喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2019年7月23日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年7月23日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 23, 2019
問:今天,中國戰(zhàn)斗機“侵犯”了韓國東海防空識別區(qū),韓國外交部召見中國駐韓大使提出交涉。韓方稱中俄軍機系同時進入韓國空域。請問這是中俄正在進行的軍演嗎?理由是什么?
Q: China’s fighter jets “invaded” the ROK’s Air Defence Identification Zone (ADIZ) in the East China Sea today, and the ROK has lodged representations with the Chinese ambassador to the ROK. The ROK said that Chinese and Russian fighter jets entered its airspace at the same time. Is this a military drill of China and Russia? What’s the reason?
答:你提到有中國軍機進入韓國防空識別區(qū)的具體情況我不清楚,但你剛才用了“侵犯”一詞??紤]到中韓兩國是友好鄰邦,而且目前情況尚不清楚,我認為這類詞要慎用。具體情況建議你向國防部了解。
A: I’m not aware of the specific situation of the Chinese fighter jets’ entry into the ROK’s ADIZ you mentioned, but I noticed you used the word “invasion”. Given that China and the ROK are friendly neighbors and the situation is not clear yet, I think such word should be used with caution. I would like to refer you to the Ministry of National Defense for the specifics.
問:第一,關于中國軍機,韓方稱要召見中國駐韓國大使交涉此事。中方能否證實?第二,美國國務卿蓬佩奧昨天宣布對珠海振戎公司進行制裁,因為他們違反美國對伊朗石油有關禁令和制裁措施。中方對此有何評論?
Q: First, the ROK said it is going to summon the Chinese Ambassador to lodge representations. Can you confirm that? Second, US Secretary of State Mike Pompeo announced sanctions on Zhuhai Zhenrong and its chief executive for violating US ban and sanctions on Iranian oil. What’s your comment?
答:關于第一個問題,我暫不掌握情況。有一點原則非常清楚,防空識別區(qū)不是領空,各國依據(jù)國際法享有飛越自由。
A: As to your first question, I’m not aware of the situation. But there is a very clear principle: the ADIZ is not territorial airspace, and countries enjoy the freedom of overflight under international law.
關于第二個問題,中方一貫堅決反對美國實施單邊制裁和所謂“長臂管轄”,反對美方依據(jù)其國內法肆意打壓中國企業(yè)的霸凌行徑。中方對美方制裁中國珠海振戎公司和企業(yè)高管表示堅決反對。
Regarding your second question, China firmly opposes the US imposition of unilateral sanctions and so-called “l(fā)ong-arm jurisdiction” and its bullying act of wantonly suppressing Chinese enterprises. China firmly opposes and strongly condemns US sanctions on Zhuhai Zhenrong and its chief executive.
中方多次強調,包括中國在內的國際社會同伊朗在國際法框架內開展正常的能源合作,合理、合法,必須得到尊重和保護。美方罔顧各方正當合法權益,肆意揮舞制裁大棒,是逆潮流而動,不得人心。我們強烈敦促美方立即糾正錯誤做法。中方將堅定維護本國企業(yè)的合法權益,并保留采取進一步行動的權利。
China has stressed many times that the normal energy cooperation between Iran and the international community, including China, under the framework of international law is legal and legitimate, thus should be respected and protected. In disregard of the legal and legitimate rights and interests of all parties, the US has been wantonly wielding the big stick of sanction, which is unpopular and contrary to the trend of the times. We strongly urge the US to immediately correct its wrongdoing. China will resolutely safeguard the legal rights and interests of its businesses and reserve the right to take further steps.
問:近日,世界衛(wèi)生組織宣布剛果(金)埃博拉疫情已構成“國際關注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件”。中方對此有何評論?是否將協(xié)助剛果(金)及其周邊國家防控疫情?
Q: The World Health Organization declared the Ebola outbreak in the Democratic Republic of Congo (DRC) to be a “public health emergency of international concern”. I wonder if you have a comment on that? Will China help the DRC and its neighboring countries to prevent and control the epidemic?
答:中方始終高度關注非洲埃博拉疫情發(fā)展情況。大家都知道,2014年西非爆發(fā)疫情之后,中方第一時間積極響應非洲國家呼吁,率先行動,緊急馳援,為國際社會樹立了榜樣。去年以來,我們通過雙邊和多邊渠道為剛果(金)防控埃博拉疫情提供緊急人道主義援助,派遣專家組赴剛果(金)、烏干達協(xié)助抗疫。前不久,中方還決定向烏干達提供一批抗疫物資。中方援助舉措詮釋了中非風雨同舟、患難與共的兄弟情誼,得到非洲兄弟和國際社會的積極評價。
A: China follows closely the spread of Ebola in Africa. After the outbreak in West Africa in 2014, China responded to the call of African countries at the earliest time possible. We took early actions and provided emergency assistance, which set an example for the world. Since last year, we have provided emergency humanitarian aid to the DRC for Ebola prevention and control through bilateral and multilateral channels, and sent medical experts to the DRC and Uganda. Not long ago, we decided to provide a batch of aid materials to Uganda. China’s assistance shows that we and the African countries are brothers who share weal and woe. What we did is applauded by Africa and the international community.
下一步,中方將同世界衛(wèi)生組織和剛果(金)等非洲國家保持密切溝通,視疫情發(fā)展和非方需要繼續(xù)為防控埃博拉疫情提供力所能及的幫助。同時,我們呼吁國際社會加大對剛果(金)等非洲國家支持力度,幫助相關國家盡早戰(zhàn)勝疫情。
Going forward, we will continue to stay in close communication with the WHO, the DRC and other African countries. In light of the development of the Ebola epidemic and the need of African countries, we will continue to provide as much help as we can. In the meantime, we call on the international community to provide more assistance to the DRC and other African countries so that they can conquer the Ebola epidemic as soon as possible.
問:《紐約時報》近日援引相關數(shù)據(jù)報道稱,由于當前中美之間的爭端,美國來自中國的投資暴跌了近90%,并表示這數(shù)據(jù)體現(xiàn)了中美雙方之間的“不信任”,中方能否證實相關數(shù)據(jù)?對此有何評論?
Q: The New York Times cited data saying that Chinese investment plummeted by nearly 90 percent due to disputes between the two countries and that it indicated growing “distrust” between the United States and China. Can you confirm those statistics? What’s your comment?
答:關于中國企業(yè)對美投資具體數(shù)據(jù),我不掌握。但我注意到,你提到的《紐約時報》有關報道中,美中貿(mào)易全國委員會會長表示,美國政府限制中國投資的做法已經(jīng)對美國相對貧困地區(qū)造成傷害??纤菀晃皇虚L表示,中國投資減少已對美國科技初創(chuàng)企業(yè)等造成負面影響。
A: I’m not aware of the specific statistics of Chinese investment in the US. But I noted that in this report by the New York Times, the president of the U.S.-China Business Council said the Trump administration’s restriction on Chinese investment had hurt those relatively poor areas in the US. A major from Kentucky said that the sharp decline of China’s investment has had negative impact on hi-tech start-ups.
正如大家看到的,美方肆意抹黑和無理打壓中國公司和企業(yè),毫無疑問不僅已經(jīng)影響了中國企業(yè)和投資者對美國相關政策和美國市場的信心,也必將影響其他國家投資者對美國市場的信心。
As you can see, the US arbitrary slanders and suppression against Chinese businesses have undoubtedly affect Chinese businesses and investors’ confidence in the US policy and market. This not only hurts the interests of Chinese investor. It will surely affect foreign investors’ confidence in the US market.
問:據(jù)報道,國際原子能機構總干事天野之彌7月21日去世,中方對天野之彌任內工作以及對推進IAEA同中國合作所發(fā)揮的作用有何評價?
Q: Director General of the International Atomic Energy Agency (IAEA) Yukiya Amano passed away in Japan on July 21. How does China comment on his work and the role he has played in promoting the cooperation between IAEA and China?
答:中方對天野之彌總干事去世表示哀悼,并向他的家人致以誠摯慰問。天野之彌先生擔任國際原子能機構總干事期間,始終恪盡職守,帶領機構在促進核能發(fā)展及核技術應用、加強核不擴散保障監(jiān)督體系、提升核安全與核安保水平等領域開展大量卓有成效的工作,為促進世界可持續(xù)發(fā)展以及國際和平與安全作出了重要貢獻。中方對此高度評價。中方始終積極支持機構及總干事本人工作,與機構開展了全方位多層次務實合作,取得豐碩成果。中方將繼續(xù)深化與機構在各領域的合作。
A: China mourns the passing of Director General Yukiya Amano and expresses sincere condolences to his family. As Director General of the International Atomic Energy Agency, Mr. Yukiya Amano has been devoted to his job, leading the agency to work effectively in promoting nuclear energy development and the application of nuclear technologies, strengthening the nuclear non-proliferation guarantee and supervision system and improving nuclear safety and security. All this has made important contributions to promoting world sustainable development and international peace and security. China highly commends that. China always actively supports the IAEA and the Director General’s work and conducted all-dimensional and multi-tiered practical cooperation with the agency, which has achieved fruitful results. China will continue to deepen cooperation with the IAEA in various fields.
問:英國中東事務大臣形容近日香港發(fā)生的暴力場面令人無法接受,呼吁港府展開全面、獨立的調查;美國國務院發(fā)言人要求特區(qū)政府尊重言論及集會自由。中方對此有何評論?
Q: The UK Minister of State for the Middle East described the violent scenes in Hong Kong as “unacceptable” and called on the Hong Kong SAR government to conduct thorough and independent investigation. The US Department of State asked the SAR government to respect freedom of speech and assembly. I wonder what is your comment on their comments?
答:對于近日在香港發(fā)生的一系列極端暴力事件,國務院港澳辦、香港中聯(lián)辦和香港特區(qū)政府都已經(jīng)作出明確回應。你提到美方要求香港特區(qū)政府尊重言論和集會自由,我想指出,近日在香港發(fā)生的事情絕不是什么言論和集會自由的問題,而是極端暴力違法行為的問題,直接沖擊香港法治根基,違反基本法和香港本地法律,嚴重挑戰(zhàn)“一國兩制”的底線。中央政府支持特區(qū)政府依法有效施政,支持警方依法嚴懲違法暴力行為,維護香港的社會穩(wěn)定。
A: Regarding the recent radical and violent incidents in Hong Kong, the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council, the Liaison Office of the Central People’s Government in the Hong Kong SAR and the Hong Kong SAR government all made clear responses. You cited US comments calling for more respect for freedom of speech and assembly from the SAR government. I want to point out that what happened in Hong Kong recently has nothing to do with the freedom of speech and assembly. It is radical and violent behaviors that violate law, which directly undermines the foundation of rule of law in Hong Kong, goes against the Basic Law and Hong Kong’s local laws, and seriously challenges the bottom line of the “one country, two systems” principle. The central government supports the SAR government in its effective administration according to law. We support the police in punishing the perpetrators of such illegal violence to safeguard social stability in Hong Kong.
從近期媒體披露的一些情況,可以明顯看出在香港發(fā)生的暴力事件有外國勢力在背后操縱、策劃、甚至組織實施的跡象。美方能否向世界誠實地、明確地回答,美方在近期香港事態(tài)中扮演了怎樣的角色?!到底意欲何為?!美方再沒有自知之明,至少也應該清楚一點,那就是:香港是中國的香港,中國政府絕不容許任何外部勢力插手香港事務,更不容許任何外國勢力搞亂香港。我們奉勸美方趁早收回他們在香港伸出的黑手!
Judging from what was on the media, we see clear signs of foreign manipulation, orchestration and even organization in the relevant violent incidents. I hope those American officials will answer this question honestly and clearly: what role did the US play in the recent incidents in Hong Kong and what is your purpose behind it? Though lacking self-knowledge, the US, I believe, should at least know one thing. Hong Kong belongs to China, and China does not allow any foreign interference in Hong Kong affairs. Nor will we allow any foreign forces to mess up Hong Kong. We advise the US to withdraw its dirty hands from Hong Kong as soon as possible.
至于你提到的英方官員言論,你是香港記者,你應該清楚,在英國對香港進行殖民統(tǒng)治期間,香港市民有上街游行的自由嗎?香港回歸以來,“一國兩制”順利實施,香港市民享有前所未有的權利和自由。英方大談香港的權利和自由,我想問,如果沒有了安全和穩(wěn)定,何來權利和自由?皮之不存,毛將焉附?!
Regarding the comments from the British official, as a journalist from the Hong Kong SAR, you must know whether or not the Hong Kong people had the freedom to take to the streets under the British colonial rule? Since Hong Kong’s return to motherland, the policy of “one country, two systems” has been smoothly carried out. Residents in Hong Kong now enjoy an unprecedented level of freedom and rights. The UK has been talking a lot about the rights and freedom in Hong Kong. Without security and stability, where do rights and freedom come from? As an old Chinese saying goes, “with the skin gone, to what can the hair attach itself?”
近日,香港各界人士發(fā)起“守護香港”和平集會,譴責反對派撕裂社會的暴力行徑。相信大多數(shù)香港市民對于極少數(shù)激進分子違法暴力行為的危害和本質都有清醒的認識,也都希望共同努力守護好香港這顆“東方明珠”。
People from all walks of life in Hong Kong recently held peaceful assemblies themed “Safeguard Hong Kong” to condemn the violent behaviors of the opposition that tear the society apart. I believe the majority of Hong Kong residents have a sober understanding of the damage and nature of the violent illegal behaviors of a small number of radicals. I believe the majority of Hong Kong residents want to make concerted efforts to safeguard Hong Kong, the “Pearl of the Orient”.
問:美國總統(tǒng)特朗普評論香港示威活動時提到,中方以負責任的方式進行了處理。香港示威有近200萬人參加,希望中方會做正確的事情。中方有何回應?
Q: In his recent comments on the protests in Hong Kong, President Trump said that the Chinese side deals with it in a very responsible manner, and that with nearly two million Hong Kong protesters, he hopes China will do the right thing. I wonder if you have any response to that?
答:首先,對近期在香港發(fā)生的事情,中國中央政府的態(tài)度非常清楚。中央政府堅決反對一切非法暴力行為,支持香港特區(qū)政府依法有效處理。
A: First of all, the position of China’s central government on the recent issue in Hong Kong is very clear. We firmly oppose all illegal and violent behaviors. We support the SAR government in dealing with the relevant matters effectively according to law.
你提到了人數(shù),我想提醒你注意一個事實:中國有14億多人民,包括香港在內的中國人民都希望并且有決心有能力維護香港的安全穩(wěn)定與繁榮發(fā)展。
Speaking of the number of people, I’d like to remind you of a fact. There are over 1.4 billion people in China. All of us, including those in Hong Kong, hope to safeguard Hong Kong’s security, stability and prosperity, and we have the resolve and capability to do so.
問:21日,馬爾代夫外長沙希德接受新華社專訪,就中馬關系、“一帶一路”倡議等作出公開積極表態(tài)。中方對此有何評論?
Q: In an interview with Xinhua on July 21, Maldivian Foreign Minister Abdulla Shahid praised China-Maldives ties and backed the Belt and Road Initiative. What’s your response?
答:中方注意到沙希德外長接受新華社專訪時的積極表態(tài)。他表示,馬爾代夫和中國的平等互利關系堪稱世界舞臺上小國大國友好交往的典范。中方永遠是馬爾代夫發(fā)展道路上的好伙伴。馬爾代夫是“一帶一路”倡議的緊密伙伴和支持者。馬爾代夫人民受益于“一帶一路”合作項目,馬方感謝“一帶一路”合作帶來的中馬友誼大橋、維拉納國際機場擴建、保障性住房等一系列造福民生的項目。
A: We noted relevant positive remarks by Maldivian Foreign Minister Abdulla Shahid in his interview with Xinhua. He called the relationship an example of how one of the smallest members of the international community can have a mutually beneficial relationship with one of its biggest members. China forever remains the Maldives’ good partner for its development, while the Maldives is a close partner and supporter for the Belt and Road Initiative. The Maldivian people have benefited from BRI projects, and they are appreciative of projects that improve their livelihood, such as the construction of the China-Maldives Friendship Bridge, the expansion of the Velana international airport and the building of affordable housing.
中國和馬爾代夫是傳統(tǒng)友好鄰邦。近年來,雙方以共建“一帶一路”為契機,推動兩國面向未來的全面友好合作伙伴關系不斷發(fā)展。沙希德外長上述積極評價體現(xiàn)了馬政府對進一步發(fā)展中馬關系的良好意愿和積極態(tài)度。我們對此表示贊賞。
China and the Maldives are traditional friendly neighbors. In recent years, taking the building of BRI as an opportunity, the two sides have continuously moved forward the future-oriented all-round friendly and cooperative partnership. Foreign Minister Abdulla Shahid’s positive remarks have demonstrated the Maldivian government’s good will and positive attitude of further enhancing the bilateral relations. We appreciate that.
中方高度重視中馬關系。我們愿同馬方共同努力,加強溝通協(xié)調,落實好政治共識,規(guī)劃好務實合作,不斷為中馬關系健康穩(wěn)定發(fā)展注入新動力。
China attaches high importance to China-Maldives relationship. We stand ready to work with the Maldivian side to step up communication and coordination, implement our political consensus, make good plan of practical cooperation and continue to inject new impetus into the sound and steady development of the bilateral relations.
問:美國國務卿蓬佩奧昨天稱,美方將聯(lián)合一些國家建立大聯(lián)盟,在霍爾木茲海峽巡邏,確保有關航線開放。中方是否將參加這個聯(lián)盟?如果是,什么時候參加?是否已作好準備?
Q: US Secretary of State Mike Pompeo said yesterday that the US is building a big coalition of countries across the world to patrol the Strait of Hormuz to keep shipping lanes there open. I wonder if China was invited to join this coalition? If yes, when can China join it and is China ready to join it?
答:海灣地區(qū)對國際能源供應和全球安全與穩(wěn)定具有重要影響。我們希望有關各方都能作出努力,共同維護相關海峽的通行安全以及地區(qū)的和平穩(wěn)定。中方船只在海峽通行的安全應該得到保障。
A: The Gulf region is important to international energy supply and global security and stability. We hope all relevant sides can make joint efforts to safeguard the safety of passage in the relevant strait as well as regional peace and stability. I’d like to emphasize that the safety of passage of Chinese vessels in the strait should also be guaranteed.
問:還是關于剛才特朗普總統(tǒng)關于香港的表態(tài),他表示希望中方做正確的事情。不知道中方怎么解讀這句話的意思?
Q: A follow-up question on President Trump’s comments on Hong Kong. He hopes China to do the right thing. How do you interpret this?
答:怎么解讀美方領導人的表態(tài)應該去問美方。但是請你相信,中國中央政府和香港特區(qū)政府為了中國人民的福祉、為了香港的穩(wěn)定與繁榮一直在做正確的事情。
A: I’ll leave that to the US side. But I can assure you that for the sake of our people and stability and prosperity in Hong Kong, the central government and the SAR government have all along been doing the right thing.
問:法國總統(tǒng)馬克龍近期積極開展有關伊朗核問題的外交斡旋,同美、伊、俄等多國領導人保持密切溝通,努力推動伊核局勢走向緩和。中方對此有何評論?
Q: French President Macron has been actively mediated the Iran nuclear issue recently and stayed in close communication with leaders of the US, Iran, Russia, etc., working for the amelioration of the situation. What’s your comment?
答:法方近期積極開展外交斡旋,推動有關各方通過對話協(xié)商化解分歧,努力維護伊核全面協(xié)議,中方對此表示贊賞,我們也期待法方努力有助于緩解當前緊張局勢。
A: The French side has actively conducted diplomatic mediation recently to help relevant parties resolve differences through dialogue and negotiation and uphold the JCPOA. We appreciate that and hope that the French side’s efforts will help ease the tensions.
美方極限施壓是當前伊核緊張局勢的根源。當務之急是美方應放棄對伊制裁等極限施壓的錯誤做法,避免阻撓全面協(xié)議執(zhí)行,尊重各方合法權益,為在相互尊重、平等對話的基礎上解決彼此關切創(chuàng)造條件。同時,我們也認為,協(xié)議各方均應繼續(xù)致力于完整、有效執(zhí)行全面協(xié)議,確保協(xié)議框架下權利和義務的平衡。中方愿與法方一道,為推動伊核問題的政治外交解決做出努力,并將繼續(xù)堅定維護自身合法權益。
The US maximum pressure is the root cause of the current tensions on the Iranian nuclear issue. The most pressing priority is that the US should give up the wrong practice of maximum pressure on Iran, avoid obstructing the implementation of the JCPOA, respect the legal rights and interests of all parties and create conditions for the settlement of the issue with mutual respect and through equal-footed dialogue. In the meantime, we also believe that all parties to the Iran nuclear deal should commit themselves to the complete and effective implementation of the JCPOA and ensure the balance of rights and obligations under the deal. China stands ready to work with France for the political and diplomatic settlement of the Iran nuclear issue and will continue to resolutely uphold our legal rights and interests.
問:法新社今天報道,一些流亡海外的維吾爾族人,有些已經(jīng)擁有澳大利亞、新西蘭、美國、歐洲等國家國籍,稱他們遭到據(jù)稱來自中國安全部門的恐嚇和威脅。中方是否認為直接或間接威脅已經(jīng)擁有外國護照的個人的行為已經(jīng)越線?
Q: The AFP today reported that Uyghurs in exile, some who are now refugees and even foreign citizens live in places like Australia, New Zealand, the US and in Europe, continue to be threatened or blackmailed by security agents allegedly who work for the Chinese state. Does China believes it is overstepping its mark by directly or indirectly threatening individuals who have already got foreign passports?
答:你提到的這個報道是從堪培拉發(fā)出的報道,對嗎?
A: This report you mentioned is from Canberra, right?
記者:是的。
Journalist: Yes.
答:我看到了從堪培拉發(fā)出的報道,比如涉及幾個自稱澳籍維吾爾人的問題。我們經(jīng)過認真核查,發(fā)現(xiàn)都是無中生有,無端捏造,甚至可以說是別有用心的造謠。要么是報道中提到的那幾個人正在中國安然無恙地生活,要么就是媒體炒作的一些事情完全不存在。比如報道中提到的一個叫艾孜買提·吾買爾霍加的人,他在中國的所有27位親屬都在自由和正常地生活。
A: I saw the reports from Canberra, which involve several allegedly Australian Uyghurs. After careful clarification, we find they are all false accusations, or even trumped-up rumors with ulterior motives. Those several individuals mentioned in the reports are living a happy life in China, and what was hyped up by the media didn’t even exist at all. For instance, the reports mentioned an individual called Azmat Omarhoje. His 27 relatives are living a free and normal life in China.
這已經(jīng)不是第一次了。我認為法新社等一些西方媒體可能需要認真思考一個問題,為什么你們總是聚焦或者熱衷于報道一些并不存在的事實,而且總是聽信個別人捏造的謊言?這些人的目的可能各不相同。比如說有的人是為了尋求在國外定居,有的則是抹黑中國、中傷中國的職業(yè)造謠者。我建議,法新社為了自己的信譽和聲譽,應該在報道之前擦亮眼睛,明辨是非,否則只會一而再、再而三地損害你們自己的信譽。
This is not the first time that such thing happened. I believe for the AFP and some other Western media agencies, you need to think about this question: why are you always keen on reporting non-existing facts, and believing the lies fabricated by a very small number of individuals? These people may have different purposes. For example, some seek to reside overseas and some are professional rumormongers aimed to smear and vilify China. For the sake of its own credibility and reputation, I would like to advise the AFP to sharpen its eyes and make a clear distinction between right and wrong when reporting. Otherwise you will keep undermining your credibility.
大家關心新疆可以理解,畢竟在新疆生活著中國所有的56個民族。56個民族的人民在新疆這片美麗的土地上幸福和睦地生活在一起。只要去過新疆,人們就會了解新疆的真實情況是怎樣的,只會更加期待再次去新疆,而不會像個別媒體那樣,把新疆描繪成一片黑暗。
It is understandable that you are so interested in Xinjiang, where there are all of the 56 ethnic in China. These people of 56 ethnic groups all live happily and harmoniously on the beautiful land of Xinjiang. Anyone that has been to Xinjiang will find what a real Xinjiang is like. They will be even more eager to go to Xinjiang again rather than portraying Xinjiang as a dark place.
我今天剛看到一篇報道。近日,來自美國、俄羅斯、意大利、沙特、土耳其、日本、伊朗等24國的記者赴新疆當?shù)厣钊氩稍L。他們非常有感觸,都認為看到的新疆和某些媒體所說的是不一樣的。比如有一位沙特《歐卡茲報》記者說,“我在這里采訪的人們臉上有發(fā)自內心的笑容,能看出來他們對這里的生活和學習很滿意?!蔽蚁?,每個人都有基本的辨別力,發(fā)自內心的笑容和被壓制的苦臉給人的感觀是完全不一樣的,這是撒謊撒不來的。
I saw a report today. Recently journalists from 24 countries, including from the US, Russia, Italy, Saudi Arabia, Turkey, Japan and Iran, have visited Xinjiang for reporting. They were all deeply impressed, saying that what they saw is very different from what they read from the media. For example, a journalist with Saudi Arabian newspaper Okaz said that, “I see the smiles deep from the heart on the face of the people I interviewed. They are very happy with their life and study here.” I believe everyone has basic judgement. Such genuine smiles are far different from those melancholy faces of those who have been suppressed. Such smiles cannot be faked.
所以,我希望提醒你們在堪培拉的記者,一定要恪守職業(yè)道德。如果有問題,歡迎隨時來向我們提問。但是我希望你們不要一而再、再而三地拿一些毫無根據(jù)的謊言,來浪費我們的時間和精力。如果你們有興趣去新疆采訪,我們也很樂意提供幫助,讓你們領略一下新疆的美和新疆各民族的團結和睦。
That’s why I want to remind your correspondents in Canberra to abide by professional ethics. We are open to your questions at any time. But we don’t hope that you will keep asking questions based on lies and waste our time and energy. If you want to do reporting in Xinjiang, we are happy to assist you and you can see by yourselves the beautiful Xinjiang and the unity and harmony of all ethnic groups in Xinjiang.
問:印度昨天成功發(fā)射月球探測器并將在月球南極登陸,開啟印度第二次探月之旅。中方也有探月項目,你對印方發(fā)射有何評論?
Q: India yesterday launched its second space mission to the Moon to land in the South Pole. China, too, is having its ongoing space missions to the Moon. How do you see India’s successful launch?
答:Congratulations(祝賀)。我們對印度成功發(fā)射“月船2號”月球探測器表示歡迎。探索和利用外空,包括月球與其他天體,是全人類共同的事業(yè)并應為全人類謀福利。中國一貫致力于和平利用外空并積極開展有關國際交流與合作。我們愿意與包括印度在內的有關各方共同努力,為推進外空探索、造福人類作出貢獻和努力。
A: Congratulations. We note relevant reports and welcome India’s successful launch of its Chandrayaan-2 lunar probe. The exploration and utilization of the outer-space, including the Moon and other celestial bodies, is the common cause for mankind and should serve the common good of mankind. China has been committed to the peaceful use of outer-space and actively conducted relevant international communication and cooperation. We stand ready to work with India and other relevant parties to make contributions to the exploration of the outer-space and bringing benefits to humankind.
問:伊朗情報部門22日稱,已逮捕17名美國中情局間諜。美國國務卿蓬佩奧稱“伊朗人天生愛撒謊”。中方對此有何評論?
Q: Iran’s intelligence department said on July 22 that it has detained 17 spies for the United States Central Intelligence Agency. US Secretary of Sate Mike Pompeo said that Iran “has a long history of lying.” What’s your comment?
答:你提到的伊朗方面的情況我不了解,但我倒是清楚地記得,就在今年4月,蓬佩奧先生在德州公開發(fā)表的一次演講中公然宣稱,“我們撒謊、我們欺騙、我們偷竊”。大家都還記憶猶新吧?
A: I’m not aware of the situation you mentioned about Iran, but I remember it clearly that Mr. Pompeo said in public in a speech at Texas University that “we lie, cheat and steal, and this is the glory of experiment of America.” I guess you all remember that?