喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年5月29日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年5月29日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on May 29, 2019
應(yīng)俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)普京邀請,國家主席習近平將于6月5日至7日對俄羅斯進行國事訪問并出席第二十三屆圣彼得堡國際經(jīng)濟論壇。
At the invitation of President Putin of the Russian Federation, President Xi Jinping will pay a state visit to Russia and attend the 23rd St Petersburg International Economic Forum from June 5 to 7.
為了讓中外媒體朋友們更好地了解習近平主席對俄羅斯進行國事訪問和出席圣彼得堡國際經(jīng)濟論壇有關(guān)情況,外交部將于5月30日(星期四)09:00在藍廳舉行中外媒體吹風會,外交部副部長張漢暉將介紹習主席這次出訪的相關(guān)情況,并回答記者朋友們的問題。歡迎大家屆時踴躍參加。
You are welcome to attend the press briefing here in the Blue Hall at 9am tomorrow, Thursday, May 30, where Vice Foreign Minister Zhang Hanhui will brief the media and take questions on President Xi’s upcoming state visit to Russia and his attendance at the 23rd St Petersburg International Economic Forum.
問:古巴外長羅德里格斯和王毅國務(wù)委員兼外長今天簽署了《中華人民共和國外交部與古巴共和國外交部間2020-2022年政治磋商計劃》。你能否透露更多細節(jié)?
Q: Today Cuban Foreign Minister Rodríguez Parrilla and Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi signed A Political Consultation Plan for the Period 2020 to 2022. Could you please share more details on this plan?
答:你說的沒錯。今天上午,國務(wù)委員兼外交部長王毅同古巴外長羅德里格斯舉行了會談。會談后,他們還共同會見了記者,介紹了這次會談的相關(guān)情況。正如你所說,兩國外長共同簽署了《中華人民共和國外交部與古巴共和國外交部間2020-2022年政治磋商計劃》。中古雙方在各領(lǐng)域保持著非常密切的合作關(guān)系,并建立了包括外交領(lǐng)域在內(nèi)的工作交流機制。
A: Yes, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with Cuban Foreign Minister Bruno Eduardo Rodríguez Parrilla this morning. Afterwards, they jointly met the press and briefed them on the talks. As you said, they signed A Political Consultation Plan for 2020-2022 between the two Ministries of Foreign Affairs. China and Cuba maintain a very close cooperative relationship with mechanisms in various areas, including between the foreign ministries.
關(guān)于今天的會談本身,大家可能也注意到了,中方已經(jīng)發(fā)布了消息。雙方就兩國關(guān)系和共同關(guān)心的問題進行了深入、充分地溝通。古巴是西半球第一個同新中國建交的國家。60年來,中古兩國始終根據(jù)國際關(guān)系基本準則、按照《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則發(fā)展雙邊友好關(guān)系,始終相互尊重、相互理解、相互支持。今年是新中國成立70周年,也是古巴革命勝利60周年,明年中古兩國還將迎來建交60周年。正如王毅國務(wù)委員所說,中古關(guān)系正站在一個新的歷史起點上。
You may have noticed our press release on this morning’s talks. The two sides held deep and thorough exchanges on bilateral relations and issues of mutual interest. Cuba is the first country in the western hemisphere to establish diplomatic relations with the People’s Republic of China. Over the past six decades, we have grown our friendly relationship following basic norms of international relations and the purposes and principles of the UN Charter. We have always rendered each other mutual respect, mutual understanding and mutual support. This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China and the 60th anniversary of the victory of Cuba’s revolution. Next year we will celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations. As State Councilor Wang Yi said this morning, China-Cuba relations are at a new starting point.
去年古巴領(lǐng)導人迪亞斯-卡內(nèi)爾主席訪華,習近平主席同他就新時期如何深化中古關(guān)系達成重要共識。雙方同意加強戰(zhàn)略溝通,深化各領(lǐng)域務(wù)實合作。
During Cuban leader President Miguel Diaz Cane’s visit to China last year, President Xi Jinping reached important consensus with him on deepening bilateral relations in the new era. The two sides agreed to enhance strategic communication and strengthen practical cooperation in various sectors.
此次羅德里格斯外長訪華期間,中古雙方一致同意,推進包括新能源、旅游、生物制藥等重點領(lǐng)域合作,在“一帶一路”框架下進一步拓展互利合作的領(lǐng)域。
Following that, the two sides now have agreed to step up cooperation in such key areas as new energy, tourism and biopharmaceutical, and to further expand mutually-beneficial cooperation under the “Belt and Road” Initiative.
雙方還就當前國際和地區(qū)形勢交換了意見,一致認為,應(yīng)捍衛(wèi)《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則。圍繞共同關(guān)心的委內(nèi)瑞拉局勢,雙方也交換了看法,有很多共同立場。
The two sides also exchanged views on the current international and regional situation. They agreed to uphold the purposes and principles of the UN Charter. There was also an exchange of ideas on the Venezuela situation, an issue of mutual concern on which the two sides share much common ground.
問:近日美國聯(lián)邦快遞公司FedEx在未經(jīng)華為授權(quán)的情況下,擅自將華為從日本寄往中國的兩件包裹寄到了美國。華為公司還表示,F(xiàn)edEx還試圖將另外兩件從越南寄往華為亞洲其他地區(qū)辦事處的包裹也轉(zhuǎn)運到美國。此事引起廣泛關(guān)注和社交媒體熱議。很多評論認為FedEx所謂的“失誤”是“精準失誤”,可能是受了美國政府指使。中方對此有何評論?是否擔心美國有關(guān)方面通過FedEx竊取華為技術(shù)信息?
Q: Huawei stated recently that without its authorization, FedEx, a US delivery service company, diverted two Huawei packages sent from Japan and addressed to China to the United States, and attempted to divert two more packages sent from Viet Nam and addressed to other Huawei offices in Asia to the United States. This incident has drawn much attention and become a hot topic on social media. Many believe what FedEx claims as an error is actually a “calculated error”, possibly at the beckoning of the US government. I wonder if you have any comment? Are you concerned the US side may steal Huawei’s technology information through FedEx?
答:我們注意到有關(guān)報道和社交媒體上的評論。我們對企業(yè)間的商業(yè)行為一般不作評論。但發(fā)生這樣的事,華為和公眾希望FedEx給一個合理的解釋,也在情理之中。
A: We note the media reports and comments on social media. Normally we do not comment on business interactions. However, given what has happened, we believe it’s only natural for Huawei and the public to demand a reasonable explanation from FedEx.
我也不知道,把貨物轉(zhuǎn)運錯地方這樣的事情,對FedEx公司來說是不是經(jīng)常發(fā)生。如果是經(jīng)常發(fā)生,對FedEx這樣的大公司確實不應(yīng)該;如果不是經(jīng)常發(fā)生,就更需要FedEx解釋清楚為何最近一而再、再而三發(fā)生在華為身上了。
I don’t know if such misroutings happen a lot with FedEx. If that is the case, I must say a big company like FedEx should have provided better services. If not, it is all the more necessary for FedEx to explain clearly why Huawei packages, one after another, have encountered this problem.
問:據(jù)報道,選舉結(jié)果顯示,馬拉維現(xiàn)任總統(tǒng)穆塔里卡以38.57%選票的優(yōu)勢再次當選。中方對此有何評論?中方領(lǐng)導人是否將向穆塔里卡總統(tǒng)致賀?
Q: Incumbent President Mutharika of Malawi won the presidential election with 38.57 percent of the vote. I wonder if you have any comment on that? Will the Chinese leader congratulate President Mutharika?
答:中方高興地看到馬拉維大選順利舉行,對穆塔里卡先生再次當選馬拉維總統(tǒng)表示祝賀。我們相信在穆塔里卡總統(tǒng)的領(lǐng)導下,馬拉維將取得更大發(fā)展成就。
A: We are pleased to see the successful conclusion of Malawi’s presidential election and congratulates President Mutharika on his reelection. Under his leadership, we believe Malawi will make greater progress in its national development.
穆塔里卡總統(tǒng)高度重視發(fā)展對華關(guān)系,多次表示要進一步深化同中國在各領(lǐng)域合作,去年來華出席中非合作論壇北京峰會。中方高度重視發(fā)展同馬拉維的關(guān)系,愿同馬拉維方面一道,以落實中非合作論壇北京峰會成果和兩國元首重要共識為契機,全面深化兩國各領(lǐng)域交流與合作,更好地造福兩國和兩國人民。
President Mutharika, who attended the FOCAC Beijing Summit last year, highly values Malawi’s relationship with China and expressed on many occasions readiness to deepen across-the-board cooperation with China. China attaches high importance to bilateral ties with Malawi. We will work with the Malawian side to deepen friendly communication and cooperation in various fields and deliver more benefits to our peoples.
問:昨天,中國發(fā)改委有關(guān)負責人就稀土問題表示,如果有誰想利用我們出口的稀土所制造的產(chǎn)品反用于打壓中國發(fā)展,中國人民都會不高興的。該表態(tài)也出現(xiàn)在了新華社這樣的媒體上,這是否意味著中方對于是否用稀土作為反制美方的措施有了新的考慮?
Q: Yesterday an official of the National Development and Reform Commission (NDRC) said that the Chinese people will not be happy if someone contains China using the products made from rare earths exported from China. This statement was also quoted by Xinhua News Agency. Does it mean that China has new considerations on using rare earths as a countermeasure against the US?
答:發(fā)改委是中國政府的一個部門,發(fā)改委負責人的表態(tài),當然是權(quán)威的聲音。
A: Since the NDRC is part of the Chinese government, remarks made by NDRC officials certainly are a voice of authority.
問:孔鉉佑被任命為中國駐日本大使,那么,中方是否已任命新的中國政府朝鮮半島事務(wù)特別代表?
Q: We saw that Kong Xuanyou is the new ambassador to Japan. I’m wondering if you could tell us