、卓越的奧運(yùn)盛會(huì)。
I’d like to reiterate that the Beijing 2022 Winter Olympic Games and Winter Paralympic Games will be China’s major contribution to the International Olympic Movement. Winter sports lovers all over the world are looking forward to the Beijing Winter Games. Now the preparation is well underway and highly recognized by the International Olympic Committee and the international community. We will work with all sides to make the Games a wonderful, extraordinary and outstanding Olympic event.
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:伊核全面協(xié)議外長(zhǎng)級(jí)視頻會(huì)議于12月21日舉行,你能否介紹一下中方參會(huì)情況?會(huì)議取得了哪些重要成果?
China Daily: A virtual ministerial meeting of JCPOA participants was held on December 21. What’s China’s contribution to this meeting? How about the outcomes of this meeting?
汪文斌:12月21日,伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議各方舉行外長(zhǎng)視頻會(huì)議。王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)出席會(huì)議。本次會(huì)議是在伊核問(wèn)題局勢(shì)處于關(guān)鍵階段召開(kāi)的一次重要會(huì)議。外長(zhǎng)們就伊核當(dāng)前形勢(shì)及下步走向進(jìn)行了充分溝通。
Wang Wenbin: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended a virtual ministerial meeting of JCPOA participants on December 21. This meeting was convened as the situation surrounding the Iranian nuclear issue has reached a critical juncture. Attending foreign ministers exchanged views thoroughly on the current situation of the Iranian nuclear issue and the direction it’s heading towards.
王毅國(guó)務(wù)委員在會(huì)上就推動(dòng)全面協(xié)議重回正軌提出四點(diǎn)主張。一是堅(jiān)定不移地維護(hù)全面協(xié)議。各方應(yīng)更加旗幟鮮明地反對(duì)特朗普政府的極限施壓,更加積極地維護(hù)全面協(xié)議,更加主動(dòng)地做各方工作,為局勢(shì)轉(zhuǎn)圜爭(zhēng)取時(shí)間和空間。二是推動(dòng)美國(guó)早日重返全面協(xié)議。美國(guó)應(yīng)盡快無(wú)條件重返協(xié)議,解除對(duì)伊朗及第三方實(shí)體和個(gè)人的制裁。在此基礎(chǔ)上,伊朗完全恢復(fù)履行核領(lǐng)域承諾。中方建議全面協(xié)議參與方盡快就此進(jìn)行磋商,達(dá)成一致后,考慮召開(kāi)參與方加美國(guó)的國(guó)際會(huì)議,啟動(dòng)美國(guó)重返協(xié)議的進(jìn)程。三是公平客觀解決履約爭(zhēng)端。伊朗減少履約有其原因。各方要保持團(tuán)結(jié),管控分歧,保障伊方的正當(dāng)經(jīng)濟(jì)利益。四是妥善處理地區(qū)安全問(wèn)題。中方倡議成立海灣地區(qū)多邊對(duì)話平臺(tái),在維護(hù)全面協(xié)議的前提下,討論各方關(guān)切的地區(qū)安全問(wèn)題,由易到難不斷匯聚共識(shí)。
With a view to bring the JCPOA back on track, State Councilor Wang Yi made a four-point proposal at the meeting. First, making relentless efforts to uphold the JCPOA. We must hold our ground more firmly against the maximum pressure from the Trump administration, make more proactive efforts to uphold the Agreement, and reach out more to all relevant parties, to win more time and space for a turnaround of the situation. Second, pushing for an early U.S. return to the JCPOA. The United States should rejoin the Agreement with no preconditions as early as possible. It should lift all sanctions on Iran and on third-party entities and individuals. On this basis Iran should fully resume compliance with its nuclear-related commitments. China proposes that JCPOA participants hold consultations on this as early as possible and then, upon reaching consensus, consider holding an international meeting with the participation of JCPOA parties and the United States to start the process for the United States to return to the deal. Third, resolving the compliance issues fairly and impartially. Iran’s scaling back of its commitments happened for a reason. We must stay united, manage differences and secure Iran’s legitimate economic interests. Fourth, properly handling regional security issues. China proposes the establishment of a multilateral dialogue framework in the Gulf region to discuss regional security issues on the premise of upholding the JCPOA to build up consensus incrementally.
各方都同意應(yīng)推動(dòng)美方盡快重返全面協(xié)議并恢復(fù)履約,且不應(yīng)為此設(shè)置任何前提條件。會(huì)后,外長(zhǎng)們發(fā)表了聯(lián)合聲明,重申致力于維護(hù)全面協(xié)議,確保協(xié)議的完整有效執(zhí)行;對(duì)美方退出全面協(xié)議表示遺憾,強(qiáng)調(diào)安理會(huì)第2231號(hào)決議仍然完全有效;各方認(rèn)可美國(guó)重返協(xié)議的前景,強(qiáng)調(diào)愿共同努力,積極應(yīng)對(duì)。中方將繼續(xù)與協(xié)議各方密切合作,積極落實(shí)外長(zhǎng)聯(lián)合聲明,努力穩(wěn)定伊核局勢(shì),并推動(dòng)全面協(xié)議重回正軌,維護(hù)中東地區(qū)的和平與穩(wěn)定。
All parties agreed that the US should return to the Agreement and resume compliance as soon as possible. No preconditions for this should be set by any party. In the joint statement issued after the meeting, JCPOA participants re-emphasized their commitment to preserving the Agreement and its full and effective implementation. Ministers reiterated their deep regret towards the US withdrawal from the agreement. They stressed that resolution 2231 remains fully in force; Ministers acknowledged the prospect of a return of the United States to the JCPOA and underlined their readiness to positively address this in a joint effort. China will continue to work closely with the JCPOA participants to actively implement the joint statement, endeavor to stabilize the situation on the Iranian nuclear issue, bring the JCPOA back on track, and safeguard peace and stability in the Middle East.
巴通社記者:上周,中方承建企業(yè)正式將中巴經(jīng)濟(jì)走廊項(xiàng)下最大的交通設(shè)施項(xiàng)目,也就是蘇庫(kù)爾—木爾坦高速公路移交巴方。你對(duì)此有何評(píng)論?
Associated Press of Pakistan: Last week, a Chinese constructor officially handed over Sukkur-Multan Motorway to Pakistani authorities. It is the largest transportation infrastructure project completed under the China-Pakistan Economic Corridor framework. Do you have any comment on that?
汪文斌:我注意到了這個(gè)好消息。白沙瓦至卡拉奇高速公路是中巴經(jīng)濟(jì)走廊早期收獲項(xiàng)目之一,是中巴經(jīng)濟(jì)走廊框架下最大交通基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目。日前該項(xiàng)目蘇庫(kù)爾至木爾坦段已完工并正式交付巴方。
Wang Wenbin: I noticed the good news. The Peshawar-Karachi Motorway is an early harvest project and the largest transportation infrastructure project under the CPEC. The Sukkur-Multan section has been completed and officially handed over to the Pakistani side.
該項(xiàng)目連接巴重要城市蘇庫(kù)爾和木爾坦,將兩地通車(chē)時(shí)間從11個(gè)小時(shí)壓縮至4個(gè)小時(shí)左右。據(jù)了解,項(xiàng)目建設(shè)期間,總共為當(dāng)?shù)貏?chuàng)造了約2.9萬(wàn)個(gè)工作崗位。項(xiàng)目途經(jīng)巴經(jīng)濟(jì)作物主產(chǎn)區(qū),直接帶動(dòng)沿線地區(qū)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。中方承建企業(yè)還在沿線村落實(shí)施了修建學(xué)校、便民道路、橋梁、水井和水渠等社會(huì)公益項(xiàng)目。
The motorway links two important cities Sukkur and Multan, reducing traffic time from 11 hours to around 4. Based on my information, during the construction, about 29,000 local jobs were created. The project runs through major areas producing economic crops and gives a direct boost to socioeconomic development along its route. The Chinese contracting company also improved social welfare in villages along the routes by constructing school buildings, roads and bridges, digging wells and irrigation works.
該項(xiàng)目順利移交,是中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)克服疫情影響逆勢(shì)上揚(yáng)的縮影。中方愿同巴方攜手努力,全面落實(shí)兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共識(shí),在建設(shè)運(yùn)營(yíng)好現(xiàn)有項(xiàng)目的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步聚焦社會(huì)民生、產(chǎn)業(yè)和農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域合作,將走廊打造成“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展的示范工程,更好造福兩國(guó)乃至地區(qū)人民。
The handover of the project is an epitome of the CPEC going ahead against the impact of COVID-19. China stands ready to work together with Pakistan to act on our leaders’ consensus and while continuing existing projects, shift more energy onto cooperation in areas like social welfare, industry and agriculture, so as to turn the CPEC into a demonstration project of high quality BRI development and bring more benefits to people in both countries and beyond.
法新社記者:據(jù)報(bào)道,香港“民主活動(dòng)人士”羅冠聰稱(chēng)他已經(jīng)向英國(guó)政府申請(qǐng)庇護(hù),并稱(chēng)其離開(kāi)香港系因新國(guó)安法的實(shí)施。外交部對(duì)此有何評(píng)論?
AFP: Hong Kong democracy activist Nathan Law said he has applied for asylum in Britain. He said he left Hong Kong because of the new National Security Law. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌:中國(guó)是法治國(guó)家,香港是法治社會(huì),香港居民享有的各項(xiàng)權(quán)益依法得到充分保障。但同時(shí),任何違法犯罪行為也必然受到法律懲處。有關(guān)媒體提到的這個(gè)人是被香港警方通緝的犯罪嫌疑人。我們堅(jiān)決反對(duì)任何國(guó)家、組織和個(gè)人以任何方式干預(yù)香港事務(wù)、干涉香港司法、出于政治目的包庇違法犯罪分子。不管反中亂港分子如何乞求外部庇護(hù),他們的結(jié)局只有一個(gè),就是徹底失敗。
Wang Wenbin: China upholds rule of law and Hong Kong is no exception. Hong Kong residents’ rights and interests are fully protected by law. At the same time, criminal offences will be punished by law. The individual concerned here is a criminal suspect wanted by the Hong Kong police. We stand firmly against any country, organization or individual meddling in Hong Kong affairs, interfering in its judicial matters, or harboring criminal offenders out of political purposes. No matter how anti-China Hong Kong disruptors may beg for external refuge, their only end will be complete failure.
彭博社記者:第一個(gè)問(wèn)題,美國(guó)商務(wù)部將58家中國(guó)企業(yè)增列至一份與中國(guó)軍方有關(guān)的名單,稱(chēng)任何實(shí)體向上述企業(yè)出售最終用于軍事目的物品前需要獲得許可。請(qǐng)問(wèn)你有何評(píng)論?第二個(gè)問(wèn)題,美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧宣布對(duì)中方官員實(shí)施進(jìn)一步簽證限制,并稱(chēng)這些官員被認(rèn)定對(duì)侵犯人權(quán)的行為負(fù)有責(zé)任或參與相關(guān)活動(dòng)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Bloomberg: Two questions. The first one refers to U.S. Commerce Department adding 58 Chinese companies to a new list of firms it says have links to Chinese military. So under this scenario, anybody seeking to sell items that could eventually be used for military purposes would need a license. What’s China’s comment on this? The second question refers to an announcement by U.S. Secretary of State Pompeo announcing additional restrictions on U.S. visas for Chinese officials that are believed to be responsible or complicit in human rights abuses. Can you comment on this?
汪文斌:關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,一段時(shí)間以來(lái),美國(guó)動(dòng)用國(guó)家力量,泛化國(guó)家安全,不斷濫用出口管制等措施對(duì)他國(guó)特定企業(yè)進(jìn)行打壓、遏制,這是對(duì)自由貿(mào)易規(guī)則的嚴(yán)重破壞,是對(duì)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全的嚴(yán)重威脅,也是對(duì)包括美國(guó)在內(nèi)的各國(guó)人民福祉利益的嚴(yán)重?fù)p害。中方對(duì)此表示堅(jiān)決反對(duì),敦促美方立即停止錯(cuò)誤做法,給予包括中國(guó)企業(yè)在內(nèi)的各國(guó)企業(yè)公平待遇。中方將采取一切必要措施,堅(jiān)決維護(hù)中國(guó)企業(yè)的合法權(quán)益。
Wang Wenbin: On your first question, the United States has been abusing state power and national security concept to suppress and contain certain foreign companies by applying measures such as export control. It severely violates the rules of free trade, gravely threatens the security of global industrial and supply chains, and seriously undermines the well-being and interests of people in all countries including the United States. China firmly rejects it and urges the United States to immediately stop its erroneous practice and provide a level playing field for Chinese and other foreign companies. China will take all essential measures to uphold the legitimate rights and interests of Chinese businesses.
關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,過(guò)去4年來(lái),在蓬佩奧領(lǐng)導(dǎo)下,美方將簽證政策“武器化”,借口所謂涉港、涉疆、涉藏、宗教、人權(quán)等問(wèn)題對(duì)中方人員不斷實(shí)施簽證制裁。有關(guān)行徑嚴(yán)重干涉中國(guó)內(nèi)政,阻礙兩國(guó)正常人員往來(lái),損害中美關(guān)系,中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì),予以強(qiáng)烈譴責(zé)。
On your second question, over the past four years, the United States, led by Pompeo, has been weaponizing its visa policy to impose various visa sanctions on Chinese individuals citing so-called issues related to Hong Kong, Xinjiang, Tibet, religion and human rights. It severely interferes in China’s internal affairs, impedes regular people-to-people exchange and undercuts China-U.S. relations. China firmly rejects and strongly condemns it.
針對(duì)美方錯(cuò)誤做法,中方已對(duì)近期干涉中國(guó)內(nèi)政、損害中方利益、破壞中美關(guān)系負(fù)有主要責(zé)任的美方人員及家屬實(shí)施對(duì)等反制。中方敦促美方糾正錯(cuò)誤,撤銷(xiāo)針對(duì)中方人員的所謂簽證制裁。中方將視美方舉措繼續(xù)采取正當(dāng)必要措施,堅(jiān)決維護(hù)自身正當(dāng)利益。
In response to the erroneous U.S. practice, China has lately imposed reciprocal sanctions on U.S. personnel who shoulder major responsibilities towards interfering in China’s domestic affairs, harming Chinese interests, and undermining China-U.S. relations as well as their families. We urge the United States to correct its mistakes and withdraw the visa sanctions against Chinese individuals. Depending on the U.S. moves, we will continue taking legitimate and necessary measures to safeguard our interests.
日本NHK電視臺(tái)記者:美國(guó)國(guó)會(huì)通過(guò)了2021財(cái)年綜合撥款法案及新冠肺炎疫情紓困法案,其中包含涉及西藏人權(quán)和宗教自由有關(guān)法案的內(nèi)容。中方對(duì)此有何評(píng)論?
NHK: The U.S. Congress passed a funding bill for fiscal year 2021 and a COVID-19 relief bill containing content on Tibet’s human rights and religious freedom. Do you have any comment on this?
汪文斌:中方注意到有關(guān)報(bào)道,我們堅(jiān)決反對(duì)美國(guó)國(guó)會(huì)通過(guò)包含涉華消極內(nèi)容的有關(guān)法案。西藏、臺(tái)灣、香港等問(wèn)題事關(guān)中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整,純屬中國(guó)內(nèi)政,不容任何外部勢(shì)力干涉。中國(guó)政府維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的決心堅(jiān)定不移。我們敦促美方停止借有關(guān)問(wèn)題插手中國(guó)內(nèi)政,不得簽署或?qū)嵤┯嘘P(guān)法案中針對(duì)中國(guó)、損害中方利益的消極內(nèi)容和條款,以免進(jìn)一步損害中美合作和兩國(guó)關(guān)系大局。
Wang Wenbin: China noticed reports on this. We resolutely oppose the U.S. Congress adoption of bills containing such ill contents on China. Issues related to Tibet, Taiwan and Hong Kong concern China’s sovereignty and territorial integrity. They are China’s internal affairs that allow no foreign interference. The Chinese government is determined in safeguarding national sovereignty, security and development interests. We urge the United States to stop meddling in our domestic affairs under those pretexts, refrain from signing the bills or implementing the negative contents and items in them that target China and undercut China’s interests, so as to avoid further damaging overall China-U.S. cooperation and bilateral relations.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思漯河市荷塘柳岸(全威路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群