英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 駐英國大使劉曉明就香港局勢舉行中外記者會實錄(上)

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月03日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 駐英國大使劉曉明就香港局勢舉行中外記者會實錄(上)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

Ambassador Liu Xiaoming Holds a Press Conference on the Situation in Hong Kong

駐英國大使劉曉明就香港局勢舉行中外記者會實錄

 

15 August 2019

2019年8月15日

On 15th August 2019, H.E. Ambassador Liu Xiaoming held a press conference at the Chinese Embassy on the radical violence in Hong Kong which has escalated and caused severe damages. More than 50 journalists from 27 media agencies attended the press conference, including BBC, Radio 4, ITV, Sky News, Channel 4, Financial Times, The Daily Telegraph, The Times, Guardian, Reuters of the UK, China’s Xinhua News Agency, CCTV, China News Service, CGTN, China Daily, Economic Daily, Science and Technology Daily, Guangming Daily, and Global Times of China, and Bloomberg, CNN, Canadian Broadcasting Corporation, Phoenix Infonews, European Times, and UK Chinese Times. The following is the transcript of the press conference.

2019年8月15日,駐英國大使劉曉明在駐英使館就香港問題舉行中外記者會,針對近期發(fā)生在香港特別行政區(qū)的街頭暴力激進活動不斷升級闡明中方原則立場。英國廣播公司(BBC)、BBC廣播四臺、獨立電視臺、天空新聞臺、電視四臺、《金融時報》、《每日電訊報》、《泰晤士報》、《衛(wèi)報》、路透社等英國媒體,新華社、中央電視臺、中國新聞社、中國環(huán)球電視網(wǎng)(CGTN)、《中國日報》、《經(jīng)濟日報》、《科技日報》、《光明日報》、《環(huán)球時報》等中國媒體,以及彭博社、美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)、今日俄羅斯電視臺(RT)、加拿大廣播公司、鳳凰衛(wèi)視資訊臺、《歐洲時報》、《英中時報》、《僑報》等27家中外媒體50余名記者出席。記者會上還播放了揭露香港一小撮暴力激進分子違法犯罪丑惡行徑的短片。記者會實錄如下:

 

Ambassador: On 3 July, I held a press conference here to answer questions about the amendments to Hong Kong’s extradition laws and to explain China’s position. For more than a month since then, the opposition in Hong Kong and some radical forces have continued to use their opposition to the amendments as an excuse for various types of radical street protests. The violence involved has escalated and the damage to the society has expanded. The movement has gone way beyond free assembly and peaceful protests. It is posing a severe challenge to law and order in Hong Kong, threatening the safety of life and property of the Hong Kong people, undermining the prosperity and stability in Hong Kong and challenging the principled bottom line of “One Country, Two Systems”. As a result, Hong Kong now faces the gravest situation since its handover.

劉大使:7月3日,我在使館舉辦了一次中外記者會,介紹香港“修例”問題及中方立場。此后一個多月以來,香港反對派和一些激進勢力繼續(xù)借口“反修例”進行各種街頭激進抗?fàn)幓顒?,暴力化程度不斷升級,社會波及面越來越廣,完全超出自由集會與和平抗議范疇,嚴(yán)重挑戰(zhàn)香港法治和社會秩序,嚴(yán)重威脅香港市民生命財產(chǎn)安全,嚴(yán)重破壞香港繁榮穩(wěn)定,嚴(yán)重觸碰“一國兩制”原則底線,致使香港面臨回歸以來最嚴(yán)峻的局面。

 

A handful of extreme radicals have been undermining rule of law, social order and “One Country, Two Systems” in Hong Kong. But they have taken cover under the so-called “pro-democracy movement” to hide their real intention and to whitewash their disruptive actions. This “neo-extremism” is both highly deceptive and destructive. The “neo-extremists” stormed the Legislative Council Complex, attacked the Liaison Office of the Central People’s Government in Hong Kong, assaulted police officers and brought Hong Kong airport to a standstill by illegal assembly. Their moves are severe and violent offences, and already show signs of terrorism. The Central Government of China would never allow a few violent offenders to drag Hong Kong down a dangerous abyss. We would never allow anyone to harm the rule of law and sound development in Hong Kong. We would never allow anyone to undermine “One Country, Two Systems” at any excuse. Should the situation in Hong Kong deteriorate further into unrest uncontrollable for the Government of the Hong Kong Special Administrative Region (SAR), the Central Government would not sit on its hands and watch. We have enough solutions and enough power within the limit of the Basic Law to quell any unrest swiftly.

一些極端激進分子在香港興風(fēng)作浪,打著所謂民主的幌子,掩蓋其反法治、反社會、反“一國兩制”的真實面目和險惡用心,是兼具欺騙性與破壞性的“新極端主義”。他們打砸立法會,沖擊中聯(lián)辦,暴力襲擊警員,在香港機場非法集結(jié)致使機場全面停止運營,已經(jīng)構(gòu)成嚴(yán)重暴力犯罪,開始出現(xiàn)恐怖主義的苗頭。中國中央政府絕不會放任少數(shù)人以暴力行徑把香港拖向危險的深淵,絕不允許任何人破壞香港的法治與良好發(fā)展局面,絕不允許任何人以任何借口破壞“一國兩制”。如果香港局勢進一步惡化,出現(xiàn)香港特區(qū)政府不能控制的動亂,中國中央政府絕不會坐視不管。按照《基本法》規(guī)定,中國中央政府有足夠多的辦法、足夠強大的力量迅速平息可能出現(xiàn)的各種動亂。

 

This is a critical moment for Hong Kong. How will this end? This question is in the mind of all those who care about the future of Hong Kong. It is also hitting headlines and making “cover stories” in British media. Our answer to this question is firm and clear: We hope this will end in an orderly way. In the meantime, we are fully prepared for the worst. So how will this end in an orderly way? I think the following four points are extremely important.

當(dāng)前,香港處于關(guān)鍵時刻。如何結(jié)束香港亂局?這是所有關(guān)心香港前途的人都在思考的問題,也是英國各大媒體頭版頭條和“封面文章”之問。我們的回答堅定而明確:我們希望香港事態(tài)平穩(wěn)有序結(jié)束,同時我們做了最壞準(zhǔn)備。如何實現(xiàn)香港事態(tài)平穩(wěn)有序結(jié)束?我認(rèn)為,以下四點至關(guān)重要:

 

First, the priority now is to support the SAR Government in ending violence and restoring order. I hope that Hong Kong people, especially the young people who have been led astray, would have a clear understanding of the current situation in Hong Kong and cherish the sound development of Hong Kong after the handover, which has not come by easily. I hope they will keep the big picture in mind, rally behind the Chief Executive and the SAR Government, uphold rule of law and justice in Hong Kong, and safeguard national unification as well as Hong Kong’s prosperity and stability. Hong Kong people from all walks of life must refuse to be used or coerced by the radical forces. They should say “no” to all violence and lawlessness. They should support the SAR Government in governing Hong Kong in accordance with law, and support the Hong Kong police in strict and rigorous enforcement.

第一,堅決支持香港特區(qū)政府止暴制亂、恢復(fù)秩序。希望廣大香港市民,特別是一些不明真相的年輕人,認(rèn)清當(dāng)前香港局勢,珍惜香港回歸后來之不易的良好發(fā)展局面,顧全大局,團結(jié)一致,堅定不移挺特首、挺政府,守護香港的法治與正義,維護祖國統(tǒng)一和香港繁榮穩(wěn)定。希望香港各界人士不要被反對勢力所利用和裹挾,要向一切暴力行徑大聲“說不”,要向一切踐踏法治的行徑堅決“說不”,堅定支持特區(qū)政府依法施政,堅定支持香港警方嚴(yán)正執(zhí)法。

 

Second, the violent offenders must be brought to justice in accordance with law. It is the basic requirement of the rule of law that all laws must be observed and all offenders must be held accountable. The violent and lawless perpetrators must be brought to justice no matter who they are or however hard they try to whitewash their actions. If anyone in this country questions this point, let me ask them this: Would the UK allow extremists to storm the Palace of Westminster or damage its facilities, and get away with it? Would the UK give permission for attacking police officers with lethal weapons or set fire to the police station without any punishment? Would the UK allow so-called pro-democracy rioters to occupy the airport, obstruct traffic, disturb social order or threaten the safety of people’s life and property? Aren’t all these regarded as crimes in the UK? Indulging lawlessness is tantamount to blaspheming against justice. Conniving in violence is tantamount to trampling on the rule of law. No country under the rule of law, no responsible government, would sit by and watch as such violence rages on. The Central Government of China firmly supports the SAR Government and Hong Kong police in strict, rigorous and decisive enforcement, so as to bring the offenders to justice as soon as possible and uphold the rule of law and social order in Hong Kong.

第二,堅決依法嚴(yán)懲暴力犯罪分子。有法必依、違法必究是任何一個法治社會的基本要求。暴力就是暴力,違法就是違法,這不會因為暴力違法分子打著什么幌子就發(fā)生變化。只要是違法行為,無論怎么粉飾,都要受到法律的制裁;只要參與暴力犯罪活動,無論是誰,都要追究其法律責(zé)任。試問,英國會允許極端激進分子沖擊議會、破壞議會設(shè)施而逍遙法外嗎?英國會允許用致命武器襲擊警察、燒毀警署而不受懲罰嗎?英國會允許暴徒打著所謂民主的幌子占領(lǐng)機場、堵塞交通、破壞社會秩序、威脅民眾生命財產(chǎn)安全嗎?這些行為在英國難道不構(gòu)成違法犯罪嗎?姑息違法,就是褻瀆正義;縱容暴力,就是踐踏法治。任何一個法治國家,任何一個負(fù)責(zé)任的政府,都不會對上述暴力行徑坐視不管。中國中央政府堅定支持特區(qū)政府和香港警方嚴(yán)正執(zhí)法、果斷執(zhí)法,盡快將違法分子繩之以法、嚴(yán)懲不貸,依法維護香港法治環(huán)境和社會秩序。

 

Third, foreign forces must stop interfering in Hong Kong’s affairs. Evidence shows that the situation in Hong Kong would not have deteriorated so much had it not been for the interference and incitement of foreign forces. Some Western politicians and organizations have publicly or covertly given various types of support to the violent radicals, and tried to interfere in the judicial independence of Hong Kong and obstruct Hong Kong police from bringing the violent offenders to justice. I want to reiterate here that Hong Kong is part of China; no foreign country should interfere in Hong Kong affairs. We urge those foreign forces to respect China’s sovereignty and security, immediately stop interfering in Hong Kong affairs, stop interfering in China’s internal affairs, and stop conniving in violent offences. They should not misjudge the situation and go down the wrong path. Otherwise, they will “l(fā)ift the stone only to drop it on their own feet”.

第三,外部勢力停止干預(yù)香港事務(wù)。有諸多證據(jù)顯示,香港局勢惡化到今天的地步,與外部勢力介入與煽風(fēng)點火是分不開的。一些西方國家政客和機構(gòu)明里暗里為暴力激進分子提供各種支持,為他們撐腰打氣,甚至干擾香港司法獨立,阻礙香港警方將暴力犯罪分子繩之以法。我想重申,香港是中國的香港,香港事務(wù)絕不容外國插手。我們奉勸那些外國勢力,尊重中國主權(quán)和安全,立即停止以任何方式干預(yù)香港事務(wù)和中國內(nèi)政,立即停止縱容暴力犯罪,不要誤判形勢,在錯誤的路上越走越遠(yuǎn),否則必將搬起石頭砸自己的腳。

 

Fourth, the media must shoulder due social responsibilities. Since what happened in Hong Kong, I have to say, the Western media have failed to play a credible role. Instead of reporting the situation in a just and objective manner, they have confused right and wrong, given unbalanced account and misled the public. There has been massive coverage on so-called “right to peaceful protest” but few reports on the violent offences by the extreme radicals such as disruption of social order, attacks on police officers and injuries to bystanders. There has not been a word about the extensive public support for the SAR Government and for restoring law and order in Hong Kong. The lawless and violent offenders who undermine rule of law are whitewashed and named “pro-democracy activists” in media reports. But the legitimate law enforcement measures of the SAR Government and the police to uphold law and order and protect life and property of the people are labeled “repression”. Such selective reporting and distortion have resulted in the prevalence of wrong information and have misled the public, especially young people in Hong Kong. It is fair to say that Western media have inescapable responsibility for the current situation in Hong Kong! I sincerely hope that Western media would reflect on the social impact of their reporting, shoulder due social responsibilities, and report the situation in Hong Kong in a just and objective manner. I hope they would stop speaking up for the extreme violent offenders, refrain from pouring oil over the flame in Hong Kong, and foster a sound environment of public opinion so that law and order could be restored in Hong Kong. To help you understand the fourth point that I have just made, I would like to show a short video clip, so that you could see some scenes and hear some voices that are absent in Western media.

第四,媒體承擔(dān)起應(yīng)有的社會責(zé)任。香港事態(tài)發(fā)生以來,西方媒體扮演了十分不光彩的角色,不僅沒有公正客觀報道,反而混淆是非、顛倒黑白、誤導(dǎo)公眾:連篇累牘地渲染所謂“和平示威權(quán)利”,卻對極端暴力分子破壞社會秩序、襲警傷人的違法犯罪行為熟視無睹,對支持特區(qū)政府、守護香港法治正義聲音更是鮮有見報;將破壞香港法治、為非作歹的暴徒美化為“支持民主的人士”,卻將特區(qū)政府和警隊維護香港法治、保護市民生命財產(chǎn)安全的正當(dāng)合法舉措惡意污蔑為“鎮(zhèn)壓”。正是這些媒體的“選擇性失聲”和“歪曲性報道”,使錯誤輿論大行其道,誤導(dǎo)了許多不明真相的民眾特別是香港年輕人??梢哉f,西方媒體對香港今天的局面負(fù)有不可推卸的責(zé)任!我真誠地希望西方媒體反思自己行為的社會影響,承擔(dān)起應(yīng)有的社會責(zé)任,公正客觀地報道香港局勢,不要再為極端暴力分子說項,不要再給香港亂局火上加油,為平穩(wěn)、有序結(jié)束香港亂局營造良好的輿論環(huán)境。為了幫助各位理解我說的第四點,我們制作了一個短片,讓大家看一看在西方媒體看不到的畫面,聽一聽在西方媒體聽不到的聲音。

 

(Video clip is played.)

(播放短片)

 

 “Order fosters prosperity while unrest brews regress.” Given what is happening in Hong Kong, this ancient Chinese teaching cannot be more relevant. It is in the interests of both China and the international community including the UK to have a prosperous and stable Hong Kong, where over three hundred thousand British citizens live and work, and where three hundred British companies are doing business. I sincerely hope that people from all walks of life in the UK will have a clear understanding of the big picture, act in the interest of Hong Kong’s prosperity and stability, and refrain from saying or doing anything that interferes in Hong Kong’s affairs or undermines rule of law in Hong Kong. I am confident that with the support of the Central Government of China and under the leadership of the SAR Government and Chief Executive Carrie Lam, Hong Kong will bring violence to an end and restore law and order at an early date. Hong Kong, the “oriental pearl”, will once again shine brightly.

“治則興,亂則衰”。這句中國古訓(xùn)對今天的香港再適用不過。目前,有30多萬英國公民在香港工作和生活,300多家英國公司在香港投資興業(yè)。香港保持繁榮穩(wěn)定,不僅符合中國的利益,也符合包括英國在內(nèi)的各國共同利益。我衷心希望,英國各界有識之士認(rèn)清大局,多做有利于香港繁榮穩(wěn)定的事,抵制和反對任何干涉香港事務(wù)、破壞香港法治的言行。我堅信,在中國中央政府的大力支持下,在香港特區(qū)政府和林鄭月娥行政長官的帶領(lǐng)下,香港社會一定能夠盡快止暴制亂,盡早恢復(fù)正常秩序,使香港這顆東方明珠重放光彩。

 

Now I would like to take your questions.

下面,我愿回答大家提問。

 

Bloomberg: I noticed that there was one moment in the clip when one of the speakers pointed out that Hong Kong police were not using live ammunition. There have been armed personnel carriers and troops, shown on social media and TV, just outside Hong Kong. If they were to be deployed at some point as you suggest is possible, would they use live ammunition? Would they be entitled to use it?

彭博社記者:我注意到視頻里一位香港官員表示香港警察從未打出真正槍彈。社交媒體上傳播的視頻顯示,中國軍隊正在香港之外進行反恐演習(xí),如果軍隊派往香港,是否將被授權(quán)使用真槍實彈?

 

Ambassador: I would answer your question in this way. I think the Hong Kong situation is at a very critical moment. But we have full trust and confidence in the Chief Executive and the Government of Hong Kong Special Administration Region in handling the situation and bringing it to an end in an orderly way. As I said in my opening remarks, if the situation deteriorates further into unrest uncontrollable for the SAR Government, the Central Government will not sit by and watch. We have enough solutions and enough power to put it to an end and to quell the unrest swiftly.

劉大使:我想這樣回答你的問題。香港的形勢十分嚴(yán)峻,但我們對特區(qū)政府和行政長官處理和平息局勢、恢復(fù)秩序有充分信任和信心。正如我在開場白中所說,如果香港局勢進一步惡化、出現(xiàn)特區(qū)政府不能控制的動亂,中國中央政府絕不會坐視不管。中國政府有足夠多的辦法和足夠強大的力量迅速平息動亂。

 

CNN: We have a message from President Trump saying that he is willing to discuss with President Xi Jinping on this situation. Has there been any response yet to this suggestion? If it is being considered, will it help to resolve the situation?

CNN記者:特朗普總統(tǒng)已表示希與習(xí)近平主席討論香港問題。中方是否已正式回應(yīng)其提議?如習(xí)主席同意與特見面,將有助于緩解香港當(dāng)前形勢嗎?

Ambassador: I don’t think President Trump proposed formally to have a meeting with President Xi Jinping. I thought he tweeted to express his views on Hong Kong. Hong Kong is a constant subject between China and Western governments, including the UK and the United States. We are open to discussion. But the important thing to remember is that we do not accept any interference in Hong Kong’s internal affairs. We believe it is purely China’s internal affairs. We strongly oppose any foreign intervention, including foreign organizations giving financial support and some Congressmen proposing so-called Hong Kong Human Rights and Democracy Act. Especially, we are opposed to foreign officials making telephone calls to the SAR Government and exerting pressures by publicly showing their support for the rioters. We strongly oppose this.

劉大使:我不認(rèn)為特朗普總統(tǒng)已正式提出要與習(xí)近平主席會面,他應(yīng)該是在推特發(fā)文提到香港形勢。我們可以討論香港問題,但最重要的是,香港事務(wù)是中國內(nèi)政,中方堅決反對任何外部干涉,包括一些外國組織為極端暴力行為提供資金支持,一些美國議員提出所謂關(guān)于香港的法案,違背國際關(guān)系準(zhǔn)則。我特別要強調(diào)的是,中方堅決反對任何外國政府官員給特區(qū)政府打電話施壓,公開支持暴力分子。

 

Reuters: I noticed that you said in your opening remarks that the behaviors of some of the protesters are showing some signs of terrorism. I wonder whether you’d mind explaining to us what would be the red line or turning point over which they would constitute terrorism? Would that then provide, under Chinese Law, a legal justification for the deployment of Chinese forces in Hong Kong?

路透社記者:你剛才提到一些抗議示威活動開始出現(xiàn)恐怖主義的苗頭,你能否解釋構(gòu)成恐怖主義行為的紅線和轉(zhuǎn)折點是什么?依照中國法律,這是否將成為中方向香港派軍隊的合法依據(jù)?

 

Ambassador: From both the video clip and also what is happening in Hong Kong, especially what is happening at the airport, the atrocities have already drawn worldwide condemnation. Many media regarded them as terrorist acts. They are no different from terrorism. They are attacking the police, attacking the travelers, even attacking journalists, one of your colleagues from China. We heard strong condemnation from the Chinese Association of Journalists on this kind of attacks. So we call it a sign of terrorism and near-terrorism. I would call it neo-extremism. If it goes further, it might

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思沈陽市信齊小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦