喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年5月27日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2020年5月27日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 27, 2020
總臺(tái)央視記者:俄羅斯外長(zhǎng)拉夫羅夫昨天表示,涉港問(wèn)題完全是中國(guó)的內(nèi)政,美方揚(yáng)言針對(duì)中國(guó)全國(guó)人大審議香港國(guó)安立法對(duì)中方實(shí)施制裁,充分暴露了他們的自我優(yōu)越感和放肆任性,不利于美方在其他問(wèn)題上同中方開(kāi)展有效對(duì)話。中方對(duì)此有何評(píng)論?
CCTV: Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said yesterday that issues related to Hong Kong are entirely China’s internal affairs. The US threat to impose sanctions on China in response to China’s NPC deliberation on Hong Kong-related national security legislation fully exposed their sense of superiority and impunity, which will not make Washington a reliable dialogue partner on any other issues with China. What is China’s comment?
趙立堅(jiān):中方完全同意并高度贊賞拉夫羅夫外長(zhǎng)的積極表態(tài),這充分體現(xiàn)了中俄關(guān)系的高水平。在兩國(guó)元首的戰(zhàn)略引領(lǐng)下,中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系保持健康穩(wěn)定發(fā)展,特別是在涉及兩國(guó)核心利益問(wèn)題上,雙方始終堅(jiān)定地相互支持。
Zhao Lijian: China fully agrees with and highly commends Foreign Minister Lavrov’s positive remarks, which demonstrates the high level of China-Russia relations. Under the strategic guidance of the two heads of state, China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era has maintained sound and steady development. In particular, the two sides have been firmly supporting each other on issues concerning the core interests of the two countries.
關(guān)于美方揚(yáng)言針對(duì)中國(guó)全國(guó)人大審議香港國(guó)安立法對(duì)中方實(shí)施制裁,中方的立場(chǎng)十分清楚。我愿重申,香港是中國(guó)的一個(gè)特別行政區(qū),是直轄于中國(guó)中央人民政府的一個(gè)地方行政區(qū)域。香港特區(qū)維護(hù)國(guó)家安全立法的問(wèn)題純屬中國(guó)內(nèi)政,任何外國(guó)無(wú)權(quán)干預(yù)。中國(guó)政府維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的決心堅(jiān)定不移,貫徹“一國(guó)兩制”方針的決心堅(jiān)定不移,反對(duì)任何外部勢(shì)力干涉香港事務(wù)的決心堅(jiān)定不移。如果有人要執(zhí)意損害中方利益,中方必將采取一切必要措施予以堅(jiān)決回?fù)簟?
China’s position on the US threatening to impose sanctions on China in response to the NPC deliberation on the Hong Kong-related national security legislation has been very clear. I wish to reiterate that Hong Kong is a special administrative region of China and a sub-national administrative region directly under the Central People’s Government of China. The legislation for safeguarding national security in the HKSAR is purely China’s internal affair, and no foreign country has the right to interfere. The Chinese government is firm in its determination to safeguard China’s sovereignty, security and development interests, to implement the principle of “one country, two systems” and to oppose any external interference in Hong Kong affairs. If someone is bent on harming China’s interests, China will take all necessary measures to hit back.
路透社記者:美國(guó)總統(tǒng)特朗普稱,將針對(duì)中方涉港國(guó)家安全立法對(duì)中國(guó)作出強(qiáng)有力回應(yīng)。中方有何評(píng)論?
Reuters: US President Donald Trump said that they were planning a strong response to the Hong Kong-related national security legislation. Can you give a response to these comments?
趙立堅(jiān):香港是中國(guó)的特別行政區(qū),維護(hù)國(guó)家安全歷來(lái)是中央事權(quán)。香港特區(qū)維護(hù)國(guó)家安全立法問(wèn)題純屬中國(guó)內(nèi)政,不容任何外來(lái)干涉。對(duì)于外部勢(shì)力干預(yù)香港事務(wù)的錯(cuò)誤行徑,我們將采取必要措施予以反制。
Zhao Lijian: Hong Kong is China’s special administrative region and the Central Government is responsible for upholding national security in China. The legislation on upholding national security in Hong Kong is purely China’s internal affair that allow no foreign interference. In response to the erroneous practices of external intervention, we will take necessary countermeasures.
總臺(tái)國(guó)廣記者:據(jù)報(bào)道,布隆迪國(guó)家獨(dú)立選舉委員會(huì)25日宣布總統(tǒng)選舉初步結(jié)果,布執(zhí)政黨保衛(wèi)民主力量候選人恩達(dá)伊施米耶在20日總統(tǒng)選舉中獲得68.72%的選票,占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
CRI: Burundi’s Independent National Electoral Commission announced on May 25 the initial results of the presidential election held on May 20. Evariste Ndayishimiye, candidate of the ruling party, the National Council for the Defense of Democracy-Forces for the Defense of Democracy (CNDD-FDD), won an absolute majority of 68.72 percent of the vote. Does China have a comment?
趙立堅(jiān):中方注意到布隆迪國(guó)家獨(dú)立選舉委員會(huì)宣布了總統(tǒng)選舉初步結(jié)果,這一結(jié)果表明,布隆迪執(zhí)政黨保衛(wèi)民主力量候選人恩達(dá)伊施米耶已經(jīng)贏得了多數(shù)選票。中方祝賀布隆迪大選順利舉行,尊重布隆迪人民的選擇,期待兩國(guó)關(guān)系不斷取得新的進(jìn)展。
Zhao Lijian: We have noted the early results announced by Burundi’s Independent National Electoral Commission. The results show that the ruling CNDD-FDD’s candidate Ndayishimiye has won the majority of the votes. China congratulates Burundi on the smooth presidential election and respects its people’s choice. We look forward to new progress in bilateral relations.
中新社記者:幾天前,3名中國(guó)公民在贊比亞慘遭殺害,引發(fā)中國(guó)在贊企業(yè)和僑民擔(dān)憂。昨天,贊比亞三名部長(zhǎng)在總統(tǒng)府召開(kāi)聯(lián)合記者會(huì),闡明贊政府立場(chǎng)。請(qǐng)問(wèn)你對(duì)此有何評(píng)價(jià)?
China News Service: A few days ago three Chinese nationals were brutally murdered in Zambia, triggering concerns among Chinese businesses and expatriates in the country. Yesterday three Zambian ministers held a joint press conference in the presidential palace and stated the government’s position. I wonder if you have any comment on this?
趙立堅(jiān):我們對(duì)3名中國(guó)公民不幸遇害表示沉痛哀悼,對(duì)遇害者家屬表示深切慰問(wèn)。事件發(fā)生后,中國(guó)駐贊比亞使館已在第一時(shí)間向贊方提出交涉,要求贊方加快案件偵辦,切實(shí)保護(hù)中國(guó)公民人身財(cái)產(chǎn)安全。贊比亞政府在昨天的聯(lián)合記者會(huì)上向中方表達(dá)歉意,承諾盡快將兇手繩之以法,全力保護(hù)包括中國(guó)公民在內(nèi)的在贊外國(guó)公民。
Zhao Lijian: We are deeply saddened by the passing of the three Chinese nationals and we offer sincere condolences to the bereaved families. Upon learning of the incident, the Chinese Embassy in Zambia immediately lodged representations with the Zambian side and asked it to accelerate investigation and take effective measures to protect Chinese nationals’ safety and property. The Zambian government expressed apologies to the Chinese side at yesterday’s press conference, committed to bring the culprits to justice as soon as possible, and vowed to do everything to protect Chinese and other foreign nationals in Zambia.
中贊傳統(tǒng)友好。我們相信個(gè)別案件不會(huì)影響中贊友好合作的主流。疫情形勢(shì)下,我們?cè)竿澐焦餐Γ劢箍挂吆献?,共克時(shí)艱。
China and Zambia have a traditional friendship. We believe a single case won’t affect the mainstream of friendship and cooperation between the two sides. Against the backdrop of COVID-19, China stands ready to work together with Zambia to focus on anti-epidemic efforts and overcome the difficulties.
彭博社記者:關(guān)于中印關(guān)系的問(wèn)題。印度官員稱,中方向中印邊境地區(qū)增派5000名士兵。此外,鑒于上周中印軍方溝通未取得進(jìn)展,兩國(guó)已在新德里和北京通過(guò)外交渠道開(kāi)展對(duì)話。你能否證實(shí)上述消息?
Bloomberg: A question about India-China relations. Indian officials are saying that China has moved an additional 5,000 troops to its border area with India. Can you confirm this? Indian officials are saying that diplomats in New Delhi and Beijing have begun talks after negotiations between Chinese and Indian military officials last week didn’t bring about results. So the question is, can you confirm that diplomats in New Delhi and Beijing have begun talks?
趙立堅(jiān):中方在邊界問(wèn)題上的立場(chǎng)是一貫的、明確的,一直認(rèn)真落實(shí)兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的重要共識(shí),嚴(yán)格遵守兩國(guó)簽署的有關(guān)協(xié)定,致力于維護(hù)國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)安全,維護(hù)中印邊境地區(qū)的和平穩(wěn)定。目前,中印邊境地區(qū)的局勢(shì)總體是穩(wěn)定的、可控的。中印之間有完善的涉邊機(jī)制和溝通渠道,雙方有能力通過(guò)對(duì)話協(xié)商妥善解決相關(guān)問(wèn)題。
Zhao Lijian: China’s position on the boundary issue is consistent and clear. We have been earnestly implementing the important consensus reached by the leaders of the two countries, strictly abiding by the relevant agreements signed by the two countries, and committed to safeguarding China’s territorial sovereignty and security as well as peace and stability in the China-India border areas. At present, the overall situation in the China-India border areas is stable and controllable. On border-related issues, there are sound mechanisms and channels of communication between China and India, and the two sides are capable of properly resolving relevant issues through dialogue and consultation.
路透社記者:據(jù)報(bào)道,很多中國(guó)留學(xué)生現(xiàn)在仍滯留在海外,無(wú)法回國(guó)。一些學(xué)生認(rèn)為,中方民航主管部門制定的“五個(gè)一”政策限制了赴華國(guó)際航班的數(shù)量。中方是否計(jì)劃派出更多航班接回海外中國(guó)留學(xué)生?
Reuters: There are many overseas Chinese students who are stranded currently in countries they are studying in, and some of them said the civil aviation authorities’ Five Ones policy has restricted the number of international flights allowed into China. Does China have any plans to add further flights to bring back Chinese students from overseas?
趙立堅(jiān):新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),海外中國(guó)公民一直是祖國(guó)母親心頭的牽掛。中國(guó)政府高度重視和關(guān)心海外中國(guó)公民的生命安全和身體健康。外交部等有關(guān)部門和駐外使領(lǐng)館緊急行動(dòng)起來(lái),全球動(dòng)員,全力以赴,把黨和國(guó)家的關(guān)心愛(ài)護(hù)傳遞給每一位海外中國(guó)公民。
Zhao Lijian: Since the onset of COVID-19, the well-being of overseas Chinese nationals has been close to the heart of the motherland. The Chinese government attaches high importance to and cares deeply for their safety and health. Acting on this, the Foreign Ministry and Chinese diplomatic missions all over the world swiftly mobilized resources and conveyed to every Chinese national abroad the care and solicitude of the CPC and the country.
疫情發(fā)生以來(lái),許多國(guó)家和地區(qū)暫停國(guó)際航班、限制人員往來(lái),海外中國(guó)公民回國(guó)客觀上面臨較多困難。我們?cè)谝咔橹跖沙霭鼨C(jī)接回受困海外的中國(guó)公民。海外疫情嚴(yán)重后,我們努力創(chuàng)造條件,安排臨時(shí)航班協(xié)助確有困難、急需回國(guó)的留學(xué)生、老幼病孕及臨時(shí)出國(guó)人員返回國(guó)內(nèi)。與此同時(shí),中國(guó)航空公司始終保持與有關(guān)國(guó)家通航,為中國(guó)公民回國(guó)搭建起一條條“空中走廊”。外交部和駐外使領(lǐng)館將繼續(xù)全力做好對(duì)海外中國(guó)公民的安全保護(hù)和幫扶工作,努力解決他們?cè)诋?dāng)?shù)赜龅降膶?shí)際困難。
After the epidemics broke out, many countries and regions decided to suspend international flights and restrict people-to-people exchange, which has posed difficulties to overseas Chinese nationals who wish to travel back home. Shortly after COVID-19 started, we chartered planes to bring back citizens stranded abroad. As infections spiked in some countries, we worked hard to create conditions and arranged temporary flights for Chinese nationals who had an urgent need to return, including students, the elderly, the young, the sick, pregnant women and those on short overseas trips. At the same time, Chinese airlines have maintained flight operations with relevant countries, keeping open the “corridors in the air” for Chinese citizens eager to get home. The Foreign Ministry and Chinese diplomatic missions will continue doing our best to protect and assist Chinese nationals wherever they are and help ease their practical difficulties.
印度報(bào)業(yè)托拉斯記者:你剛才表示,中印雙方通過(guò)對(duì)話協(xié)商妥善解決相關(guān)問(wèn)題。你能否明確相關(guān)協(xié)商是在新德里還是在北京進(jìn)行?
PTI: You said the two sides, India and China, are in talks to properly resolve the relevant matters. Are the talks being held in New Delhi or in Beijing? Can you specify?
趙立堅(jiān):中印雙方通過(guò)既定的涉邊機(jī)制和外交渠道溝通,其中既有現(xiàn)地邊防部隊(duì)之間的溝通,也有兩國(guó)外交部門、使館之間的溝通。
Zhao Lijian: China and India have communication on the boundary question via existing mechanisms and diplomatic channels, including those between the border troops on the ground and between the diplomatic departments and embassies of the two countries.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市龍湖酈江英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群