喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2020年7月1日 趙立堅的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年7月1日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 1, 2020
近年來,美國政府對中國媒體駐美機構和人員的正常新聞報道活動無端設限,無理刁難,不斷升級對中國媒體的歧視和政治打壓。2020年2月18日,美方將新華社、《中國日報》美國發(fā)行公司、中國國際電視臺(CGTN)、中國國際廣播電臺、《人民日報》海外版美國總代理(海天發(fā)展有限公司)5家中國媒體駐美機構列為“外國使團”。中方已于3月18日對等要求“美國之音”、《紐約時報》、《華爾街日報》、《時代周刊》、《華盛頓郵報》5家美國媒體駐華機構向外交部新聞司申報在中國境內所有工作人員、財務、經營、所擁有不動產信息等書面材料。
In recent years, the US government has placed unwarranted restrictions on Chinese media agencies and personnel in the US, purposely made things difficult for their normal reporting assignments, and subjected them to growing discrimination and politically-motivated oppression. On February 18, 2020, the US designated five Chinese media agencies, namely, Xinhua News Agency, China Daily Distribution Corporation, China Global Television Network, China Radio International, and distributor for People’s Daily in the US Hai Tian Development USA, as foreign missions. In the spirit of reciprocity, China demanded on March 18 that the China-based branches of Voice of America, the New York Times, the Wall Street Journal, Time, and the Washington Post declare in written form information about their staff, finance, operation and real estate in China.
6月22日,美方再次宣布將中央電視臺(CCTV)、《人民日報》、《環(huán)球時報》和中國新聞社4家中國媒體增加列管為“外國使團”。作為對美方上述行動的反制,中方宣布,要求美國聯合通訊社(AP)、美國國際合眾社(UPI)、美國哥倫比亞廣播公司(CBS)、美國全國公共廣播電臺(NPR),自即日起7日內向中方申報在中國境內所有工作人員、財務、經營、所擁有不動產信息等書面材料。
On June 22, the US issued a new determination to designate four additional Chinese media agencies, namely, China Central Television, the People’s Daily, the Global Times and China News Service, as foreign missions. China demands in retaliation that the Associated Press, United Press International, Columbia Broadcasting System, and National Public Radio declare in written form information about their staff, finance, operation and real estate in China within seven days starting from today.
需要指出的是,中方上述措施完全是對美方無理打壓中國媒體駐美機構被迫進行的必要對等反制,完全是正當防衛(wèi)。美方有關做法是基于冷戰(zhàn)思維和意識形態(tài)偏見,嚴重損害中國媒體的聲譽和形象,嚴重影響中國媒體在美正常運作,嚴重干擾中美正常人文交流,暴露其自我標榜的所謂“新聞自由”的虛偽性。中方敦促美方立即改弦更張、糾正錯誤,停止對中國媒體的政治打壓和無理限制。
I need to point out that the above-mentioned measures are entirely necessary and reciprocal countermeasures that China is compelled to take in response to the unreasonable oppression the Chinese media organizations experience in the US. They are legitimate and justified self-defense in every sense. What the US has done is driven by a Cold War mentality and ideological bias. It has seriously tarnished the reputation and image of Chinese media organizations, seriously affected their normal operation in the US, and seriously disrupted people-to-people and cultural exchanges between the two countries. It has therefore exposed the hypocrisy of the self-styled advocate of press freedom. China urges the US to immediately change course, undo the damage, and stop its political oppression and arbitrary restrictions on Chinese media organizations.
中央電視臺記者:據報道,日前,針對少數西方國家在人權理事會妄議香港國家安全立法問題,50多個國家做共同發(fā)言,反對西方國家干涉中國內政,支持中方在涉港問題上的立場和舉措。中方對此有何評論?
CCTV: As a small number of western countries dragged the national security legislation in Hong Kong to a Human Rights Council session, more than 50 countries in a joint statement expressed opposition to foreign interference in China’s internal affairs and support to China’s position and measures on Hong Kong-related issues. What is your comment?
趙立堅:日前,古巴代表53個國家在人權理事會做共同發(fā)言,歡迎中國通過《中華人民共和國香港特別行政區(qū)維護國家安全法》,認為這一舉措有利于“一國兩制”行穩(wěn)致遠,有利于香港長期繁榮穩(wěn)定,香港廣大居民的合法權利和自由也可在安全環(huán)境下得到更好行使。這些國家重申香港特別行政區(qū)是中國不可分割的一部分,香港事務是中國內政,外界不應干涉。
Zhao Lijian: On behalf of 53 countries, Cuba made a joint statement at this Session of the United Nations Human Rights Council, expressing their support for the passage of the Law of the People’s Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region. They believe that the move is beneficial for the steady and long-term success of the “one country, two systems” principle and Hong Kong’s lasting prosperity and stability, and guarantees that Hong Kong residents can better exercise rights and freedoms in a safe environment. The statement stresses that Hong Kong is an inseparable part of China; Hong Kong’s affairs are China’s internal affairs, and external forces should not interfere.
國家安全立法屬于一國主權。中國全國人大根據中國憲法和香港基本法規(guī)定,從國家層面建立健全香港特區(qū)維護國家安全的法律制度和執(zhí)行機制,是堵塞香港國家安全法律漏洞、切實維護國家主權安全的必要之舉,也是確?!耙粐鴥芍啤毙蟹€(wěn)致遠的治本之策。有關立法打擊的是極少數危害國家安全的違法犯罪行為和活動,保障的是香港絕大多數居民的安全和依法享有的各項權利和自由。國際社會絕大多數國家充分理解和尊重中方維護國家安全的正當合法努力。這些正義呼聲再次表明,公道自在人心。香港特區(qū)行政長官林鄭月娥女士也在此次人權理事會上代表香港做了發(fā)言,支持香港國安立法,指出從國家層面建立健全香港維護國家安全的法律制度和執(zhí)行機制的必要性,以及中央對香港的憲制權力和中央立法的正當性。
Every sovereign state has the inherent right to legislate in the interest of its national security. Establishing and improving the legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the HKSAR at the state level by the NPC in accordance with the Constitution and the Basic Law is a necessary step to plug loopholes in the HKSAR national security legislation and uphold national sovereignty and security and a fundamental solution to ensure the steady and successful implementation of the “one country, two systems”. The legislation targets a very narrow category of criminal acts and activities that endanger national security and protects the safety and rights and freedoms the vast majority of the Hong Kong residents enjoy in accordance with law. Most members of the international community fully understand and respect China’s legitimate and lawful act to safeguard national security. Their just voice shows again that people have no problem telling right from wrong. Chief Executive Carrie Lam also delivered a speech representing Hong Kong via video link at the Human Rights Council session. She expressed support for the legislation, pointing out the necessity to establish and improve at the state level the legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the HKSAR, the constitutional power of the state over the HKSAR, and legitimacy of this legislation.
香港國安立法問題根本不是人權問題,更不應被政治化。少數外部勢力出于不可告人的目的,以人權之名行干涉之實,掩蓋不了其傲慢偏見和肆意干預別國內政的本質。一些人號稱尊重法治,卻違背國際社會要求遵守國際法原則和國際社會基本準則的正義聲音。我們奉勸有關方面認清形勢,客觀公正看待中方制定香港特區(qū)維護國家安全法,停止歪曲抹黑,停止干涉香港事務和中國內政。
The national security legislation in the HKSAR is by no means a human rights issue, still less should it be politicized. A tiny number of external elements, with ulterior motives, have been meddling in this under the pretext of human rights. But nothing can cover up their arrogance, prejudice and real intention to flagrantly interfere in China’s internal affairs. Some people advertise themselves as respecting rule of law, but what they have done showed no regard for the just voices of the international community calling for adherence to the principles of international law and basic norms of the international relations. We urge the relevant parties to grasp the situation, view the legislation in an objective and impartial way, stop fact-distorting and slandering acts, and stop interfering in Hong Kong matters and China’s internal affairs.
CGTN記者:據報道,6月30日,美國眾議長佩洛西、國務卿蓬佩奧、白宮國安會發(fā)言人尤利奧特等分別就香港國安立法問題發(fā)聲,指責中方違背國際承諾,威脅采取強硬措施。中方對此有何評論?
CGTN: On June 30, US House of Representatives Speaker Nancy Pelosi, Secretary of State Mike Pompeo, White House National Security Council Spokesman John Ullyot respectively made statements on China’s law on safeguarding national security in the Hong Kong SAR, accusing China of breaching international commitments and threatening to take tough measures. Does China have any comment?
趙立堅:《中華人民共和國香港特別行政區(qū)維護國家安全法》已經全國人大常委會審議通過,并自公布之日起施行。香港國安法將為全面準確貫徹“一國兩制”方針,有效維護憲法和基本法所確立的特別行政區(qū)憲制秩序,保持香港長期繁榮穩(wěn)定提供強大制度保障。
Zhao Lijian: The Law of the People’s Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) was adopted by the NPC Standing Committee and has entered into force upon its promulgation. This Law will provide a strong institutional guarantee for comprehensively and accurately implementing the “one country, two systems” principle, effectively upholding the constitutional order in the HKSAR as prescribed by the Constitution and the Basic Law, and ensuring Hong Kong’s enduring prosperity and stability.
我要重申,香港國家安全立法問題純屬中國內政,任何外國無權干涉。中國政府維護國家主權、安全、發(fā)展利益的決心堅定不移,貫徹“一國兩制”方針的決心堅定不移,反對任何外部勢力干涉香港事務的決心堅定不移。我們奉勸美方正確、客觀看待香港國安法,立即停止借所謂香港問題干涉中國內政,不要在錯誤的道路上越走越遠。
I’d like to reiterate that the legislation on safeguarding national security in the HKSAR is entirely China’s internal affair that allows no foreign interference. The Chinese government is firm in its determination to safeguard China’s sovereignty, security and development interests, to implement the principle of “one country, two systems” and to oppose any external interference in Hong Kong affairs. We urge the US side to view the Law in a fair, objective manner, immediately stop interfering in our internal affairs under the pretext of Hong Kong, and refrain from going further down the wrong path.
《中國日報》記者:近日,美國務卿蓬佩奧多次攻擊中國共產黨和中國政治制度,稱要把中國人民的希望和夢想同中國共產黨的希望和夢想區(qū)分開。中方對此有何評論?
China Daily: US Secretary of State Pompeo recently attacked the CPC and China’s political system on multiple occasions, saying that the Chinese people’s hopes and dreams should be distinguished from those of the CPC. Do you have any comment?
趙立堅:今天是中國共產黨成立99周年華誕。首先,祝偉大的中國共產黨生日快樂!
Zhao Lijian: Today marks the 99th anniversary of the founding of the Communist Party of China. I wish our Party a happy birthday.
中國共產黨的夢想和中國人民的夢想是同一個,就是實現中華民族偉大復興。這個夢想一定能實現。今天的中國共產黨恰是風華正茂。今天也恰恰是蓬佩奧之流特別難受的日子。蓬佩奧之流靠撒謊詆毀中國共產黨,割斷中國共產黨同中國人民的血肉聯系,是在做“白日夢”。
The CPC and the Chinese people share the same dream: to realize the great renewal of the Chinese nation. And it will come true. Today the CPC is thriving with vigor, but it must be a very bitter day for Mr. Pompeo and his like. They attempt to sever the close bond between the CPC and the Chinese people by lying and smearing. It’s nothing but a pipe dream.
彭博社記者:根據香港國安法,中方將加強對在港外國新聞機構和非政府組織的管理。具體將進行怎樣的管理?在資質許可、注冊等方面是否會有新的要求?
Bloomberg News: A follow-up on the national security law. In the law it says that China will strengthen the management and services of foreign media and NGOs in the city. We are wondering if you can explain what management these foreign organizations will face? For example will there be new licensing or registration requirements?
趙立堅:中國政府維護國家主權、安全、發(fā)展利益的決心堅定不移,貫徹“一國兩制”方針的決心堅定不移,反對任何外部勢力干涉香港事務的決心堅定不移。中方將繼續(xù)依法依規(guī)處理相關事務,提供應有的服務。
Zhao Lijian: The Chinese government is firmly determined to uphold China’s sovereignty, security and development interests, to implement “one country, two systems” and to oppose interference in Hong Kong affairs by external elements. The Chinese side will continue handling relevant affairs in accordance with laws and regulations and offer necessary convenience.
巴基斯坦通訊社記者:據了解,中國和巴基斯坦成立了新冠肺炎疫情聯防聯控合作機制并舉行了首次視頻會議。你能否介紹更多情況?成立該合作機制有何考慮?
Associated Press of Pakistan: China and Pakistan established a joint cooperation mechanism on COVID-19 response and held the first video meeting under this mechanism. Do you have more details on that? What is China’s consideration for setting up this mechanism?
趙立堅:6月30日,中國和巴基斯坦應對新冠肺炎疫情聯防聯控合作機制正式成立并舉行首次視頻會議。雙方外交、衛(wèi)生、教育、海關等部門代表參會。中巴成立有關機制,旨在加強雙方各部門統(tǒng)籌溝通和協(xié)調,在疫情防控常態(tài)化背景下推進各領域交流合作。雙方達成三點共識:
Zhao Lijian: On June 30, a China-Pakistan joint cooperation mechanism on COVID-19 response was officially established and the first video conference held. Representatives from the diplomatic, health, education and customs departments of the two sides attended the meeting. China and Pakistan have set up this mechanism to strengthen multi-agency coordination and communication between the two countries and promote exchanges and cooperation in various fields against the backdrop of the regular epidemic prevention and control. The meeting reached three consensus:
一是繼續(xù)采取精準防控措施,堅決控制疫情在本國擴散或反彈,阻斷跨境傳播。二是繼續(xù)深化防疫合作,加強抗疫經驗分享,中方將繼續(xù)根據巴方需要提供力所能及的支持和幫助。三是繼續(xù)在做好防疫的前提下保障人員往來和經貿合作,照顧好對方國家的留學生和僑民,確保中巴經濟走廊建設順利推進。
First, we will continue to take targeted measures to resolutely control the spread of the epidemic or its resurgence in our respective countries and to stop cross-border transmission. Second, we will continue to deepen cooperation and experience-sharing in fighting COVID-19. China will continue to do its best to provide support and assistance according to Pakistan’s needs. Third, we should continue to promote personnel exchanges and economic and trade cooperation on the premise of effective quarantine measures, be a good host to each other’s students and nationals, and ensure smooth progress of the China-Pakistan Economic Corridor.
中巴是全天候戰(zhàn)略合作伙伴。疫情發(fā)生后,巴基斯坦總統(tǒng)阿爾維在中國抗疫關鍵時刻率團訪華,體現了對中方的堅定支持,巴方還向中方提供物資援助;中方也根據巴方需要,通過政府、軍隊、企業(yè)、社會組織等各種渠道提供物資援助,派遣抗疫醫(yī)療專家組,舉行抗疫視頻會議,盡最大努力支援巴方抗疫,詮釋了兩國同舟共濟、守望相助的命運共同體內涵。我們希望雙方以成立聯防聯控機制為契機,進一步形成抗疫合力,早日戰(zhàn)勝疫情。
China and Pakistan are all-weather strategic partners. After the outbreak of COVID-19, Pakistani President Alvi led a delegation to China at a critical moment in our fight, demonstrating firm support. Pakistan has also mobilized the whole country to provide material assistance to China. In response to Pakistan’s needs, China has also provided material assistance through the government, military, enterprises and social organizations, sent medical experts and held video conferences to do its best to help Pakistan fight the epidemic. This demonstrates that the two countries, standing together through thick and thin, are a community with a shared future. We hope that the two sides will take the establishment of this mechanism as an opportunity to further join forces against COVID-19 and defeat the virus at an early date.
鳳凰衛(wèi)視記者:第一個問題,在聯合國人權理事會上,包括法國、英國、德國在內的27國共同呼吁中國政府重新考慮香港國安法,稱該法威脅香港自由。香港國安法公布實施是否會在未來一段時間影響中國和這些國家的關系?第二個問題,美國聯邦通信委員會正式宣布將華為和中興列為美國國家安全威脅。中方對此有何回應?
Phoenix TV: I have two questions. First, at the UN Human Rights Council meeting, 27 countries including France, the UK and Germany called on China to reconsider the national security legislation in Hong Kong, which they alleged was threatening Hong Kong’s freedom. Does the foreign ministry believe that the promulgation and implementation of the law will affect China’s relations with these countries in the foreseeable future? Second, the Federal Communications Commission announced that it has released orders issuing final designations of Huawei and ZTE as companies posing a national security threat. What is your response?
趙立堅:關于第一個問題,6月30日,在人權理事會第44屆會議上,英國等少數西方國家,就涉港等問題攻擊誣蔑中方。當場有53個國家在人權理事會做共同發(fā)言,支持中國涉港政策,敦促有關方面停止利用涉港問題干涉中國內政,人心向背,不言自明。少數西方國家的反華表演遭到失敗。
Zhao Lijian: On your first question, at the 44th regular session of the Human Rights Council on June 30, the UK, together with a small number of western countries, made unwarranted accusations against China on issues related to Hong Kong and others. Then and there, 53 countries voiced their support in a joint statement to China’s policies regarding Hong Kong, urging the relevant countries to stop using these matters to interfere in China’s internal affairs. It is pretty clear who enjoys popular support. The anti-China show staged by a handful of western countries ended in a fiasco.
需要強調的是,有關國家的人權記錄并不光彩,根本沒有資格對其他國家指手畫腳。我們奉勸他們好好反省一下自己,停止在人權問題上搞政治化和雙重標準,停止以人權為借口干涉別國內政。他們應認清形勢,順應潮流,真正為國際人權事業(yè)健康發(fā)展做些好事和實事。
It must be pointed out that these countries are far from owning a good human rights record to boast and are certainly in no position to judge others on this front. We urge them to reflect on their own problems, stop politicizing and appl