喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2019年2月27日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年2月27日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on February 27, 2019
問:據報道,近日,新西蘭—中國關系促進委員會首席執(zhí)行官杰柯陛表示,“一帶一路”倡議有利于促進新西蘭國內經濟發(fā)展,進一步深化新中關系。請問中方如何看待新西蘭參與“一帶一路”合作的前景?
Q: According to reports, Stephen Jacobi, Executive Director of the New Zealand China Council, recently stated that the Belt and Road Initiative will help boost New Zealand’s economic development and deepen New Zealand-China relations. How do you view the prospect of New Zealand’s engagement in the Belt and Road cooperation?
答:“一帶一路”倡議自提出以來,秉持共商共建共享理念,受到國際社會大多數成員的歡迎和認可,已有越來越多的國家和國際組織參與,并取得了一系列惠及各方的實際成果。中方歡迎所有志同道合的國家參與共建“一帶一路”,愿繼續(xù)本著共商共建共享的理念,本著開放包容、合作共贏的原則,同各方深入推進互利合作。
A: Having followed the principle of consultation and cooperation for shared benefits since its inception, the Belt and Road Initiative (BRI) is welcomed and endorsed by the vast majority of the international community. It is joined by a growing number of countries and international organizations and has yielded concrete outcomes beneficial to all parties. All like-minded countries are welcome to participate in the BRI cooperation. Following the principle of consultation and cooperation for shared benefits and the principle of openness, inclusiveness and win-win cooperation, the Chinese side stands ready to advance mutually beneficial cooperation with other parties in an in-depth manner.
問:據報道,尼日利亞國家獨立選舉委員會27日宣布,現任總統(tǒng)、全體進步大會黨總統(tǒng)候選人布哈里以55.6%的得票率贏得總統(tǒng)大選。中方對此有何評論?
Q: It has been reported that on February 27, Nigeria’s Independent National Electoral Commission announced that Muhammadu Buhari, incumbent president and presidential candidate of the All Progressive Congress party, won the general election with 55.6% of the vote. Does China have any comment?
答:我們注意到尼日利亞國家獨立選舉委員會已經公布尼日利亞總統(tǒng)選舉正式結果,對布哈里先生勝選連任尼日利亞總統(tǒng)表示祝賀。
A: We noted that Nigeria’s Independent National Electoral Commission has declared the official result for the general election. We’d like to extend our congratulations to Mr. Muhammadu Buhari on his re-election as president of Nigeria.
尼日利亞是中國在非洲的重要戰(zhàn)略合作伙伴。中方一貫高度重視發(fā)展中尼戰(zhàn)略伙伴關系,愿同尼日利亞新一屆政府攜手努力,加強兩國各領域交流與合作,更好造福兩國人民。
Nigeria is China’s important strategic cooperative partner in Africa. China always attaches great importance to growing its strategic partnership with Nigeria. We stand ready to work with the new administration to step up exchange and cooperation in various areas to bring more benefits to our peoples.
問:周一,在日內瓦召開的聯合國人權理事會會議上,土耳其和英國方面均對中國政府新疆政策表達了關切。中方對此有何回應?
Q: On Monday at the meeting of the United Nations Human Rights Council in Geneva, both Turkey and Britain raised concerns on the Chinese government’s policies in Xinjiang. What is your response?
答:我們注意到土耳其和英國方面一些人近來罔顧事實,就新疆問題接連發(fā)表不負責任的惡劣表態(tài),中方對此堅決反對。
A: We noted that certain people in Turkey and the UK have been making irresponsible and bad remarks on the issue of Xinjiang recently in disregard of facts, which the Chinese side firmly opposes.
事實上,你剛才所提到的個別國家,他們很清楚,長期以來,以“東伊運”為首的“東突”暴恐分裂勢力對新疆自治區(qū)廣大人民的生命安全構成了最直接、最嚴重的威脅。新疆地區(qū)一些人受到極端思想影響和蒙蔽,脫離家庭和社會,缺乏正當職業(yè)和工作技能,極易被恐怖和暴力極端勢力拉攏。新疆自治區(qū)政府采取的一些措施,正是為了讓這些人能夠掌握一技之能,回歸社會和家庭,通過學習國家法律知識、職業(yè)技能、通用語言,開展正常的生產生活,避免使他們進一步成為暴恐分子和極端勢力的受害者、甚至是施害者。這是一種治病于未病,防患于未然的有效舉措。
In fact, those certain countries you mentioned know very well that the violent, terrorist and separatist forces of East Turkistan as represented by the East Turkistan Islamic Movement (ETIM) have posed the most direct and serious threats to the safety of people in Xinjiang Uyghur Autonomous Region over the years. Some people in Xinjiang have been influenced and blinded by extremist ideology and isolated themselves from their families and the society. They don’t have any decent jobs and lack working skills, thus become quite susceptible to terrorist, violent and extremist forces. The measures taken by the government of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region aim to help them master skills and return to the society and their families. By learning the knowledge of national laws, vocational skills and common language, they will be able to conduct normal production and have a normal life. By doing so, they won’t further fall victim to terrorists and separatist forces or even become perpetrators. These preventive measures are proven effective.
事實上,這些措施已經取得了明顯成效。新疆自治區(qū)主席和新疆自治區(qū)的官員,一段時間以來也已經向國際社會反復介紹有關情況,這其中最主要的就是,新疆已經20多個月沒有發(fā)生過傷及無辜平民的暴力和恐怖事件。我想這樣的成就是任何一個不帶偏見的人都應當給予肯定的。
In fact, these measures have achieved visible outcomes. The Chairman and other officials of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region have briefed the international community on the relevant situation for many times. The most notable effect is that in the past 20 months or so, no violent terrorist attacks have occurred that cause casualties of innocent citizens. I believe any unbiased person will give credit for such achievement.
土耳其自身長期遭受恐怖主義和分裂勢力之苦,但土耳其一些人卻無視基本事實,一再抹黑中方反恐和去極端化的努力,污蔑中國新疆自治區(qū)政府采取的一些措施,只能說是別有用心。我們敦促剛才你所提到的個別國家,能夠客觀看待中方的反恐和去極端化舉措,停止發(fā)表錯誤言論,以實際行動維護國際反恐合作大局。
Turkey itself has been long plagued by terrorism and separatist forces, but certain people in Turkey have ignored basic facts, kept smearing China’s efforts to combat terrorism and eradicate extremists, vilify the government of China’s Xinjiang Uyghur Autonomous Region for the measures it has taken, which is clearly ill-intended. We urge the certain countries you just mentioned to look at China’s measures to combat terrorism and eradicate extremists in an objective way, stop making erroneous remarks and uphold the general picture of the international counter-terrorism cooperation with concrete actions.
問:昨天發(fā)生了印度軍機入侵巴基斯坦領空,侵犯巴領土主權的事件。巴基斯坦方面呼吁國際社會譴責印方入侵行為,稱這一行為違反聯合國憲章,應推動事態(tài)降溫,敦促印方結束在印控克什米爾地區(qū)的壓迫行為,通過對話促進地區(qū)和平穩(wěn)定。巴方還表示,事態(tài)升級責任在印方。中方對此有何評論?
Q: In wake of intrusion into its airspace and violations of its territorial sovereignty by Indian air force yesterday, Pakistan has called upon the international community to condemn Indian aggression which has violated the UN Charter, support de-escalation, urge India to end its suppression in Indian-occupied Kashmir, and promote peace and stability in the region through engaging in dialogue. It also said that onus of escalation is with India. What is China’s comment?
答:事實上,昨天我在這里已經回答過有關問題,闡明了中方的原則立場。
A: Actually I answered a relevant question yesterday and made clear the Chinese side’s principled position.
我們注意到近來一系列事態(tài)的發(fā)展,我們也注意到印度和巴基斯坦都已經分別就此表明了立場。正如我昨天所說,印度和巴基斯坦都是南亞重要國家。我們希望雙方都能夠從地區(qū)和平穩(wěn)定大局出發(fā),能夠保持克制,能夠加強對話,妥善處理有關問題,維護雙方的根本利益,維護地區(qū)的和平與穩(wěn)定,避免采取可能使局勢進一步緊張的舉措。
We have noted recent developments as well as the positions made clear by India and Pakistan. As I said yesterday, India and Pakistan are both important countries in South Asia. We hope the two sides will bear in mind the peace and stability in the region, exercise restraint, step up dialogue and properly resolve relevant issue, so as to safeguard the fundamental interests of their countries, maintain peace and stability in the region and refrain from actions that might lead to further escalation of tensions.
問:還是關于巴基斯坦和印度的問題。巴基斯坦方面稱,巴方今天在克什米爾地區(qū)擊落了兩架印度軍機。作為鄰國,中方是否對巴方有關行動表示擔憂?
Q: Just have a follow-up question on Pakistan and India. Pakistan just said that it has shot down two Indian military planes today in Kashmir. As a neighboring country, is China concerned about this move by Pakistan?
答:正如我剛才回答巴通社記者提問時所講的,近來發(fā)生了一系列的事態(tài),國際社會非常關注。中方的立場非常明確,我們關心的是印巴兩國作為南亞重要國家,能夠保持睦鄰友好的關系,我們關注的是南亞地區(qū)能夠保持和平穩(wěn)定,所以我們希望印巴雙方都能夠保持克制,能夠采取有利于促進對話的舉措,能夠著眼于南亞地區(qū)的持久和平穩(wěn)定,作出積極努力相向而行。
A: Like I said when taking the previous question raised by APP, regarding the recent developments which have drawn the attention of the international community, China’s position is clear-cut. Our concern is that India and Pakistan, two important countries in South Asia, will maintain good neighborliness and that South Asia will maintain peace and stability. So we hope both sides could exercise restraint, take measures conducive to promoting dialogue and work actively to contribute to the lasting peace and stability in South Asia.
問:國際法院已于2月25日就查戈斯群島案發(fā)表咨詢意見,認定英國1965年從毛里求斯分離查戈斯群島構成國際不法行為,英國應盡快結束對查戈斯群島的管理,各國應協(xié)助聯合國大會實現毛里求斯的非殖民化。請問中方對此有何評論?
Q: The International Court of Justice has issued an advisory opinion on the Chagos Archipelago case on February 25. It said that the separation of the Chagos Archipelago from Mauritius in 1965 is against international law. The United Kingdom has an obligation to bring to an end to its administration of the Chagos Archipelago as rapidly as possible. All member States must cooperate with the United Nations General Assembly to complete the decolonization of Mauritius. What is your comment?
答:國際法院就查戈斯群島問題發(fā)表的咨詢意見支持了聯合國非殖民化進程,澄清了民族自決權等有關國際法規(guī)則,也支持了毛里求斯的正當合理訴求,中國政府對此表示歡迎。中國也積極參與了本案有關程序,在向法院提交的書面意見中表達了對聯合國非殖民化進程的堅定支持。
A: The Chinese government welcomes the advisory opinion of the ICJ on the Chagos Archipelago case which upholds the UN decolonization process, champions the right to self-determination and other relevant norms of international law, and supports Mauritius’ legitimate quest. China has taken an active part in the relevant process and expressed its firm support to the decolonization process championed by the United Nations in its written statement to the ICJ.
問:據報道,朝美兩國領導人第二次會晤可能會討論終戰(zhàn)宣言問題。中方參加過朝鮮戰(zhàn)爭,中方對終戰(zhàn)宣言有何看法?
Q: It is reported that the US and the DPRK leaders may discuss the declaration on ending the Korean War during their meeting. China was part of the Korean War. What is China’s comment on an end-of-war declaration?
答:昨天我已經說過,我們期待朝美領導人第二次會晤能夠在現有基礎上取得進一步積極成果。
A: As we said yesterday, we hope the upcoming DPRK-US summit will build on what has been achieved and lead to more positive outcomes.
中方支持半島早日結束戰(zhàn)爭狀態(tài)。中方曾經提出并且始終認為,按照“雙軌并進”的思路,同步推進半島無核化與建立半島和平機制,是解決半島問題的有效辦法。我們支持一切有助于實現上述進程的努力,也愿意繼續(xù)為此發(fā)揮我們應有的作用。
China supports an early end to the state of war on the Korean Peninsula. We proposed and still believe that the effective way to resolve the Peninsula issue is to follow the dual-track approach, which is to promote denuclearization and the establishment of a peace mechanism on the Peninsula in parallel. We support all efforts that are conducive to this process and stand ready to play our role in this regard.