喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年7月11日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年7月11日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on July 11, 2019
問:昨天,22個國家聯(lián)合致函聯(lián)合國人權(quán)理事會,批評中國新疆政策。斯洛伐克總統(tǒng)恰普托娃在與王毅國務(wù)委員兼外長會見后,批評中國人權(quán)記錄。英國外交大臣亨特在一個論壇上也對中國“日益惡化”的人權(quán)狀況表達(dá)關(guān)切。你對上述有何回應(yīng)?
Q: Yesterday 22 countries wrote a letter to the UN Human Rights Council criticizing China’s Xinjiang policy. President Caputova of Slovakia criticized China’s human rights record after a meeting with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. British Foreign Secretary Hunt at a forum expressed concerns over the “deteriorating” human rights situation in China. How do you respond to those remarks?
答:有關(guān)國家的致函罔顧事實真相,對中國無端指責(zé)和攻擊污蔑,公然將人權(quán)問題政治化,粗暴干涉中國內(nèi)政,中方對此表示強(qiáng)烈不滿和堅決反對,已向有關(guān)國家提出嚴(yán)正交涉。我們敦促這些國家尊重事實、摒棄偏見,恪守《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,停止將人權(quán)問題政治化和借涉疆問題干涉中國內(nèi)政。
A: In this letter, certain countries wantonly criticized and smeared China in total disregard of the truth. By blatantly politicizing the issue of human rights, they have grossly interfered in China’s internal affairs. We deplore and resolutely oppose that. We have made stern representations to those countries. We urge them to respect facts, reject bias, stay committed to the purposes and principles of the UN Charter, and stop politicizing the issue of human rights and interfering in China’s internal affairs under the pretext of Xinjiang-related issues.
我們多次強(qiáng)調(diào),新疆事務(wù)純屬中國內(nèi)政,事關(guān)中國主權(quán)、安全和領(lǐng)土完整。在涉疆問題上,中國政府和中國人民最有發(fā)言權(quán),不容任何國家和外部勢力干預(yù)。面對恐怖主義和極端主義的嚴(yán)峻威脅,新疆維吾爾自治區(qū)依法采取包括設(shè)立教培中心在內(nèi)的一系列反恐和去極端化舉措,扭轉(zhuǎn)了新疆安全形勢。新疆已經(jīng)兩年多沒有發(fā)生暴恐事件,社會穩(wěn)定、民族團(tuán)結(jié)、百姓安居樂業(yè),各族群眾的幸福感、獲得感、安全感大幅提升,衷心擁護(hù)政府的政策舉措。
As we repeatedly emphasized, Xinjiang affairs are China’s internal affairs. They are a matter of China’s sovereignty, security and territorial integrity. On Xinjiang-related issues, no one is in a better position to judge than the Chinese government and people. They brook no foreign interference. Faced with severe threats of terrorism and extremism, the Xinjiang Uyghur Autonomous Region has taken a series of counter-terrorism and de-radicalization measures according to law, including the establishment of vocational education and training centers. Those measures have turned the situation around. In the past more than two years, not a single violent and terrorist incident took place in Xinjiang. The region now enjoys social stability and unity among all ethnic groups. People there are living a happy life with a stronger sense of fulfillment and security. They endorse the government’s policies and measures wholeheartedly.
另外,中方已邀請多批各國外交官、媒體、專家學(xué)者等赴新疆參觀訪問,親眼目睹事實真相。他們均表示在新疆所見所聞與西方媒體報道的情況完全不同。中方也已向聯(lián)合國人權(quán)高專辦人員發(fā)出訪疆邀請。我們歡迎真正秉持客觀、公正原則的人來新疆走一走、看一看,但我們堅決反對任何外部勢力借涉疆問題干涉中國內(nèi)政,損害中國主權(quán)和領(lǐng)土完整。
We also invited many groups of foreign diplomats, journalists, experts and scholars to visit Xinjiang and see with their own eyes the place as it is. All of them said the Xinjiang they saw was completely different from what had been described by Western media. We also offered invitation to the UN High Commissioner’s Office for Human Rights. We welcome those with a truly objective and fair attitude to visit Xinjiang. But at the same time, we oppose any foreign forces that interfere in China’s internal affairs and undermine China’s sovereignty and territorial integrity under the pretext of Xinjiang-related issues.
關(guān)于斯洛伐克總統(tǒng)的有關(guān)表態(tài),王毅國務(wù)委員兼外長剛剛應(yīng)邀對斯洛伐克進(jìn)行了友好訪問,同斯方領(lǐng)導(dǎo)人就雙邊關(guān)系等共同關(guān)心的一系列問題坦誠深入地交換了意見。中方已經(jīng)發(fā)了消息稿,你可以查閱。
Now on the Slovak president’s remarks, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has just paid a visit to Slovakia. He and Slovak leaders had candid and in-depth exchange of views on issues of mutual concern, including China-Slovakia bilateral relations. You can find more details in our press release.
恰普托娃總統(tǒng)贊賞中國取得的巨大發(fā)展成就,表示高度重視發(fā)展對華關(guān)系,強(qiáng)調(diào)斯方尊重中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整,將堅定奉行一個中國原則。雙方同意以兩國建交70周年為契機(jī),在相互尊重、平等相待基礎(chǔ)上增進(jìn)政治互信,加強(qiáng)交流合作,共同推動中斯關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。
President Caputova commended China’s major progress in development. She said that Slovakia attaches high importance to its relationship with China. She emphasized that Slovakia respects China’s sovereignty and territorial integrity and will stay committed to the one-China principle. Taking the 70th anniversary of diplomatic ties as an opportunity, both sides agreed to enhance mutual political trust, communication and cooperation for a sound and stable bilateral relationship on the basis of mutual respect and equality.
王毅國務(wù)委員在會見中介紹了中國的人權(quán)、少數(shù)民族、宗教政策以及中國在上述領(lǐng)域取得的巨大進(jìn)步和有關(guān)事實真相。雙方一致認(rèn)為,國與國之間應(yīng)在相互尊重基礎(chǔ)上開展平等和建設(shè)性對話。此次訪問達(dá)到了傳承友誼、重建互信、推動合作的目的。
State Councilor Wang Yi talked about China’s human rights, ethnic minorities and religious policies. He shared China’s enormous achievements in these areas as well as relevant facts. The two sides agreed to conduct equal-footed and constructive dialogue on the basis of mutual respect. The visit has realized its intended purpose of carrying forward friendship, reconstructing mutual trust and promoting cooperation.
關(guān)于英國外交大臣的有關(guān)表態(tài),坦率地講,我沒有注意到亨特先生的有關(guān)表態(tài)。但我注意到,目前英國正在圍繞保守黨領(lǐng)袖進(jìn)行競爭。我知道,不少人都在為競選這一職位開展工作,繼而想當(dāng)新一任英國首相。這是英國的內(nèi)政。但我希望英方某些人,包括亨特先生,在競選中不要拿中國說事,不要指望通過這個為自己的競選拉票或者服務(wù)。打這種算盤,注定是竹籃打水一場空!
On the statement by the British Foreign Secretary, frankly speaking, I have not seen Mr. Hunt’s remarks. But I have noted that currently in the UK, competition for the Conservative Party leadership is ongoing. Many are working on their campaigns with an eye on the Conservative leadership and then perhaps the new Prime Minister. This is Britain’s domestic affairs. But I hope certain people in the UK, including Mr. Hunt, will refrain from making China an issue in their campaigns to win voters. Such calculations will be in vain.
問:昨天,朝鮮勞動黨國際部第一副部長金成男抵達(dá)北京,中國外交部新聞司司長陸慷抵達(dá)平壤,你能否透露一下這兩場訪問的目的和安排?中朝雙方是否會談到朝美談判的情況?
Q: Yesterday Kim Song Nam, First Vice Director of the International Department of the WPK, arrived in Beijing and Director-General Lu Kang of China’s MFA Information Department arrived in Pyongyang. Could you share with us the purposes and arrangements for these two visits? Will the two sides talk about DPRK-US negotiations?
答:今年是中朝建交70周年,朝鮮勞動黨中央國際部代表團(tuán)來中國訪問是中朝兩黨國際部門之間的正常交往。
A: This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the DPRK. The visit by the International Department of the Workers’ Party of Korea (WPK) is normal exchange between the two parties’ international departments.
外交部新聞司司長陸慷此次率團(tuán)訪問朝鮮,是同朝鮮外務(wù)省報道局負(fù)責(zé)人舉行對口磋商。這是中朝間一項交流互訪機(jī)制,也是兩國外交部門之間的一次正常交往。
Director-General Lu Kang of the MFA Information Department is leading a delegation to the DPRK to hold consultations with his counterpart. This is an exchange and mutual visit mechanism between the two countries and a normal exchange between the two ministries.
問:朝鮮勞動黨國際部第一副部長金成男訪華,是否會向中方通報朝美首腦會談結(jié)果,并討論金正恩委員長訪華事宜?
Q: During the visit to China by Kim Song Nam, First Vice Director of the International Department of the WPK, will he inform the Chinese side of the meeting between the DPRK and the US leaders? Will Chairman Kim Jong Un’s visit to China be discussed?
答:我剛才已經(jīng)說了,朝鮮勞動黨中央國際部代表團(tuán)此訪是中朝兩黨國際部門之間的正常交往。有關(guān)訪問情況會有消息,請你保持關(guān)注。
A: As I just said, the visit is a normal exchange between the two parties’ international departments. Please follow up on more information.
問:據(jù)報道,伊朗革命衛(wèi)隊艦艇昨天試圖在霍爾木茲海峽攔截一艘油輪。伊朗外交部和革命衛(wèi)隊對此予以否認(rèn)。你對此有何評論?
Q: There were reports that boats of Iran’s Islamic Revolutionary Guard Corps attempted to seize a UK oil tanker in the Strait of Hormuz yesterday. Iran’s foreign ministry and Islamic Revolutionary Guard Corps have denied this accusation. I wonder if you have any comment on this?
答:你提到的情況,我還需要去做進(jìn)一步了解。作為原則回應(yīng),我可以告訴你,海灣地區(qū)對國際能源供應(yīng)和全球安全穩(wěn)定都具有重要影響。我們希望有關(guān)各方能夠保持冷靜克制,采取切實措施避免局勢升級,共同維護(hù)海灣地區(qū)的和平與穩(wěn)定。
A: I will need to check on that. As a principled response, the Gulf region is of great significance to international energy supply and global security and stability. We hope relevant sides will remain calm, exercise restraint, take concrete measures to prevent escalation and jointly uphold peace and stability in the region.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市滿京華喜悅里華庭英語學(xué)習(xí)交流群