英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2019年3月14日 陸慷

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年04月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2019年3月14日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2019314日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on March 14, 2019

一、應(yīng)歐盟外交與安全政策高級代表莫蓋里尼邀請,國務(wù)委員兼外交部長王毅將于3月18日赴布魯塞爾舉行第九輪中歐高級別戰(zhàn)略對話,并作為特邀嘉賓在當(dāng)日舉行的歐盟外長午餐會(huì)上與各國外長工作交流。

At the invitation of Federica Mogherini, High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Brussels for the 9th round of China-EU High-Level Strategic Dialogue on March 18 and will have talks as a special guest with his counterparts at the luncheon of foreign ministers of EU member states on that day.

 

當(dāng)前,中國同歐盟關(guān)系發(fā)展勢頭良好,各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作不斷深化,人文交流有聲有色,雙方在國際事務(wù)和全球治理領(lǐng)域的協(xié)調(diào)合作卓有成效,在維護(hù)多邊主義、反對單邊主義和保護(hù)主義方面有著一致的立場和共同的訴求。

The China-EU relations enjoy sound momentum of growth as evidenced by deepening practical cooperation across the board and dynamic cultural and people-to-people exchanges. The two sides have carried out effective coordination and cooperation in international affairs and global governance, and shared common position and aspirations in upholding multilateralism and opposing unilateralism and protectionism.

 

中歐2010年建立高級別戰(zhàn)略對話機(jī)制,目前已成功舉行八次對話。王毅國務(wù)委員兼外長此次訪問歐盟期間,將同莫蓋里尼高級代表共同主持第九輪中歐高級別戰(zhàn)略對話,在歐盟外長午餐會(huì)上發(fā)表簡短講話并與各國外長交流。

China and the EU established the High-Level Strategic Dialogue mechanism in 2010 and have held eight rounds of this Dialogue since then. During State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to the EU this time, he will co-chair the 9th round of China-EU High-Level Strategic Dialogue with High Representative Federica Mogherini, deliver a brief speech and interact with his counterparts at the luncheon of foreign ministers of EU member states.

 

屆時(shí)中歐雙方將就中歐關(guān)系、重大國際和地區(qū)問題等共同關(guān)心的議題深入交換看法,探討加強(qiáng)中歐各領(lǐng)域?qū)υ捄献?,增進(jìn)相互理解和信任,推動(dòng)中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷取得新進(jìn)展,為世界穩(wěn)定與發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。

China and the EU will exchange in-depth views on China-EU relations, major international and regional issues and other issues of mutual concern. The two sides will explore ways to step up dialogue and cooperation in various areas, enhance mutual understanding and trust, work for continuous progress in China-EU Comprehensive Strategic Partnership and make contributions to world stability and development.

 

二、應(yīng)國務(wù)委員兼外交部長王毅邀請,菲律賓共和國外交部長特奧多羅·洛欽將于3月18日至21日訪問中國。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Secretary Teodoro Locsin of the Republic of the Philippines will visit China from March 18 to 21. 

 

問:據(jù)報(bào)道,近期澳大利亞一些前政要、前外交官在接受媒體采訪時(shí)呼吁澳政府客觀看待中國崛起,認(rèn)為澳不應(yīng)參與遏制中國,而應(yīng)在更符合自身環(huán)境和利益的基礎(chǔ)上發(fā)展對華關(guān)系。請問中方對此有何評論?

Q: It is reported that during press interviews, some former Australian government officials and diplomats called on the Australian government to view China’s rise in an objective manner. They believe that instead of containing China, Australia should develop its relations with China in ways that contribute more to its environment and interests. What is your comment?

 

答:我們注意到相關(guān)報(bào)道。我愿重申,一個(gè)健康穩(wěn)定發(fā)展的中澳關(guān)系符合兩國和兩國人民的共同利益。希望澳方認(rèn)真聽取澳社會(huì)各界客觀、理性的聲音,在相互尊重、平等相待原則基礎(chǔ)上,同中方一道,推動(dòng)中澳全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系向前發(fā)展。

A: We have noted relevant reports. I want to reiterate that a sound and stable China-Australia relationship serves the common interests of the two countries and peoples. We hope that the Australian side will heed these objective and rational voices inside Australia and work with China to move forward the China-Australia comprehensive strategic partnership on the basis of mutual respect and equal treatment.

 

問:美國務(wù)院近日發(fā)表“2018年度國別人權(quán)報(bào)告”,其中涉華部分再次指責(zé)中國人權(quán)狀況。中方對此有何評論?

Q: The 2018 Country Reports on Human Rights Practices released by the US Department of State again criticized China’s human rights situation. What’s your response?

 

答:美方報(bào)告涉華部分和往年一樣,充滿意識形態(tài)偏見,罔顧事實(shí),混淆是非,對中國進(jìn)行種種無端指責(zé)。我們對此堅(jiān)決反對,并已向美方提出嚴(yán)正交涉。

A: Just as that in the previous years, the China-related content of this year’s report is full of ideological bias and void of facts, confounds the right with the wrong and makes unfounded accusations against China. We firmly oppose it and have lodged stern representations with the US side.

 

中國政府高度重視保護(hù)和促進(jìn)人權(quán)。新中國成立以來,特別是改革開放40多年來,中國人權(quán)事業(yè)取得了巨大成就。中國人民對此最有發(fā)言權(quán),國際社會(huì)也是有目共睹的。中國人民將繼續(xù)沿著中國特色社會(huì)主義道路堅(jiān)定前行,不斷取得新的發(fā)展成就。

The Chinese government attaches great importance to protecting and promoting human rights. Since the establishment of the People’s Republic of China, in particular over the past four decades of reform and opening-up, remarkable progress has been made in China’s human rights cause. On this topic, the Chinese people have the best say, and our achievements are there for all to see. We will continue to forge ahead on the path of socialism with Chinese characteristics and make new strides along the way.

 

我們敦促美方摘下有色眼鏡,摒棄冷戰(zhàn)思維和意識形態(tài)偏見,客觀公正看待中國人權(quán)狀況,停止利用人權(quán)問題干涉中國內(nèi)政。我們也奉勸美方好好反省自己國內(nèi)的人權(quán)問題,先把自己的事情辦好。

We urge the US side to take off its tinted classes, abandon the cold-war mindset and ideological prejudice, view China’s human rights situation in an objective and fair manner, and stop using this issue to interfere in China’s internal affairs. We also advise the US to reflect upon their own human rights situation at home and deal with their own issues first.

 

問:王毅國務(wù)委員兼外長在兩會(huì)外長記者會(huì)上回答有關(guān)半島局勢的問題時(shí),提到“在各方同意的監(jiān)督機(jī)制下”。你能否進(jìn)一步解釋?這是否指六方會(huì)談?此外,王毅國務(wù)委員還提到“共同制定解決半島問題的總體路線圖”,請問是由哪幾方共同制定?總體路線圖具體指什么?

Q: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi mentioned steps being “monitored in a way agreed to by the parties” when taking a question related to the Korean Peninsula on the margins of the Two Sessions. Could you please further clarify on that? Is that about the Six-Party Talks? In addition, he mentioned “jointly working out a general roadmap”. So could you please identify who will jointly work out such a roadmap and what the general roadmap refers to?

 

答:朝美領(lǐng)導(dǎo)人河內(nèi)會(huì)晤以來,我們已多次介紹過中方對當(dāng)前半島形勢的看法和解決半島問題的總體主張。通過政治對話和平解決半島問題是半島問題的唯一出路,關(guān)鍵在于要平衡照顧各方合理關(guān)切,要平行推進(jìn)半島無核化進(jìn)程和半島和平機(jī)制建設(shè)。半島問題延宕幾十年,各方相互間存在一些分歧和不信任,需要一個(gè)框架有效推進(jìn)這一進(jìn)程。

A: Since the DPRK-US summit in Hanoi, we have stated for many times China’s observations on the Korean Peninsula situation and general propositions on the settlement of this issue. We believe that peaceful settlement through political dialogue is the only way out. The key is to accommodate all parties’ legitimate concerns in a balanced manner, and advance the denuclearization process and the establishment of a peace mechanism on the Peninsula in parallel. As the Peninsula issue has dragged on for decades, there are differences and mistrust between parties, which calls for a framework to ensure the process is advanced effectively.

 

我注意到,在外交部例行記者會(huì)上,韓國記者不止一次提到過六方會(huì)談。我們當(dāng)然認(rèn)為六方會(huì)談是一個(gè)好的框架,歷史上也發(fā)揮過好的作用。在當(dāng)前形勢下,如何進(jìn)一步推進(jìn)半島無核化進(jìn)程和半島和平機(jī)制建設(shè),有待所有相關(guān)各方共同協(xié)商,確定一個(gè)各方都能接受的框架。

I have noted that reporters from the ROK have more than once mentioned the Six-Party Talks in our press conference. China believes that the Six-Party Talks is a good framework and it has played a good role in the past. Under the current circumstances, a framework accepted by all needs to be determined by relevant parties to further advance the denuclearization process and the establishment of a peace mechanism on the Peninsula.

 

問:昨天,中方對聯(lián)合國安理會(huì)1267委員會(huì)對馬蘇德列名的申請予以技術(shù)性擱置。你能否解釋,中方為何連續(xù)四次這樣做?

Q: Yesterday China put on a technical hold in the 1267 Committee of the UN Security Council on the listing of Masood. Can you give us a reason why China for the fourth time has resorted to such a move?

 

答:安理會(huì)1267委員會(huì)就恐怖組織或個(gè)人的列名程序有明確規(guī)范。中方正在對有關(guān)國家提出的列名申請進(jìn)行全面深入評估,還需要更多時(shí)間,因此提出技術(shù)性擱置。這符合1267委員會(huì)議事規(guī)則。中方希望1267委員會(huì)的有關(guān)行動(dòng),能夠有助于有關(guān)國家通過對話協(xié)商解決問題,避免對地區(qū)和平穩(wěn)定增添復(fù)雜因素。中方將繼續(xù)以建設(shè)性、負(fù)責(zé)任的態(tài)度同有關(guān)各方溝通協(xié)調(diào),妥善處理好這一問題。

A: The 1267 Committee of the UN Security Council has clear criteria for the procedures to list terrorist organizations or individuals. China is conducting a comprehensive and in-depth review on the listing request put forth by the relevant countries. We still need more time and that is why we decided to put a technical hold on it. It complies with the rules of procedure of the 1267 Committee. We hope that relevant actions taken by the 1267 Committee will help countries concerned to settle their issues through dialogue and consultation and avoid adding more complex factors to regional peace and stability. China will continue its communication and coordination with all relevant parties in a constructive and responsible way to properly settle this issue.

 

追問:考慮到過去三次的情況,此次的不同之處在于,這發(fā)生在習(xí)近平主席和莫迪總理武漢會(huì)晤之后。武漢會(huì)晤后,印方對中印友好關(guān)系抱有極大的期待。印方對中方多次阻止列名也有極大的關(guān)切。此次中方再次阻止列名,中方覺得印方會(huì)怎么想?

Follow-up: Considering the earlier three times, this time it is different because it happened after the Wuhan Summit between President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi. After the Wuhan Summit, there were great expectations for friendly relations between the two countries. How could this be seen by India because there is a great deal of concern about China repeatedly blocking this?

 

答:去年以來,習(xí)近平主席同莫迪總理舉行了四次會(huì)晤。特別是武漢會(huì)晤后,中印關(guān)系確實(shí)取得了明顯改善和發(fā)展。在中印關(guān)系問題上,我們?nèi)杂羞@樣的誠意,愿同印方共同努力,繼續(xù)推進(jìn)中印關(guān)系在兩國領(lǐng)導(dǎo)人已經(jīng)達(dá)成的重要共識基礎(chǔ)上,不斷深化向前發(fā)展,這符合中印雙方共同利益。

A: Since last year, President Xi Jinping and Prime Minister Modi have held four meetings. After the Wuhan Summit, China-India relations did register notable improvement and development. Upholding such sincerity and based on the important consensus reached by the two leaders, China would like to work with India to advance and deepen China-India relations. It serves the common interests of the two sides.

 

中方在1267委員會(huì)技術(shù)性擱置馬蘇德列名,旨在為委員會(huì)研究和各方下步協(xié)商爭取更多時(shí)間,營造良好氛圍,長遠(yuǎn)看有利于緩和地區(qū)緊張局勢,維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定。只有各方都能接受的方案才是根本上可持續(xù)的解決方案。中方愿繼續(xù)同包括印方在內(nèi)的有關(guān)各方加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),妥善處理好這一問題。

By putting a technical hold on the listing of Masood at the 1267 Committee, China aims to get more time for the Committee to review this issue and for all parties to engage in consultations and create a favorable atmosphere. In the long run, it will help ease tension and maintain stability in the region. If this issue is to be resolved fundamentally and in a sustainable way, we need a solution agreed by all. China will continue to step up communication and coordination with all relevant parties including India to properly settle this issue.

 

問:我也有一個(gè)關(guān)于美國務(wù)院“2018年度國別人權(quán)報(bào)告”的問題。美方官員稱,中國對穆斯林少數(shù)民族的做法是20世紀(jì)30年代以來從未有過的。中方對此有何回應(yīng)?

Q: I’d like to ask you again about the State Department report. A US official said that the US has not seen such practices of China on its Muslim minorities since the 1930s. What is China’s response?

 

答:一國政府的官員講話是要知道懂得自重和懂得分寸的。

A: Government officials need to exercise discretion and prudence when making remarks.

 

問:昨天,美國務(wù)院官員呼吁所有穆斯林國家譴責(zé)中國對待維族人和其他新疆穆斯林少數(shù)民族的方式。中方是否就此向美方提出嚴(yán)正抗議?

Q: An official of the US State Department yesterday called on all Muslim-majority countries to condemn China’s treatment of Uyghurs and other Muslim minorities in Xinjiang. Has China officially protested about that to Washington?

 

答:你所提到的這位美國官員只要好好看看不久前伊斯蘭合作組織外長會(huì)一致通過的決議,就會(huì)知道,自己是站在了廣大穆斯林國家的對立面。

A: If the official you talked about carefully reads the resolution adopted in the foreign ministers’ meeting of the Organization of Islamic Cooperation not long ago, she will know her position is just opposite to that of the Muslim countries.

 

問:參與克什米爾襲擊事件的一個(gè)年輕人是在克什米爾地區(qū)出生長大的,他被印軍方關(guān)押期間遭受酷刑。根據(jù)聯(lián)合國決議,克什米爾地區(qū)是一個(gè)爭議地區(qū),該地區(qū)人民享有自決權(quán),他們也在為此而戰(zhàn)。同時(shí),根據(jù)媒體報(bào)道,印度反對派領(lǐng)袖指責(zé)印執(zhí)政黨蓄意渲染克什米爾事件,導(dǎo)致印巴緊張局勢升級,目的是為即將舉行的大選獲取政治籌碼。中方對此有何評論?

Q: The youngster who carried out the Pulwama attack was born and raised in Kashmir and he was subject to torture while detained by Indian troops. Kashmir is a disputed territory under UN resolution and the people of Kashmir have been granted their right to self-determination and they are fighting for that. Moreover, according to media reports, the Indian opposition leaders have accused Indian ruling party to play up this Pulwama issue and escalate tension with Pakistan just to take a political mileage in the forthcoming general election. What is your comment?

 

答:中方在克什米爾問題上的立場是一貫的。這是巴印間的歷史遺留問題。中方希望巴印雙方通過友好協(xié)商,妥善解決克什米爾問題以及與此相關(guān)的問題。

A: China’s position on Kashmir is consistent. It is a issue left over from the past between Pakis tan and India. China hopes the two sides can properly settle this issue and relevant issues through friendly consultation.

 

問:薩爾瓦多當(dāng)選總統(tǒng)布克爾表示他尚未在對華關(guān)系上作出決定,認(rèn)為中國對薩爾瓦多缺乏尊重、干涉他國民主,尋求不公正貿(mào)易。中方對此有何評論?

Q: Nayib Bukele, the president-elect of El Salvador, has said that he has not made up his mind on the country’s relationship with China. He said that China is not showing El Salvador respect, is meddling in the democracies of other countries and is not playing fair at trade. I wonder what is your response?

 

答:中國同包括薩爾瓦多在內(nèi)的世界各國發(fā)展關(guān)系時(shí)一貫秉承相互尊重、平等互利、互不干涉內(nèi)政的基本原則。這一點(diǎn)我相信今天在座的記者朋友們和世界各國都非常清楚。我們從不做威壓、恐嚇別國的事情。中國和薩爾瓦多在一個(gè)中國原則基礎(chǔ)上建交,順應(yīng)歷史進(jìn)步潮流,符合國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,符合兩國和兩國人民的根本利益,堂堂正正,光明磊落,沒有任何私下交易或利益輸送。中方在推進(jìn)中薩關(guān)系時(shí)始終充分尊重薩方意愿,也同薩各界和有關(guān)各方深入溝通。

A: When developing relations with countries including El Salvador, China always follows the basic principle of mutual respect, equality, mutual benefit and non-interference in each other’s internal affairs, which I believe you as reporters and all countries are well aware of. We never pressurize or threaten other countries. The diplomatic relationship between China and El Salvador was established on the basis of the one-China principle. It is consistent with the trend of the times, conforms with international law and basic norms governing international relations, and serves the fundamental interests of our two countries and peoples. Such bilateral relationship, upright and aboveboard as it is, has no under-the-table deals or tunneling practices. China has fully respected the willingness of El Salvador and had in-depth communication with all relevant parties and people from all sectors in the country while advancing the bilateral relations.

 

中薩建交成果來之不易,值得雙方共同珍惜。中方尊重薩爾瓦多人民的選擇。薩爾瓦多是主權(quán)國家,相信隨著對中國和中薩關(guān)系了解的不斷深化,布克爾先生一定能夠自主作出符合國際大義、順應(yīng)時(shí)代潮流的正確選擇。中國是講原則、重信義、負(fù)責(zé)任的國家。我們期待著同布克爾先生和他領(lǐng)導(dǎo)的薩爾瓦多新政府一道,本著相互尊重、平等互利的原則,排除外來干擾,加強(qiáng)各領(lǐng)域交流合作,推動(dòng)中薩關(guān)系健康、穩(wěn)定向前發(fā)展,這將助力布克爾先生和他領(lǐng)導(dǎo)的新政府實(shí)現(xiàn)薩爾瓦多經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生改善,造福薩爾瓦多人民。

The establishment of diplomatic relationship between China and El Salvador is hard-won and should be cherished by both sides. China respects the choice of Salvadoran people. As El Salvador is a sovereign state, with more in-depth knowledge of China and our bilateral relations, I believe Mr Bukele will independently make the right choice that serves the greater good of international relations and responds to the trend of the times. China honors principles, commitments and responsibilities. Following the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, we look forward to working with Mr Bukele and the government under his leadership to eliminate external disturbances, step up practical cooperation in various areas, and advance our bilateral relations in a sound and stable manner. It will help Mr Bukele and his government to develop El Salvador’s economy, improve its people’s wellbeing and deliver benefits to them.

 

問:根據(jù)美國媒體報(bào)道,本周一,美方警告德國不要在5G網(wǎng)絡(luò)建設(shè)中使用華為設(shè)備,否則將減少與德國情報(bào)共享。你對此有何回應(yīng)?

Q: According to US reports, the US on Monday warned Germany not to use Huawei equipment on its 5G network. Otherwise the US could reduce its intelligence exchanges with Germany. Do you have any reaction to this?

 

答:美方一些人士最近不斷在德國自己的5G建設(shè)問題上對德國發(fā)出威脅,可能你也已經(jīng)注意到,這引起了德國社會(huì)的強(qiáng)烈不滿。德國是一個(gè)主權(quán)國家,是歐洲重要國家。正如默克爾總理公開表態(tài)所說,德國為本國定義了自己的標(biāo)準(zhǔn),會(huì)獨(dú)立、負(fù)責(zé)任地作出決定。我們也認(rèn)為,在國與國關(guān)系中,對他國還是要有最起碼的尊重。

A: Lately there have been multiple threats made by some people in the US to Germany on its 5G network building. As you may have noted, such threats have triggered strong dissatisfaction among German people. Germany is a sovereign state and an important country in Europe. As Chancellor Angela Merkel publicly stated, Germany has defined its own standards and will reach all decisions independently and responsibly. We believe at least some respect is needed in state-to-state relations.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思邯鄲市鑫國陽光華府英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦