英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年4月2日 華春瑩

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年4月2日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

202042日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on April 2, 2020

中央廣播電視總臺(tái)央視記者:據(jù)報(bào)道,聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯3月31日發(fā)布報(bào)告《共同責(zé)任、全球團(tuán)結(jié):應(yīng)對(duì)新冠肺炎社會(huì)經(jīng)濟(jì)影響》,并表示新冠肺炎疫情是自聯(lián)合國(guó)成立以來(lái)我們共同面對(duì)的最大考驗(yàn)。這一人類(lèi)危機(jī)需要全球主要經(jīng)濟(jì)體協(xié)商一致,采取果斷、包容和創(chuàng)新的政策行動(dòng),并對(duì)最脆弱民眾和國(guó)家提供最大程度金融和技術(shù)支持。中方對(duì)此有何評(píng)論?

CCTV: On March 31, UN Secretary General Guterres issued a report entitled Shared Responsibility, Global Solidarity: Responding to the Socio-economic Impacts of COVID-19. He said, “COVID-19 is the greatest test that we have faced together since the formation of the United Nations. This human crisis demands coordinated, decisive, inclusive and innovative policy action from the world’s leading economies – and maximum financial and technical support for the poorest and most vulnerable people and countries.” Do you have any comment?

華春瑩:我們注意到聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)發(fā)布的最新報(bào)告,對(duì)聯(lián)合國(guó)積極協(xié)調(diào)國(guó)際社會(huì)共同抗擊疫情的努力表示歡迎。

Hua Chunying: We noted this recent report issued by the UN Secretary General. We welcome the UN’s efforts to coordinate international response to the pandemic.

疫情發(fā)生以來(lái),聯(lián)合國(guó)、世衛(wèi)組織等國(guó)際組織努力動(dòng)員國(guó)際社會(huì)加強(qiáng)政策協(xié)調(diào),加大資源投入,特別是幫助公共衛(wèi)生體系薄弱的發(fā)展中國(guó)家做好防范和應(yīng)對(duì)準(zhǔn)備,得到了國(guó)際社會(huì)普遍支持。在不久前舉行二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人應(yīng)對(duì)新冠肺炎特別峰會(huì)上,與會(huì)各方都認(rèn)為,面對(duì)疫情,沒(méi)有任何一個(gè)國(guó)家可以獨(dú)善其身,國(guó)際社會(huì)比以往任何時(shí)候都更加需要團(tuán)結(jié)和合作。

Since the COVID-19 broke out, the UN, the WHO and other international organizations have been mobilizing the international community to enhance policy coordination and resource input, and especially to help developing countries with fragile public health systems to be better prepared. Their efforts have been widely supported by the international community. During the recent Extraordinary G20 Leaders’ Summit on COVID-19, all sides agreed that no country could face this pandemic alone, and the international community needs solidarity and cooperation more than ever.

習(xí)近平主席在峰會(huì)上提出了一系列關(guān)于國(guó)際社會(huì)如何團(tuán)結(jié)起來(lái)更好應(yīng)對(duì)疫情的主張,包括倡議二十國(guó)集團(tuán)盡早召開(kāi)衛(wèi)生部長(zhǎng)會(huì)議、依托世衛(wèi)組織加強(qiáng)疫情防控信息共享、有效開(kāi)展聯(lián)防聯(lián)控國(guó)際合作、探討建立區(qū)域公共衛(wèi)生應(yīng)急聯(lián)絡(luò)機(jī)制等,還呼吁二十國(guó)集團(tuán)成員采取共同舉措,減免關(guān)稅、取消壁壘、暢通貿(mào)易,發(fā)出有力信號(hào),提振世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇士氣。

President Xi made a series of proposals on a united international response, including a G20 health ministers’ meeting to be convened as quick as possible, a G20 COVID-19 assistance initiative for better information sharing with the support of the WHO, a collective response for prevention and control at the international level, and discussion on the establishment of regional public health emergency liaison mechanisms. He also called on G20 members to take collective actions like cutting tariffs, removing barriers, and facilitating the unfettered flow of trade. Together, the G20 can send a strong signal and restore confidence in global economic recovery.

這次新冠肺炎疫情發(fā)展蔓延令人揪心。這場(chǎng)國(guó)際公共衛(wèi)生危機(jī),如古特雷斯秘書(shū)長(zhǎng)所說(shuō),也許是我們這一代人所面對(duì)的最大考驗(yàn)和危機(jī)。面對(duì)這場(chǎng)危機(jī),國(guó)際社會(huì)唯有團(tuán)結(jié)合作,才能戰(zhàn)而勝之。希望國(guó)際社會(huì)各方都能夠積極響應(yīng)聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)號(hào)召,積極支持配合聯(lián)合國(guó)、世衛(wèi)組織等國(guó)際組織加強(qiáng)協(xié)調(diào),共同抗擊疫情的努力,爭(zhēng)取盡快取得這場(chǎng)同病毒斗爭(zhēng)的勝利。

The COVID-19 pandemic is disturbingly ravaging the world. As Secretary General Guterres said, it may be the greatest test for our generation. Faced with this global public health crisis that came at a sudden, the international community must work together in solidarity to overcome it. We hope all will respond to his call and support the UN and WHO’s coordinating work so as to defeat the pandemic as soon as possible.

彭博社記者:今天有報(bào)道稱(chēng),美國(guó)三名情報(bào)官員稱(chēng)中方隱瞞疫情規(guī)模,瞞報(bào)確診總數(shù)和死亡人數(shù),兩名美方官員還表示中國(guó)的數(shù)據(jù)是不真實(shí)的。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Bloomberg: There is a report today citing three US intelligence officials that China concealed the extent of the virus, under-reporting both total cases and deaths. Two of the officials also said that the report concluded that China’s numbers were not real. Do you have any comment on this?

華春瑩:你是彭博社的記者,你肯定很清楚一段時(shí)間以來(lái)美國(guó)媒體對(duì)于美國(guó)政府應(yīng)對(duì)本國(guó)疫情的看法。我相信你在向我提問(wèn)的時(shí)候,心里是有答案的。你只是希望到我這里來(lái)再印證一下。

Hua Chunying: As a Bloomberg reporter, you must be well aware of recent US media reports on the epidemic situation at home and the administration’s response. When you raised this question, I believe you already had an answer in your mind and just wanted to get it confirmed.

我注意到你提到的報(bào)道,以及多家美國(guó)媒體關(guān)于4月1日美國(guó)副總統(tǒng)彭斯和蓬佩奧等發(fā)表類(lèi)似指責(zé)言論的報(bào)道。他們幾個(gè)稱(chēng)中國(guó)刻意隱瞞疫情信息,甚至還說(shuō)早在去年12月世界了解這一問(wèn)題一個(gè)多月之前,中國(guó)已經(jīng)在應(yīng)對(duì)了。

I noted many US media’s reports on what you mentioned. US Vice President Pence and Secretary of State Pompeo said similar things on April 1 to accuse China of covering up the epidemic. They even claimed that China was dealing with the epidemic in December more than a month earlier before the world learned about it.

中方是否公開(kāi)、透明、負(fù)責(zé)任并及時(shí)地向國(guó)際社會(huì)作了通報(bào),我和我的同事已經(jīng)多次不厭其煩詳細(xì)地介紹了。從中國(guó)政府相關(guān)部門(mén)每天定時(shí)發(fā)布的信息中,大家應(yīng)該也看得很清楚了。關(guān)于國(guó)際公共衛(wèi)生安全等問(wèn)題,最有資格做評(píng)判的是世衛(wèi)組織以及有關(guān)傳染病學(xué)或者疾控領(lǐng)域的專(zhuān)家,而不是幾個(gè)滿(mǎn)嘴謊言的政客。就在昨天,4月1日,在日內(nèi)瓦舉行的發(fā)布會(huì)上,世衛(wèi)組織有關(guān)負(fù)責(zé)人再次駁斥了針對(duì)中方數(shù)據(jù)不透明的無(wú)端指責(zé)。現(xiàn)在美國(guó)國(guó)內(nèi)疫情那么嚴(yán)重,我們非常同情。我能想象得到美國(guó)國(guó)內(nèi)一些人急于要造鍋、甩鍋的心理。我們不想跟他們陷入無(wú)謂爭(zhēng)論,但是面對(duì)這幾個(gè)人一而再、再而三的沒(méi)有任何道德底線的造謠污蔑,我別無(wú)選擇,不得不再費(fèi)點(diǎn)時(shí)間,把事實(shí)真相再跟你列舉一下。

My colleagues and I have been elaborating on all the details of China’s response, which shows clearly that China has been giving open, transparent and timely updates to the world. I believe you may have drawn the same conclusion based on the daily information released by the Chinese government. On international public health security, we should listen to WHO and experts on epidemiology and disease control rather than several politicians who are habitual liars. In fact, just yesterday, a senior WHO official refuted unwarranted accusations on “China’s untransparent data” in a press conference in Geneva. We sympathize with the US people as they are facing a severe situation, and I can imagine why some in the US are trying so hard to shift the blame. We don’t want to get into any meaningless argument with them. But in response to their endless, immoral slanders, I feel I have no choice but to take a few moments to clarify the truth once again.

 

大家都知道,武漢的確是最早公開(kāi)通報(bào)發(fā)現(xiàn)疫情的地方,但是疫情最早到底出現(xiàn)在哪里?到底是什么時(shí)候?我們注意到近期這方面的發(fā)現(xiàn)和報(bào)道很多,意大利、英國(guó)、美國(guó)、澳大利亞的一些專(zhuān)家,包括國(guó)際頂級(jí)學(xué)術(shù)刊物《自然醫(yī)學(xué)》上都有相關(guān)論文。關(guān)于疫情溯源問(wèn)題,中國(guó)政府的立場(chǎng)是一貫的。這是很?chē)?yán)肅的問(wèn)題,必須要由專(zhuān)業(yè)人士基于事實(shí)作出科學(xué)和專(zhuān)業(yè)的評(píng)判。現(xiàn)在各方專(zhuān)家都發(fā)表了一些意見(jiàn)。這些科學(xué)、權(quán)威、專(zhuān)業(yè)的觀點(diǎn)值得各方,包括美國(guó)國(guó)內(nèi)的那些人重視和尊重。中方曾邀請(qǐng)世衛(wèi)組織聯(lián)合專(zhuān)家組赴武漢考察,鑒于美國(guó)國(guó)內(nèi)有這么幾個(gè)人始終在這個(gè)問(wèn)題上如此糾結(jié),那么我們?yōu)槭裁床唤ㄗh美方盡快邀請(qǐng)世衛(wèi)組織或者國(guó)際聯(lián)合專(zhuān)家組盡快去美國(guó)考察徹底調(diào)查清楚呢?

It is true that Wuhan was where COVID-19 cases were first reported. But where and when exactly did this virus originate? We read many recent reports and findings on that. There are articles written by medical professionals from Italy, the UK, the US, Australia and other countries, which are published in top academic journals including Nature Medicine. On the origin of the virus, the Chinese government’s position has been consistent. It is a serious matter that requires scientific, fact-based and professional assessment made by experts. Now there are various reports on experts’ science-based and authoritative opinions. These views should be valued and respected by all, including those politicians in the US. China invited WHO experts to visit Wuhan as part of a joint mission. As some in the US are so obsessed with the issue, we advise the US side to also invite WHO and international experts to visit the country and find out the truth.

中方處理疫情的時(shí)間線是清清楚楚的,大家都可以從公開(kāi)報(bào)道上看到。2019年12月27日,湖北省中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院呼吸與重癥醫(yī)學(xué)科主任張繼先首先上報(bào)了她接診的3個(gè)可疑病例。29日,湖北和武漢相關(guān)疾控中心和醫(yī)院開(kāi)展了流行病學(xué)調(diào)查。30日武漢衛(wèi)健委發(fā)布了《關(guān)于做好不明原因肺炎救治工作的緊急通知》。12月31日,國(guó)家衛(wèi)健委專(zhuān)家組抵達(dá)武漢開(kāi)展現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查。1月3日,中方開(kāi)始正式向世衛(wèi)組織以及包括美國(guó)在內(nèi)的各國(guó)及時(shí)主動(dòng)通報(bào)信息。8日初步確定了疫情病原。11日中國(guó)疾控中心將5條新冠病毒全基因組序列上傳網(wǎng)站,同全球和世衛(wèi)組織共享數(shù)據(jù)。1月23日,中國(guó)政府采取了關(guān)閉離漢通道等空前全面、嚴(yán)格、徹底的措施。中國(guó)政府采取的措施果斷、及時(shí)、有力,最大程度地保護(hù)了中國(guó)人民的生命安全和身體健康,也為阻止疫情在世界蔓延爭(zhēng)取了寶貴時(shí)間。我昨天也介紹過(guò),《科學(xué)》雜志刊登了英國(guó)、美國(guó)等科研人員的共同報(bào)告,認(rèn)為中國(guó)的防控舉措成功打破了病毒傳播鏈,為其他國(guó)家采取措施爭(zhēng)取了寶貴時(shí)間。有報(bào)道說(shuō)近期美國(guó)首席醫(yī)療科學(xué)家福奇表示,他拒絕按照美方某些人的要求說(shuō)中國(guó)應(yīng)該提前3個(gè)月就向美國(guó)通報(bào)疫情,因?yàn)槟遣环鲜聦?shí)。近日著名醫(yī)學(xué)雜志《柳葉刀》主編在BBC節(jié)目上也明確指出,“中國(guó)傳遞的信息非常清晰,可是我們浪費(fèi)了整個(gè)2月份,這簡(jiǎn)直就是一場(chǎng)國(guó)家丑聞?!?

The timeline of China’s response is very clear, as you can gather from media reports. On December 27, 2019, Zhang Jixian, director of the Department of Respiratory and Critical Care at Hubei Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine, reported the first three suspected cases. On December 29, related centers for disease control and prevention and hospitals in Hubei and Wuhan carried out epidemiological investigation. On December 30 Wuhan Municipal Health Committee issued an “Urgent Notice on the Treatment of Pneumonia of Unknown Cause”. On December 31, the NHC sent an expert group to Wuhan to investigate on site. On January 3, 2020, China started to send timely updates to WHO and other countries, including the US. On January 8, the pathogen was preliminarily identified. On January 11, the Chinese Center for Disease Control and Prevention uploaded five whole genome sequences of the novel coronavirus on website and shared data with the world and WHO. On January 23, Wuhan was put under lockdown and unprecedented comprehensive, thorough and rigorous measures were adopted. By taking these decisive and strong measures, the Chinese government ensured to the highest possible extent the life and health of the Chinese people and bought precious time for stemming the global spread of the virus. As I said yesterday, the journal Science published a paper by researchers in the United States, the UK and other countries saying that China’s control measures worked by successfully breaking the chain of transmission and bought other countries valuable time. Recently Dr. Fauci, the medical expert leading the White House effort to contain the coronavirus, reportedly said he refused to let others push him to say that China should warn the US three months beforehand, because it just doesn’t comport with facts. The Lancet’s editor said on BBC that “the message from China is very clear...we wasted February when we could have acted... it is a national scandal”.

中國(guó)已經(jīng)盡了最大努力做到了公開(kāi)、透明和負(fù)責(zé)任,那么美方那幾個(gè)指責(zé)中國(guó)的人,可不可以請(qǐng)他們站出來(lái)告訴世界,如果當(dāng)初最先發(fā)現(xiàn)疫情的國(guó)家是美國(guó)而不是中國(guó),美方會(huì)處理得比中方更好嗎?如果他們可以,那么請(qǐng)解釋?zhuān)簭?月15日美國(guó)疾控中心發(fā)布關(guān)于新冠肺炎的警告,到25日美方宣布關(guān)閉駐武漢領(lǐng)館并撤出其人員,再到2月2日美方對(duì)所有中國(guó)公民以及過(guò)去14天到過(guò)中國(guó)的外國(guó)人關(guān)閉邊境,之后這兩個(gè)多月里美方都做了些什么?他們能不能解釋?zhuān)瑸槭裁锤鶕?jù)《紐約時(shí)報(bào)》3月11日的報(bào)道,美國(guó)一位女醫(yī)生朱海倫早在1月份就開(kāi)始對(duì)美國(guó)國(guó)內(nèi)疫情“吹哨”并提出警告,并且在2月份將檢測(cè)結(jié)果報(bào)告了美國(guó)監(jiān)管機(jī)構(gòu),卻被下令封口、停止檢測(cè)?為什么2月底白宮要求美國(guó)官員和衛(wèi)生部門(mén)專(zhuān)家就疫情公開(kāi)表態(tài)前必先得到彭斯副總統(tǒng)辦公室的批準(zhǔn)?為什么3月2日美國(guó)疾控中心停止發(fā)布與檢測(cè)人數(shù)和死亡人數(shù)相關(guān)的數(shù)據(jù)?為什么3月2日美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)醫(yī)院醫(yī)生麥卡錫在CNBC節(jié)目中表示,他所在的醫(yī)院甚至要懇求衛(wèi)生部門(mén)為疑似病人檢測(cè)?我們注意到有很多美國(guó)媒體都在呼吁美方官員別再為自己的應(yīng)對(duì)不力找借口和替罪羊了。

China has always been open, transparent and responsible in all its efforts. Can the few US individuals accusing China tell the world, if the outbreak had hit the US first, would it have handled the situation better than the Chinese government? If their answer is yes, I wonder if they could answer the following. On January 15, the US CDC issued warnings on pneumonia caused by the coronavirus. On January 25, the US announced the decision to close its consulate in Wuhan and withdraw all staff. On February 2, it banned entry of all Chinese nationals and foreign nationals who had been in China for the last 14 days. What the US has done in the two months since then? According to a New York Times report on March 11, Dr. Helen Y. Chu, a whistle-blower in the US, sounded the alarm on the epidemic in the US back in January and reported her testing results to US regulators, only to be told to “cease and desist” and “stop testing”. At the end of February, the White House still asked officials and health experts to get approval from the office of Vice President Pence before making public statements on the epidemic. On March 2, the CDC stopped releasing data on tests and deaths. On March 2, Dr. McCarthy from the New York-Presbyterian Hospital said at a CNBC program that his hospital had to “plead” to health authorities to test suspected cases. Can they explain all this? I’ve seen many reports calling on US officials to stop seeking excuses and scapegoats for their poor response.

 

我們理解美方當(dāng)前的困境和美國(guó)某些官員面臨的壓力,對(duì)美國(guó)人民當(dāng)前正在遭受疫情非常同情,愿意本著人道主義精神為美國(guó)抗擊疫情提供力所能及的幫助和支持。但是這幾個(gè)美國(guó)政客的言行實(shí)在是無(wú)恥無(wú)德。我們多次說(shuō)過(guò),污蔑抹黑、甩鍋推責(zé)彌補(bǔ)不了失去的時(shí)間,繼續(xù)撒謊只會(huì)浪費(fèi)更多的時(shí)間,造成更多的生命損失。我真心誠(chéng)意地奉勸這幾個(gè)政客,作為政治家,此時(shí)此刻應(yīng)該把人民的生命安全置于政治之上,繼續(xù)政治操弄人民的生命和安全極其不道德,也極其不人性,應(yīng)該遭到包括美國(guó)人民在內(nèi)的世界各國(guó)人民的共同譴責(zé)。建議他們立即調(diào)整他們工作重點(diǎn)和方向,把全部心思和精力都放到怎么去抗擊疫情,全力維護(hù)美國(guó)人民的生命和健康上來(lái)。

We understand the US is facing difficulties and some officials are under pressure and we feel deeply for the hardship of the American people. Out of humanitarian spirit, we would like to provide support and help to them as our ability permits. However, the comments by these few US politicians are just shameless and morally repulsive. As we’ve repeatedly said, slanders, smears and blame games cannot make up for lost time. More lies will only waste more time and lead to more lives lost. A word of advice to these politicians: at this moment, lives should come before politics. It is immoral and inhumane to politicize public health, which should be condemned by all in the US and beyond. I hope they will lose no more time and focus instead on fighting the pandemic and saving American lives.

(對(duì)提問(wèn)的彭博社記者)我注意到我剛才講的時(shí)候,你在頻頻地點(diǎn)頭,所以我想我們?cè)谶@方面應(yīng)該是有共識(shí)的。我希望你們能夠把中方聲音如實(shí)、全面,盡可能多地傳遞給美國(guó)人民,包括這幾個(gè)你提到的不斷詆毀抹黑中國(guó)的人。謝謝你!

I see you’ve been nodding in agreement. I hope you will help get my message across to the American people, including the few individuals who have been denigrating and smearing China. It would be much appreciated.

法新社記者:一些國(guó)家正在調(diào)整新冠肺炎死亡病例的官方數(shù)字,比之前公布的有所增加。比如,法國(guó)日前將非醫(yī)院死亡新冠肺炎人數(shù)也納入通報(bào)范圍。中方是否也將會(huì)作出類(lèi)似調(diào)整?

AFP: Some countries are adjusting their officials figures to include more cases and deaths than previously reported. For instance, in France, people who didn’t die in hospitals were now being reported, too. So does China have a plan to revise upward its official figures in the future?

華春瑩:你提的非常巧妙,但是我能明白你的意思。其他國(guó)家調(diào)整數(shù)據(jù),那是他們的事情。我們已經(jīng)介紹過(guò),中國(guó)政府本著公開(kāi)、透明和高度負(fù)責(zé)任的精神,每天都及時(shí)公布了有關(guān)數(shù)據(jù)。昨天,在日內(nèi)瓦舉行的發(fā)布會(huì)上,世衛(wèi)組織緊急項(xiàng)目負(fù)責(zé)人再次表示,中方及時(shí)與他們分享的數(shù)據(jù)非常有價(jià)值。

Hua Chunying: That’s a subtle question, but I think I know what you mean. Other countries may adjust the figures as they see fit. The Chinese government, like we said, has been publishing daily updates in a timely, open, transparent and highly responsible manner. You may check the WHO press conference held yesterday in Geneva, where head of the WHO Emergencies Program again commended the timely and valuable data from China.

深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)政府多部門(mén)官員擬對(duì)華為采取新限制措施,根據(jù)新規(guī),使用美芯片制造設(shè)備的外國(guó)公司須先獲得美國(guó)許可,才能向華為供應(yīng)某些芯片。中方是否了解這一情況,對(duì)此有何評(píng)論?

Shenzhen TV: According to reports, US officials from multiple government departments are planning to take new restrictive measures on Huawei, which will require foreign companies using US chip-manufacturing equipment to obtain approval before supplying some chips to Huawei. Are you aware of this and what’s your comment?

華春瑩:美國(guó)政府?dāng)M對(duì)華為采取什么新限制措施,他們到底還想怎么做我不清楚,你要去問(wèn)美方。但我倒是注意到,近日華為公司輪值董事長(zhǎng)徐直軍先生對(duì)此其實(shí)已有一番表態(tài)。我認(rèn)為他有一個(gè)反問(wèn)非常有力和有道理。

Hua Chunying: You mentioned possible US plan to impose new restrictions on Huawei, I’m not sure what they are trying to do now. You will need to ask them. But I did notice the other day the strong remarks by Huawei’s rotating chairman Xu Zhijun. I think his rhetorical question has a point.

中國(guó)政府的立場(chǎng)是一貫的。我們堅(jiān)決反對(duì)美國(guó)動(dòng)用國(guó)家力量,以莫須有的罪名無(wú)端打壓特定中國(guó)企業(yè)。對(duì)于美方的科技霸凌主義行徑,中國(guó)政府絕不會(huì)坐視不理。

The Chinese government consistently objects to the US using state power and trumped-up charges to suppress Chinese companies. We will not sit idle and watch the US resort to technological bullying.

中央廣播電視總臺(tái)國(guó)廣記者:據(jù)了解,中方向委內(nèi)瑞拉派遣抗疫醫(yī)療專(zhuān)家組,這是中國(guó)向拉美和加勒比地區(qū)派出的第一個(gè)也是目前唯一一個(gè)專(zhuān)家組,請(qǐng)中方予以證實(shí)。

CRI: China sent a medical team to Venezuela to help the country’s fight against the COVID-19. This is the first and to date the only medical team that China has sent to the Latin American and Caribbean region. Can you confirm that?

 

華春瑩:你說(shuō)的是正確的。新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),中方秉持人類(lèi)命運(yùn)共同體理念,通過(guò)召開(kāi)視頻會(huì)議、提供防疫物資捐助、協(xié)助商業(yè)采購(gòu)等多種方式積極支持拉美和加勒比各國(guó)抗擊疫情,維護(hù)中拉人民生命安全和身體健康。

Hua Chunying: Since the outbreak, with the vision of building a community of a shared future for mankind in mind, China has been organizing video conferences, donating prevention materials and facilitating commercial procurement to support countries in Latin America and the Caribbean in fighting against the COVID-19 and safeguarding their people’ as well as Chinese people’s life, safety and health.

應(yīng)委內(nèi)瑞拉政府請(qǐng)求,考慮到當(dāng)前委內(nèi)瑞拉面臨的抗擊疫情的實(shí)際困難和需要,中方近日已經(jīng)向委內(nèi)瑞拉派遣了抗疫醫(yī)療專(zhuān)家組。中方專(zhuān)家組將協(xié)助委方完善抗疫舉措、提高救治水平,為委內(nèi)瑞拉乃至拉美地區(qū)的疫情防控作出積極努力。

At the request of the Venezuelan side and in light of their practical needs, China has recently sent a team of medical experts to the country. The Chinese experts will help improve local response and treatment measures and make positive contributions to the epidemic control in Venezuela and in the Latin American and Caribbean region.

中國(guó)日?qǐng)?bào)記者:近日,荷蘭、比利時(shí)等部分歐洲國(guó)家媒體報(bào)道稱(chēng),從中國(guó)購(gòu)買(mǎi)的口罩不合格,存在質(zhì)量問(wèn)題。中方對(duì)此有何評(píng)論?

China Daily: Reports from the Netherlands, Belgium and other European countries suggest that masks purchased from China failed to meet quality standards. Do you have a response to that?

 

華春瑩:關(guān)于荷蘭媒體報(bào)道稱(chēng)中國(guó)口罩存在質(zhì)量問(wèn)題,我前幾天已作初步回應(yīng)。根據(jù)中方有關(guān)部門(mén)初步調(diào)查了解,那批口罩是荷蘭代理商自己采購(gòu)的,中方企業(yè)發(fā)貨前已明確告知荷方這批口罩是非醫(yī)用口罩,出口報(bào)關(guān)手續(xù)也是以“非醫(yī)用口罩”名義履行的。

Hua Chunying: I already responded to questions on the quality of Chinese masks reported by Dutch media a few days ago. According to the preliminary investigation conducted by the competent authority on the Chinese side, the batch of masks in question was purchased by a Dutch procurement agent. The Chinese manufacturer informed the Dutch side before shipping out these products that they are non-surgical masks. Their export customs clearing procedures were also under the name of “non-surgical masks”.

 

在當(dāng)前全球抗疫形勢(shì)下,中方急各國(guó)之所急,克服自身困難,有關(guān)企業(yè)加班加點(diǎn)、夜以繼日,積極為國(guó)際社會(huì)提供各種抗疫醫(yī)療物資。

Amid the ongoing global fight against the pandemic, Chinese manufacturers, putting themselves in the shoes of other countries in urgent need, have been working around the clock to provide medical supplies for the international community.

我們一貫高度重視出口產(chǎn)品質(zhì)量。中方有關(guān)部門(mén)剛剛出臺(tái)更加嚴(yán)格的監(jiān)管措施,要求有關(guān)醫(yī)療物資出口企業(yè)在向海關(guān)報(bào)關(guān)時(shí),必須提供書(shū)面或電子聲明,承諾出口產(chǎn)品已經(jīng)取得中國(guó)醫(yī)療器械產(chǎn)品注冊(cè)證書(shū),符合進(jìn)口國(guó)或地區(qū)的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)要求。

China attaches high importance to export quality control. Relevant departments have just rolled out more rigorous regulative measures. Export companies of medical supplies need to state in written or digital format upon customs clearance that their products have valid registration certificate for medical devices and products and meet the quality standards of their destinations.

有一個(gè)常識(shí)是,口罩分為不同的防護(hù)標(biāo)準(zhǔn)和等級(jí),也有日用防護(hù)和專(zhuān)業(yè)醫(yī)用之分。當(dāng)前,各國(guó)的確急需口罩等防疫物資,我們想善意地提醒使用方,在購(gòu)買(mǎi)和使用之前務(wù)必仔細(xì)核對(duì)產(chǎn)品用途和使用說(shuō)明,以及是否符合采購(gòu)方的使用標(biāo)準(zhǔn),避免急中出錯(cuò),誤將非醫(yī)用口罩配用于醫(yī)用。個(gè)別媒體在未弄清事實(shí)之前,炒作所謂的中國(guó)產(chǎn)品質(zhì)量問(wèn)題,是不負(fù)責(zé)任的,我希望他們不是別有用心,因?yàn)檫@樣的炒作很顯然不利于國(guó)際抗疫合作。

We all know that masks of various category offer different levels of protection. Some are for day-to-day use and others for professional and medical purposes. All countries are in urgent need of medical supplies including masks. We want to remind everyone to double-check the instructions for use to make sure what they purchase can serve their intended purposes and avoid making mistakes in a rush, such as misusing non-surgical masks for surgical purposes. It is irresponsible for the few media to hype up the so-called quality issue of Chinese products before getting their facts straight. I do hope they are not driven by ulterior motives because apparently such hype-up does not help international cooperation in fighting the pandemic.

鳳凰衛(wèi)視記者:近日不斷出現(xiàn)外國(guó)人在中國(guó)不遵守居家隔離等防控措施、毆打醫(yī)務(wù)人員,或者在檢疫場(chǎng)所與當(dāng)?shù)鼐用癜l(fā)生沖突的情況。還出現(xiàn)地方政府提供疑似超國(guó)民待遇的情況,引發(fā)網(wǎng)民質(zhì)疑。外交部對(duì)此有何評(píng)論?

Phoenix TV: We see some reports on foreigners who live in China refusing to follow quarantine measures. Some even beat medical staff and had altercations with local residents. But in other places, local governments are accused of offering “super-national” treatment to foreigners, which have been criticized by online citizens. What is the Foreign Ministry’s take on this?

 

華春瑩:我也注意到網(wǎng)上有些這方面報(bào)道。坦白地說(shuō),看到這類(lèi)報(bào)道我心里非常難過(guò)。

Hua Chunying: We’ve also noticed some online reports on this, and frankly, they make me feel sad.

昨天我在這里回答了關(guān)于外國(guó)人在中國(guó)有沒(méi)有受到歧視的問(wèn)題,今天你提到外國(guó)人在中國(guó)不遵守規(guī)定的問(wèn)題。我想這兩方面問(wèn)題都值得高度重視。中方一貫高度重視在華外國(guó)公民的生命安全和身體健康。疫情發(fā)生以來(lái),中方積極為在華外國(guó)公民的防疫和生活保障提供協(xié)助,對(duì)于在華感染新冠肺炎的外國(guó)公民一視同仁地進(jìn)行救治。同時(shí),所有在華外國(guó)公民都應(yīng)該嚴(yán)格遵守《中華人民共和國(guó)傳染病防治法》等相關(guān)法律以及各地疫情防控相關(guān)規(guī)定,因?yàn)檫@些規(guī)定是為了每個(gè)中國(guó)公民和在華外國(guó)公民的生命安全和健康。中方有關(guān)舉措和規(guī)定對(duì)所有中國(guó)公民和在華外國(guó)公民都是一視同仁的。對(duì)于那些拒絕執(zhí)行防疫措施,擾亂防疫秩序,危害公共健康和安全的外國(guó)人,中方有關(guān)部門(mén)將依法追究其法律責(zé)任。

I answered a question here yesterday about foreigners and whether they are discriminated against in China. What you mentioned today is about foreigners who do not abide by Chinese regulations. I think both issues deserve high attention. China always attaches great importance to the safety and health of foreign nationals in China. Since the outbreak of the epidemic, we have offered them assistance in coping with the epidemic and leading as normal a life as possible. Foreign citizens who contracted the COVID-19 here have also been treated as equals. At the same time, all the foreigners in China should strictly abide by China’s Laws and Regulations on Prevention and Control of Infectious Diseases and local regulations in this regard, because these rules are meant to protect everyone, Chinese and foreigners alike. Chinese and foreign citizens in China are treated equal in front of these measures and regulations. Foreigners who defy epidemic prevention measures and disrupt public order, thus endangering public health and safety, will be held accountable according to law.

 

路透社記者:第一,美國(guó)國(guó)會(huì)議員要求國(guó)務(wù)院敦促中方調(diào)查三名披露疫情影響的中國(guó)公民記者失蹤事。第二,特朗普政府將采取更加嚴(yán)格的措施,阻止中國(guó)將美用于商業(yè)用途的先進(jìn)技術(shù)用于軍事用途。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Reuters: First question is about the US congressman calling on the State Department to urge China to investigate the disappearance of three Chinese citizen journalists who sought to expose the impact of the coronavirus in Wuhan. The second one is about the Trump administration tightening rules to prevent China from obtaining advanced US technologies for commercial purposes that is then diverted for military use. Do you have any comment?

華春瑩:關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,坦白地說(shuō),我很疑惑。我不知道美國(guó)人民選出的這些國(guó)會(huì)議員在大疫當(dāng)前的情況下,為美國(guó)人民做了什么?他們總是特別關(guān)注其他國(guó)家情況,而且常?;谕耆e(cuò)誤、扭曲、編造、不實(shí)的信息,發(fā)出一些別有用心、非常惡毒的指責(zé)和攻擊,比如有3個(gè)人失蹤的問(wèn)題,我不清楚他們?cè)谡f(shuō)什么。美國(guó)一些人可能認(rèn)為早期武漢疫情信息發(fā)布方面存在一些問(wèn)題,對(duì)此中方有關(guān)部門(mén)早已進(jìn)行了認(rèn)真徹底調(diào)查并公布了結(jié)果。中國(guó)人民充分信任我們黨和政府,有些美國(guó)國(guó)會(huì)議員憑什么基于一些沒(méi)有任何事實(shí)依據(jù)的事情來(lái)懷疑呢?他們與其有精力關(guān)心這些問(wèn)題,不如多花點(diǎn)時(shí)間去敦促政府并為他們自己選區(qū)的人民多做一些實(shí)實(shí)在在的事情,盡最大努力維護(hù)美國(guó)人民的生命,保護(hù)他們的安全。這是我對(duì)他們的忠告,他們最近發(fā)出的雜音實(shí)在是太多了。這樣的雜音越多,就會(huì)更加嚴(yán)重地?fù)p害美國(guó)在世界特別是中國(guó)人民心目中的形象。

Hua Chunying: On your first question, frankly, I’m really confused what these American congressmen are actually doing for the American people whose votes put them in office, especially in the face of this challenging pandemic. They are constantly paying attention to what’s going on in other countries, and then making vicious criticism based on completely wrong, twisted, fabricated and false information, to serve their hidden motives. Regarding the three missing persons, I don’t know what they were talking about. I know that some people in the US may have some concerns about how information was released early on when the epidemic broke out in Wuhan. But relevant departments have already conducted a thorough investigation and released the results. We Chinese people trust our government. Why do some US congressmen believe they are in a position to cast doubt when they have no facts at all? Their time would be better spent on urging the government to do more for their constituents, to save as many lives as possible and to ensure the safety of the American people. This is my advice to the rowdy crowd. The more noise they make, the more damage they will do to American image in the world, especially in the eyes of the Chinese people.

關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,促進(jìn)軍民融合發(fā)展是包括美國(guó)在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)的通行做法。據(jù)我了解,美國(guó)國(guó)防部和軍方同許多美國(guó)高校、科研機(jī)構(gòu)、企業(yè)都開(kāi)展不同形式的合作。美國(guó)一些大型公司本身就是軍民融合體,經(jīng)營(yíng)范圍、產(chǎn)品類(lèi)型跨越了軍民領(lǐng)域。中國(guó)的軍民融合發(fā)展政策,旨在有效整合軍地資源,協(xié)調(diào)推進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和國(guó)防建設(shè),將更多的科技成果惠及人民。這一政策光明正大,不存在所謂“竊取”或者“轉(zhuǎn)用”國(guó)外技術(shù)的問(wèn)題。事實(shí)上,在這次抗疫斗爭(zhēng)中,世界都看到了中國(guó)有一些方面已領(lǐng)先美國(guó)。他們沒(méi)有的東西,怎么能污蔑我們盜竊他們的呢?他們從哪里拿東西來(lái)讓我們“偷”呢?美國(guó)一些官員罔顧事實(shí),惡意歪曲中國(guó)的軍民融合發(fā)展政策,并且企圖以此為借口推動(dòng)對(duì)中國(guó)進(jìn)行技術(shù)封鎖,干擾和阻礙中國(guó)與其他國(guó)家間正常的經(jīng)貿(mào)科技合作。這種帶有陳舊冷戰(zhàn)思維的做法,違背國(guó)際合作精神和當(dāng)今時(shí)代潮流,損害中美兩國(guó)利益乃至世界各國(guó)的共同利益。

On your second question, it is a customary international practice to promote integrated development of military and civilian sectors. The US is no exception. As I know, the US Defense Department and military conduct various cooperation projects with American universities, R&D institutions and private companies. Some American multinational companies are the “military-civilian fusion” per se, as their business operations and products cover both ends. China’s military-civilian integration policy is aimed at effectively mobilizing military resources, coordinating economic and social development with national defense development, and benefiting the public with scientific and technological progress. This policy is aboveboard. There is no such a thing as “theft” or “diversion” of foreign technology. In this fight against the COVID-19, China is actually ahead of the US in some areas. We used things in this fight that the US does not even have. How could the US accuse us of stealing from them things that they don’t even have? Some US officials distorted China’s military-civilian integration policy in malicious disregard for facts and seek to place a technological embargo on China under this pretext, thus disrupting and impeding normal economic, trade and technological cooperation between China and other countries. This pract

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思合肥市醫(yī)保宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦