喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年7月16日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年7月16日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on July 16, 2019
問:關(guān)于中美“貿(mào)易戰(zhàn)”的問題。美方昨天宣布,中美經(jīng)貿(mào)談判負(fù)責(zé)人將于本周再次通話。你能否證實?目前有什么阻礙雙方進行面對面談判的因素嗎?
Q: A question on the China-US “trade war”. The US announced yesterday that US and Chinese trade negotiators will speak again by phone this week. Can you confirm that? What is the main issue that prevents the form of face-to-face meeting between the negotiators?
答:中美兩國的經(jīng)貿(mào)團隊一直保持著溝通。至于具體安排,包括什么時候再次通話,什么時候要見面,建議你向主管部門去詢問。
A: The Chinese and US teams stay in communication with each other on this issue. As for when they will have another phone call and when they will meet again, I’d refer you to the competent authority for more specifics.
問:你昨天說,關(guān)于中方制裁對臺售武美企一事沒有進一步情況介紹。今天有新消息嗎?特別是中方會制裁哪些企業(yè)?
Q: You said yesterday you didn’t have any details at present about the sanctions that China is going to put on the US companies which sell weapons to Taiwan. I was wondering if you have further details today, again specifically about which companies might be targeted?
答:(望向記者)你需要我把昨天的答案再重復(fù)一遍嗎?
A: (The spokesperson turned to the journalist who raised the question.) Do you need me to repeat what I said in response to the same question yesterday?
(記者笑,搖頭)如果你不需要,我就不費這個勁了。
(The journalist smiled and shook his head.) If you don’t, let’s just move on.
問:美國總統(tǒng)特朗普15日發(fā)推特稱,中國第二季度的增長是27年來最慢的。成千上萬的企業(yè)正在離開中國,因此中方非常希望與美國達成貿(mào)易協(xié)議。中方對此有何評論?
Q: US President Trump tweeted on July 15 that China’s second quarter growth is the slowest in more than 27 years. Thousands of companies are leaving and this is why China wants to make a deal with the US. What’s your comment?
答:大家應(yīng)該都注意到了,中國國家統(tǒng)計局昨天發(fā)布了上半年中國經(jīng)濟運行狀況數(shù)據(jù),國新辦也舉行了新聞發(fā)布會,有關(guān)內(nèi)容大家可以去查閱。我這里簡單說幾句。
A: You may have noted that the National Bureau of Statistics yesterday released China’s economic performance data for the first six months of this year. The Information Office of the State Council also held a press briefing on it. As you may find more details in the released data, I’ll just say a few more words here.
在全球經(jīng)濟增長有所放緩、不確定性和不穩(wěn)定性增多的情況下,今年上半年中國GDP取得了6.3%的增長,我想這還是一個不錯的成績,特別是同世界其他主要經(jīng)濟體相比,應(yīng)該說是領(lǐng)先的。
Despite slower global economic growth and increasing uncertainties and instability, China’s GDP still grew by 6.3 percent in the first half of this year. I think this is quite a good performance, especially when you compare it with that of other major economies. You will find it better than most of them.
中國本可以采取強刺激政策獲得更高的經(jīng)濟增長率,但我們沒有這樣做。我們致力于實現(xiàn)經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展,著力推動經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整和產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級,通過改革創(chuàng)新釋放市場主體活力,保持經(jīng)濟穩(wěn)中有進的態(tài)勢。
China could have resorted to massive stimulus policies for higher economic growth. But instead of doing that, we are committed to high-quality economic growth, economic restructuring and industrial transformation and upgrading. We are invigorating all market entities through reform and innovation. What we want is an economy maintaining stable growth.
6.3%的增長率符合外界對中國經(jīng)濟的預(yù)期。昨天中國經(jīng)濟數(shù)據(jù)公布之后,世界主要市場的反應(yīng)是比較平和的。我這里想要強調(diào)的是,中國是世界第二大經(jīng)濟體,多年來對世界經(jīng)濟增長貢獻率保持在30%以上。中國經(jīng)濟保持平穩(wěn)增長、穩(wěn)中有進對世界經(jīng)濟是好事,對美國經(jīng)濟也是好事。
The growth rate of 6.3 percent meets the world’s expectation for China’s economy. After the data release yesterday, the reaction of major world markets was quite moderate. I need to stress that as the world’s second largest economy, for many years, China’s contribution to world economic growth has been more than 30 percent. The stable growth of China’s economy is good for the world. It is good for the US economy, too.
至于美方所謂“因為經(jīng)濟放緩,中國迫切希望與美國達成協(xié)議”,這完全是一種誤導(dǎo)。達成經(jīng)貿(mào)協(xié)議絕不是中方單方面的訴求,美方也有這個需求。美國社會各界人士和廣大消費者強烈反對對華加征關(guān)稅,強烈反對貿(mào)易戰(zhàn),這種聲音就足以說明一切。
The US says that “China wants to make a deal with it because of the economic slowdown”. Such allegation is entirely misleading. China is not the only one that wants to conclude a trade deal. The US wants it too. American people, especially consumers, strongly oppose the trade war and the additional tariffs on Chinese goods. Their voice speaks volumes.
在這里,我要呼吁美方同中方共同努力、相向而行,在相互尊重、平等相待基礎(chǔ)上,通過對話協(xié)商解決經(jīng)貿(mào)摩擦,爭取達成一份互利雙贏的協(xié)議,這符合中美兩國人民的共同利益,也是國際社會的普遍期待。
Here I call on the US to work with China, meet each other halfway, and resolve trade disputes through dialogue and consultation with mutual respect and equal treatment. By doing so, we will work for a mutually beneficial trade deal. This serves the interests of the Chinese and American people and meets the aspiration of the world.
問:美國和俄羅斯的代表計劃于本周三在日內(nèi)瓦舉行磋商,可能要探討一項新的限制核武器的協(xié)議。美國副國務(wù)卿沙利文和俄羅斯外交部副部長里亞布科夫?qū)⒎謩e率團出席磋商。對此我有兩個問題。第一,中方如何看待此次美俄舉行磋商?第二,中國外交部之前多次發(fā)表聲明表示,中國不會參與“下一代”軍控談判。從理論上講,有沒有可能中方在某種條件下成為參與這類談判的一員呢?
Q: Representatives from the US and Russia are set to meet in Geneva on Wednesday to explore the concept of a new accord limiting nuclear arms. US Deputy Secretary of State John Sullivan will lead the US delegation. The Russian delegation will be led by Deputy Foreign Minister Sergei Ryabkov. So there are two questions. How does China look on the perspectives of such talks between Russia and the US? Second question, the Chinese foreign ministry in its statements denied several times that China can take part in negotiations on the “next generation” arms control deal. Are there any conditions on which, in theory, China can become a party to any negotiation of this kind?
答:美俄作為世界上擁有最大核武庫的國家,有義務(wù)按照國際社會的共識,包括聯(lián)大決議等聯(lián)合國文件的要求,切實履行核裁軍的特殊和優(yōu)先責(zé)任,繼續(xù)以可核查、不可逆和有法律約束力的方式來進一步大幅削減核武器,這有助于為最終實現(xiàn)全面徹底的核裁軍創(chuàng)造條件。所以,美俄兩國進行軍控磋商,這應(yīng)該是件好事。我們希望磋商能夠?qū)ν獍l(fā)出一些積極的信息。
A: The US and Russia own the biggest nuclear arsenals in the world. They have the obligation to follow the international consensus and UN documents including resolutions of the General Assembly, earnestly fulfill their special and primary responsibilities in nuclear disarmament, and continue to drastically reduce their nuclear weapons in a verifiable, irreversible and legally-binding manner. It will help create conditions for realizing general and complete nuclear disarmament. So it is a good thing that the US and Russia conduct consultations on arms control. We hope the consultations will send positive signals to the world.
至于你關(guān)心中方是否會參與類似的談判,我們以前曾多次表明過立場。目前,我們看不到中方參與美俄之間這種談判的前提和基礎(chǔ)。俄方也多次表示,包括在公開場合表示,完全理解中方在所謂中美俄三邊軍控談判問題上的立場。
We made clear China’s position on many occasions on whether we will participate in similar negotiations. Right now we do not see any conditions or basis for China to join the negotiation between the US and Russia. Russia also made public statements on this. It totally understands China’s position on the so-called China-US-Russia trilateral disarmament negotiation.
問:7月15日,歐盟外長會在布魯塞爾舉行會議,維護伊朗核問題全面協(xié)議是此次會議重要議題。歐盟外交與安全政策高級代表莫蓋里尼在記者會上表示,全面協(xié)議行之有效,當(dāng)前沒有替代方案,歐方將繼續(xù)致力于維護和執(zhí)行協(xié)議,同時敦促伊朗恢復(fù)全面履約。中方對此有何評論?
Q: On July 15, Foreign Ministers of the European Union countries held a meeting in Brussels. Upholding the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) was a major topic in the meeting. Federica Mogherini, the European Union’s High Representative for Foreign Affairs and Security Policy, told a news conference that the deal is still effective and there is no alternative for it at the moment. The EU will continue to uphold and implement the deal and urge Iran to come back to full JCPOA implementation. What’s your comment?
答:昨天舉行的歐盟外長會發(fā)出了維護和執(zhí)行伊朗核問題全面協(xié)議的明確信號。昨天,我回答問題時也強調(diào)過,全面協(xié)議無可替代,完整有效執(zhí)行協(xié)議是解決伊核問題、緩解緊張局勢的唯一現(xiàn)實有效途徑。伊朗履約問題應(yīng)通過全面協(xié)議聯(lián)委會機制來加以解決。同時,確保全面協(xié)議權(quán)利和義務(wù)的平衡,對維護協(xié)議至關(guān)重要。
A: Yesterday’s EU foreign ministers’ meeting sent out a clear message of upholding and implementing the JCPOA. Like I stressed yesterday, the JCPOA is irreplaceable. The full and effective implementation of the deal is the only viable way to ease tensions and resolve the Iranian nuclear issue. The issue of Iran’s implementation should be resolved through the joint commission mechanism. In the meantime, to ensure the balance of rights and obligations under the JCPOA is of vital importance.
作為當(dāng)前緊張局勢始作俑者,美方應(yīng)正視國際社會絕大多數(shù)成員的關(guān)切,放棄對伊極限施壓的錯誤做法,避免阻礙協(xié)議的執(zhí)行,為伊核問題的政治外交解決創(chuàng)造條件。
As the root cause of the current tension, the US should face up to the concerns of the overwhelming majority of the international community, stop imposing “maximum pressure” against Iran, do not obstruct the implementation of the deal, and create conditions for the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue.
問:昨天,馬來西亞總理表示馬方查扣了中國石油管道局工程公司的資金。你對此有何評論?
Q: Malaysia’s Prime Minister said yesterday that his country has seized funds from China Petroleum Pipeline Engineering Corporation. Do you have a comment about this?
答:據(jù)我了解,有關(guān)項目是按照雙方合同、有關(guān)法律和國際慣例開展的。我想強調(diào)的是,中馬之間保持著長期友好合作關(guān)系,兩國經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域合作也一直保持著積極發(fā)展勢頭。對于合作過程中出現(xiàn)的問題,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商的方式來妥善解決。
A: As I know, the relevant project was carried out on the basis of the contracts signed by both parties, the relevant laws and international customary practices. I must emphasize that China and Malaysia have a long tradition of friendly cooperation, and the momentum for economic and trade cooperation between us has long been sound. Issues occurred in this process should be properly resolved through friendly consultation by both parties.
問:據(jù)報道,針對朝鮮核試驗和彈道導(dǎo)彈項目,歐盟延長了對朝鮮的制裁,制裁包括對57名個人和9個實體實施資產(chǎn)凍結(jié)和旅行禁令。歐盟在聲明中稱,受制裁的個人和實體均涉及該國核武器開發(fā)、彈道導(dǎo)彈和其他大規(guī)模殺傷性武器項目。你認(rèn)為這些制裁將對當(dāng)前朝鮮半島局勢產(chǎn)生怎樣的影響?
Q: The EU has renewed sanctions on the DPRK in response to the country’s nuclear weapon and ballistic missile programs. Sanctions include travel ban and asset freeze for 57 individuals and 9 entities. Statement released by the EU said that the targeted entities and individuals contribute to DPRK’s nuclear-related, ballistic-missile-related, and other weapons-of-mass-destruction-related programs. How do you think these measures will affect the current situation in the Korean Peninsula?
答:我想大家應(yīng)該都注意到了,一段時間以來,朝鮮半島的局勢有所緩和,半島問題重現(xiàn)對話解決的光明前景。我們希望有關(guān)方面都能珍視這一重要機遇,共同努力維護和鞏固當(dāng)前半島出現(xiàn)的積極勢頭,推動半島無核化和政治解決進程不斷向前,并取得積極進展。我們希望各方都能為此作出努力,而不是相反。
A: I believe you all noticed the recent ease of tensions on the Korean Peninsula. There is again a bright prospect of settlement through dialogue. We hope all relevant parties can cherish this important opportunity and cement the positive momentum. By doing so, we can advance and progress the denuclearization process and the political settlement. This is what we hope all parties can work for.
問:據(jù)報道,美國南方司令部司令法勒稱,中國是委內(nèi)瑞拉最大債權(quán)國,使委人民背負(fù)債務(wù)。請問中方對此有何評論?
Q: Head of US Southern Command Craig Faller said that as Venezuela’s biggest creditor, China has indebted the Venezuelan people. What’s your comment?
答:最近一段時間以來,美方官員多次攻擊中委、中拉合作,但種種論調(diào)都漏洞百出,根本經(jīng)不起推敲。
A: Officials from the US have been smearing China’s cooperation with Venezuela and Latin America, but their words just do not hold water.
眾所周知,中委、中拉合作秉持相互尊重、平等互利、合作共贏理念,聚焦共同發(fā)展,實實在在造福了兩國人民,促進了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟社會發(fā)展,受到委內(nèi)瑞拉和拉美人民的普遍歡迎。美方對此橫加指責(zé),只能理解為是一種“酸葡萄心理”,是為自己推行“新門羅主義”造勢。如果美方真心關(guān)注拉美發(fā)展,就應(yīng)該拿出實招,多幫助拉美國家發(fā)展經(jīng)濟、改善民生。
As you all know, China’s cooperation with Venezuela and Latin America follows the principle of mutual respect, equality and win-win cooperation. It focuses on common development. Our cooperation has brought tangible benefits to our people and contributed to local socio-economic development. It is welcomed by people in Venezuela and Latin America. The US groundless accusations are nothing but sour grapes. They are designed to ready public opinion for its “New Monroe Doctrine”. If the US really cares for Latin America’s development, it should take concrete measures to help Latin American countries in their economy and people’s livelihood.
中拉關(guān)系平等、互利、創(chuàng)新、開放、惠民,不具排他性,我們對同包括美方在內(nèi)的各方在拉美開展合作持積極態(tài)度,也希望美方能同樣大度大氣。
The relationship between China and Latin America is equal-footed, mutually beneficial, innovative and open. Its nature is not exclusive. China is open to cooperation between Latin America and other countries, including the US. We hope the US can be just as broad-minded as China is.
問:據(jù)報道,孟加拉國總理訪華期間表達了參與“一帶一路”和孟中印緬走廊建設(shè)的意愿。你能否透露更多信息?
Q: According to reports, in her recent visit to China, Bangladeshi Prime Minister expressed willingness to participate in the Belt and Road Initiative (BRI) and to promote the construction of Bangladesh-China-India-Myanmar (BCIM) Economic Corridor. Do you have more information to share with us?
答:孟加拉國總理哈西娜7月3日至5日對中國進行了正式訪問。此訪是哈西娜總理連任后首次正式訪華。訪華期間,習(xí)近平主席、李克強總理和栗戰(zhàn)書委員長分別同哈西娜總理會見、會談。訪問取得圓滿成功,雙方簽署了多項雙邊合作文件,并發(fā)布了《中孟聯(lián)合聲明》。中方已經(jīng)發(fā)布了詳細(xì)的消息稿,你可以查閱。
A: Prime Minister Sheikh Hasina of Bangladesh paid an official visit to China from July 3 to 5. This is her first official visit to our country after re-election. She had meetings and talks with President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and NPC Chairman Li Zhanshu. The visit was a success. Both sides signed bilateral cooperation agreements and issued a joint statement. You may find more details in our press releases.
關(guān)于你問的問題,我這里再簡單回應(yīng)一下。哈西娜總理在同習(xí)近平主席、李克強總理會見、會談時都明確向中方表示,愿積極參與共建“一帶一路”。兩國領(lǐng)導(dǎo)人也一致同意,愿同印度、緬甸一道,加速推進孟中印緬經(jīng)濟走廊建設(shè)。
In response to your question, here is something more I can share with you. During her meetings and talks with President Xi and Premier Li, Prime Minister Hasina explicitly expressed readiness to participate in the BRI cooperation. Leaders of both sides agreed to work with India and Myanmar to accelerate the building of BCIM Economic Corridor.
中孟雙方均認(rèn)為“一帶一路”倡議為所有參與方提供了一種國際合作模式,也為地區(qū)互聯(lián)互通和經(jīng)濟一體化帶來新的機遇。中方愿將“一帶一路”倡議同孟方發(fā)展戰(zhàn)略更好對接,促進共同發(fā)展,推進各領(lǐng)域互利合作,更好實現(xiàn)優(yōu)勢互補、互利共贏。
Both sides believe the BRI provides a model of international cooperation for all participants and a new opportunity for regional connectivity and economic integration. China will create greater synergy between the BRI and the development strategies of Bangladesh for common development, win-win cooperation and mutual complementarity.
中國和孟加拉國是傳統(tǒng)友好鄰邦。當(dāng)前,中孟都處在各自發(fā)展的關(guān)鍵階段。鞏固好、發(fā)展好兩國的戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,不僅符合兩國和兩國人民共同利益,也有利于亞洲繁榮穩(wěn)定和世界開放合作。
China and Bangladesh are neighbors sharing a tradition of friendship. We are both at critical stages of our own development. Cementing and advancing our strategic partnership of cooperation will not only serve the common interests of both countries and peoples, but also contribute to prosperity and stability of Asia and openness and cooperation of the world.
問:關(guān)于馬來西亞方面查扣中方資金的問題。請問中方是否事先得到馬方通報?中方是否會采取應(yīng)對措施?
Q: In relation to the earlier question about Malaysia’s seizure of funds, I would like to ask if the Chinese side has been notified prior to this and whether the Chinese side is taking any measures?
答:我在剛才回答記者提問時已經(jīng)說過了,你提到的這個項目是按照雙方合同、有關(guān)法律和國際慣例開展的。
A: As I said, this project was carried out on the basis of the contracts signed by both parties, the relevant laws and international customary practices.
對于合作中出現(xiàn)的問題,雙方應(yīng)該通過友好協(xié)商的方式來妥善地加以解決。另外我還要強調(diào),中馬之間有著長期友好合作關(guān)系,兩國經(jīng)貿(mào)合作也一直保持著積極發(fā)展勢頭。我們有信心同馬方一道,進一步深化兩國在各個領(lǐng)域的合作,進一步造福兩國人民。
Issues occurred in this process should be properly resolved through friendly consultation by both parties. I must emphasize that China and Malaysia have a long tradition of friendly cooperation, and the momentum for economic and trade cooperation between us has long been sound. China is confident that we will continue to deepen our cooperation and deliver benefits to people in both countries.
問:周一晚上,歐洲理事會因為土耳其方面在塞浦路斯專屬經(jīng)濟區(qū)開采資源引發(fā)沖突暫停了與土方的高層對話。土耳其外長表示這不會影響土方在東地中海繼續(xù)相關(guān)作業(yè)。土方多次表示他們有權(quán)在該水域開展鉆井活動,但塞浦路斯方面將其視為挑釁行為。中方是否擔(dān)心當(dāng)前局勢可能會引發(fā)該地區(qū)更嚴(yán)重的沖突?
Q: On Monday evening, the European Council suspended high-level dialogue with Turkey in light of the conflict around its drilling for resources in Cyprus’ exclusive economic zone. Turkish foreign minister said that this decision will not affect Turkey’s determination to continue its activities in the eastern Mediterranean. Turkey repeatedly said that the country has all rights to drill in this zone, but Cyprus sees this as a provocation. I wonder if China is concerned that this situation could lead to more serious conflicts in the region?
答:中方密切關(guān)注東地中海地區(qū)有關(guān)事態(tài)發(fā)展。中國與塞浦路斯和土耳其兩國都保持著友好合作關(guān)系。我們呼吁有關(guān)各方保持克制,通過對話協(xié)商解決有關(guān)分歧,避免事態(tài)進一步升級。
A: China is closely following the situation in the eastern Mediterranean. China has friendly cooperation with both Cyprus and Turkey. We call on relevant parties to exercise restraint and resolve differences through dialogue and consultation to avoid further escalation.
問:巴西周一宣布不打算禁止華為參與本國5G網(wǎng)絡(luò)建設(shè)。你是否認(rèn)為這是華為公司的勝利?中方對此有何回應(yīng)?
Q: Brazil said on Monday that it has no plan to block Huawei from its 5G network. Do you see that as a victory for Huawei? I wonder if you have any reaction to that?
答:是否意味著勝利,你應(yīng)該去問華為公司他們怎么想。
A: Do I see that as a victory? I think I’ll let Huawei speak for itself.
作為外交部發(fā)言人,我可以告訴你的是,我們一向支持包括華為在內(nèi)的中國企業(yè)按照國際規(guī)則和商業(yè)規(guī)律對外開展經(jīng)貿(mào)合作,在這過程中應(yīng)遵守當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī)。同時,我們也呼吁有關(guān)國家能為中國公司在當(dāng)?shù)氐慕?jīng)營和正常合作提供公平、公正、非歧視的環(huán)境。
As an MFA spokesperson, I can tell you that we support Huawei and other Chinese businesses in doing business with foreign countries in accordance with international rules and market principles. We also ask them to abide by local laws and regulations in this process. In the meantime, we call on relevant countries to provide a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese companies to conduct normal operation and cooperation overseas.
對于巴西方面的有關(guān)表態(tài),我想這是一個非常積極的信號。我們注意到一段時間以來,有越來越多的國家表示歡迎中國的科技企業(yè)來參與5G建設(shè)。我們相信國際社會絕大多數(shù)成員都能作出自己獨立的判斷。
I think Brazil’s statement sends out a very positive signal. Recently, more and more countries said they welcome Chinese high-tech companies’ participation in their 5G build-out. We believe the overwhelming majority of the international community can independently make their own judgments.
問:你剛才回答了關(guān)于孟中印緬走廊的問題。我還想問,中方是否就此和另外兩國,即印度和緬甸保持溝通?
Q: Further to what you said about the BCIM Economic Corridor, are you in touch with the rest of the countries, that is, India and Myanmar on this issue?
答:你很關(guān)心孟中印緬經(jīng)濟走廊建設(shè)的情況。我可以告訴你的是,中方就經(jīng)濟走廊的建設(shè)一直與印度、孟加拉國,還有緬甸方面保持著溝通和協(xié)調(diào)。我們認(rèn)為,加快推進經(jīng)濟走廊建設(shè)符合有關(guān)國家的利益,也符合整個次區(qū)域國家的共同利益。
A: You seem to be very interested in the BCIM Economic Corridor. China has been in communication and coordination with India, Bangladesh and Myanmar on its building. We believe the accelerated development of this economic corridor will serve the interests of relevant countries and the common interests of all countries in the sub-region.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市鑫磊花園英語學(xué)習(xí)交流群