喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年2月18日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年2月18日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on February 18, 2019
問:16日,美國副總統(tǒng)彭斯在慕安會上發(fā)表講話稱,美國一直向其安全伙伴明確指出華為及中國其他電信公司構(gòu)成的威脅,因為中國法律要求這些企業(yè)允許中方安全部門訪問其網(wǎng)絡(luò)或設(shè)備所接觸到的所有數(shù)據(jù)。另外,近期美方的其他一些人士也多次指責(zé)中國的《國家情報法》,特別是該法第七條。他們稱,根據(jù)該法,中國企業(yè)將配合中國政府開展竊密行為。你對此有何評論?
Q: On February 16, in his speech at the Munich Security Conference, US Vice President Mike Pence said that the US has been very clear with its security partners on the threat posed by Huawei and other Chinese telecom companies, as Chinese law requires them to provide Beijing’s vast security apparatus with access to any data that touches their network or equipment. Some other people of the US side have also accused China’s National Intelligence Law recently, especially Article 7, claiming that it requires Chinese companies to coordinate with the government to steal secrets. What is China’s comment?
答:我注意到彭斯副總統(tǒng)有關(guān)表態(tài),也注意到近來美方有關(guān)人士的類似言論。對美方有關(guān)說法,我想說明幾點事實:
A: I have taken note of Vice President Pence’s remarks and similar remarks from the US side. In response, I’d like to emphasize a few points here.
第一,美方有關(guān)說法是對中國有關(guān)法律的錯誤和片面解讀。中國《國家情報法》不僅規(guī)定了組織和公民依法支持、協(xié)助和配合國家情報工作的義務(wù),同時也規(guī)定了國家情報工作應(yīng)當(dāng)依法進(jìn)行、尊重和保障人權(quán)、維護(hù)個人和組織合法權(quán)益的義務(wù)。同時,中國其它法律對于保障公民和組織的合法權(quán)益,包括數(shù)據(jù)安全和隱私權(quán)利等,也作了許多規(guī)定。這些規(guī)定都適用于國家情報工作。美方對此應(yīng)全面、客觀理解,而不應(yīng)斷章取義,片面、錯誤解讀。
First, relevant remarks made by the US side are just wrong and biased interpretation of relevant Chinese laws. China’s National Intelligence Law stipulates not only the obligations of organizations and individuals to lawfully support, assist and coordinate with the country’s intelligence service, but also the obligations of the national intelligence service to carry out its work according to law, respect and protect human rights, and uphold the legal rights and interests of individuals and organizations. Meanwhile, there are many provisions in other laws to protect the legitimate rights and interests of organizations and individuals, including data security and right to privacy. Those stipulations also apply to intelligence-related work. The US should understand the relevant laws in a comprehensive and objective manner instead of making one-sided and wrong interpretation that is out of context.
第二,以立法形式維護(hù)國家安全,要求組織和個人配合國家情報工作是國際通行做法,美國、英國、加拿大、澳大利亞、新西蘭等“五眼聯(lián)盟”國家以及法國、德國等西方國家均有類似規(guī)定。
Second, it is an internationally accepted practice to protect national security through legislation and require organizations and individuals to coordinate with a country’s intelligence service. There are similar laws in the Five Eyes countries, namely the US, the UK, Canada, Australia and New Zealand, and other western countries including France and Germany.
第三,中國政府一貫要求中國企業(yè)在外國開展業(yè)務(wù)時要嚴(yán)格遵守當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī),這一立場不會改變。中國一貫堅持相互尊重主權(quán)、平等互利等國際法基本原則,中國憲法和相關(guān)法律對此均有體現(xiàn)?;谶@一原則,中國一向明確反對別國繞過正常合作渠道,單方面適用其國內(nèi)法,強迫企業(yè)和個人向其提供位于中國境內(nèi)的數(shù)據(jù)、信息、情報等做法;同樣,中國沒有也不會要求企業(yè)或個人以違反當(dāng)?shù)胤傻姆绞?、通過安裝“后門”等形式為中國政府采集或提供位于外國境內(nèi)的數(shù)據(jù)、信息和情報。
Third, the Chinese government has been asking Chinese companies to strictly abide by local laws and regulations when doing business overseas; this position will not change. China is committed to mutual respect of sovereignty, equality, mutual benefit and other basic principles of international law, as reflected in our Constitution and relevant laws. Therefore, China unequivocally opposes other countries’ attempts to bypass normal channels of cooperation and unilaterally apply domestic laws to force companies and individuals to provide data, information and intelligence stored within China’s territory. China has not asked and will not ask companies or individuals to collect or provide data, information and intelligence stored within other countries’ territories for the Chinese government by installing “backdoors” or by violating local laws.
第四,美方及其個別盟友在此問題上搞雙重標(biāo)準(zhǔn),混淆視聽,實質(zhì)是為打壓中國企業(yè)的正當(dāng)發(fā)展權(quán)利和利益編織借口,是以政治手段干預(yù)經(jīng)濟(jì)行為,是虛偽的、不道德、不公平的霸凌行徑。
Fourth, as the US and certain of its allies practice double-standards on this matter and try to muddy the waters, their aim is to justify their attempts to curtail Chinese companies’ legitimate rights and interests of development and interfere economic behaviors with political involvement. It is a bullying act that is hypocritical, immoral and unfair.
我們希望各國真正恪守公平競爭市場原則,共同維護(hù)公平、公正、非歧視的市場環(huán)境,促進(jìn)相關(guān)產(chǎn)業(yè)合作的健康發(fā)展。
We hope all countries can truly follow the market principle of fair competition, jointly uphold a fair, just and non-discriminatory business environment, and facilitate sound cooperation for relevant sectors.
問:澳大利亞政府今天表示,澳兩個主要政黨的服務(wù)器遭受黑客攻擊,可以認(rèn)定為“國家行為”,但澳方并未點出是哪一國所為。澳大利亞一些媒體發(fā)表評論指向中國。外交部對此有何評論?
Q: The Australian government said today that the servers of the two major political parties were subject to a hacking attack. The government says this was the work of a state actor, but did not name which state actor. Some Australian media have suggested China. Does the foreign ministry have any view on such commentary?
答:網(wǎng)絡(luò)安全是全球性問題,事關(guān)各國共同利益,需要國際社會共同維護(hù)。中方是網(wǎng)絡(luò)安全的堅定維護(hù)者,堅決反對并打擊任何形式的網(wǎng)絡(luò)攻擊、竊密活動。中方倡導(dǎo)國際社會在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上,通過對話合作共同應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)安全威脅。
A: Cyber security should be upheld by all members of the international community as it is a global issue that concerns the common interests of all countries. China firmly upholds cyber security and opposes and cracks down on all forms of cyber-attack and cyber theft. China calls on the international community to deal with threats to cyber security through dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
網(wǎng)絡(luò)空間虛擬性強,溯源難,行為體多樣,在調(diào)查和定性網(wǎng)絡(luò)事件的時候應(yīng)拿出充分的證據(jù),不能無端猜測,更不能亂扣帽子。不負(fù)責(zé)任的報道、指責(zé)、施壓和制裁只會加劇網(wǎng)絡(luò)空間的緊張對抗,毒化合作環(huán)境。
With the cyberspace being a highly virtual one filled with multiple actors whose behaviors are difficult to trace, one should present abundant evidence when investigating and determining the nature of a cyberspace activity, instead of making baseless speculations and firing indiscriminate shots at others. Irresponsible reports, accusations, pressurizing and sanctions will only heighten tensions and confrontation in cyberspace and poison the atmosphere for cooperation.
個別媒體就網(wǎng)絡(luò)安全問題無端指責(zé)污蔑中國,這純屬無中生有、別有用心,中方對此堅決反對。我們敦促有關(guān)媒體停止借炒作所謂“網(wǎng)絡(luò)竊密”和黑客攻擊問題抹黑中國,停止損害中國利益和中國與有關(guān)國家雙邊關(guān)系的言論。
China is firmly opposed to the reports made by certain media using cyber security issues to make unwarranted charges against China and mar China’s image to serve their ulterior motives. We urge relevant media to stop tarnishing China’s reputation by hyping up the so-called “cyber theft” and hacking attacks, and refrain from making remarks that undermine China’s interests and its relations with the relevant countries.
問:在西班牙的一些中國公民抗議稱遭到西反洗錢法不公平對待,中方是否知情?是否與西班牙當(dāng)局就此進(jìn)行溝通?
China is firmly opposed to the reports made by certain media using cyber security issues to make unwarranted charges against China and mar China’s image to serve their ulterior motives. We urge relevant media to stop tarnishing China’s reputation by hyping up the so-called “cyber theft” and hacking attacks, and refrain from making remarks that undermine China’s interests and its relations with the relevant countries.
答:根據(jù)我的了解,中國駐西班牙使館近期陸續(xù)收到旅西僑胞和留學(xué)生有關(guān)銀行賬戶無法正常使用的反映,已就此向西班牙有關(guān)方面表達(dá)關(guān)切,并在職責(zé)范圍內(nèi)向旅西中國公民提供協(xié)助。另外,中國外交部領(lǐng)事司負(fù)責(zé)人也約見了西班牙駐華使館的公使,就此事提出了交涉。
A: The information that I have is that the Embassy of China in Spain has received complaints from Chinese citizens including students there that their bank accounts have been arbitrarily frozen. The Chinese Embassy has expressed its concern to the Spanish side and offered assistance to the relevant Chinese citizens within its scope of duties. A senior official from the Department of Consular Affairs of China’s Foreign Ministry has also met with Minister of the Spanish Embassy in Beijing to make representations over this matter.
中國政府高度重視維護(hù)海外中國公民合法權(quán)益,我們希望西班牙有關(guān)方面采取有效措施,切實保障旅西中國公民正當(dāng)權(quán)利。
The Chinese government attaches great importance to protecting the legitimate rights and interests of Chinese citizens overseas and hopes that the Spanish side will take effective measures to earnestly guarantee the legitimate rights of Chinese citizens in Spain.
問:據(jù)報道,17日,消息人士稱,英國國家網(wǎng)絡(luò)安全中心的研究結(jié)論認(rèn)為,未來5G網(wǎng)絡(luò)使用華為通訊設(shè)備帶來的潛在風(fēng)險可以得到有效控制。中方對此有何評論?
Q: According to reports, on February 17, a source said that the UK’s National Cyber Security Center reached the conclusion in its study that potential risks from the use of Huawei equipment in its 5G networks can be effectively managed. What’s your comment on that?
答:我也看到了有關(guān)報道。這件事情涉及到專業(yè)技術(shù)問題,建議你向中方有關(guān)部門或華為公司去詢問。
A: I saw relevant reports, too. This concerns professional technical issues, and I would like to refer you to relevant Chinese authorities or Huawei.
這里我能告訴你的是,中國政府一向鼓勵中國企業(yè)按照市場原則和國際規(guī)則、在遵守當(dāng)?shù)胤傻幕A(chǔ)上開展對外經(jīng)濟(jì)合作。我們希望有關(guān)國家政府為中國企業(yè)在當(dāng)?shù)剡\營提供公開、公平、透明的競爭環(huán)境,多做有利于雙方互信及合作的事。
What I can tell you here is that, the Chinese government as always encourages overseas Chinese businesses to comply with market principles, international rules and local laws. We hope the governments of relevant countries will provide a fair, open and transparent environment for competition and do more to enhance mutual trust and cooperation.
前不久,王毅國務(wù)委員訪問法國和意大利期間,法國、意大利領(lǐng)導(dǎo)人都明確表示歡迎中國企業(yè)到他們國家投資興業(yè),不會采取針對特定企業(yè)的限制措施,更不會歧視任何企業(yè),愿意為包括中國企業(yè)在內(nèi)的所有外國企業(yè)提供公平、開放、透明的營商環(huán)境。中方對此高度贊賞,也希望這是歐洲各國的普遍共識。
Not long ago, during State Councilor Wang Yi’s visit to France and Italy, the leaders of both countries made it very clear that Chinese businesses are welcome to operate and invest in their countries. They will neither take restrictive measures on a specific business nor discriminate against any business, and are ready to provide a fair, open and transparent business environment for all foreign enterprises, including Chinese ones. China highly appreciates their statements and hopes it can be a common understanding among European countries.
在全球化時代,中國將張開雙臂擁抱世界,堅持開放合作。我們也期待英國保持其開放本色,從自身利益出發(fā)做出明智選擇,同中方一道給中英兩國人民帶來更多福祉。
In the era of globalization, China will continue to embrace the world through openness and cooperation. Meanwhile, we hope the UK will remain true to its defining feature of openness, make the right choices that serve its own interests, and work with China to bring more benefits to the two peoples.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市醫(yī)院宿舍小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群