喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2019年1月24日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年1月24日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 24, 2019
問:我們看到,正在進(jìn)行的本屆達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)期間專門舉辦了以“一帶一路”為主題的對(duì)話會(huì)。很多國家的領(lǐng)導(dǎo)人和官員,包括阿塞拜疆總統(tǒng)、博茨瓦納總統(tǒng)和新加坡財(cái)政部長等都對(duì)“一帶一路”倡議作出了積極評(píng)價(jià)。與會(huì)專家也普遍認(rèn)為,此次對(duì)話會(huì)的關(guān)鍵詞是“互惠”,中國真正地幫助了那些沒有資源或是不具備工程建設(shè)能力的國家。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: We noted that a dialogue session on the Belt and Road Initiative was held during the World Economic Forum Annual Meeting which is now underway in Davos. Many world leaders and officials, including the President of Azerbaijan, the President of Botswana and the Finance Minister of Singapore, spoke highly of the Belt and Road Initiative. Experts at the session also agreed in general that the key word for the dialogue session is “mutual benefit”, and China has offered some real help to those countries that have no resources or lack building capacity. What is your comment?
答:的確,“互惠”是共建“一帶一路”的突出特征之一。共建“一帶一路”之所以能夠在國際上聚起這么旺人氣,得到這么多支持,關(guān)鍵在于我們始終堅(jiān)持共商共建共享,始終堅(jiān)持開放透明包容,始終追求高質(zhì)量,始終注重守規(guī)則。
A: Indeed, “mutual benefit” is one of the salient features of the Belt and Road Initiative. The Belt and Road Initiative is enjoying so much popularity and support because we are committed to following the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, upholding openness, transparency and inclusiveness, pursuing high quality, and valuing rules-abiding.
大家都還記得,2017年5月,首屆“一帶一路”國際合作高峰論壇在北京成功召開,當(dāng)時(shí)有來自140多個(gè)國家和80多個(gè)國際組織的嘉賓與會(huì),產(chǎn)生了非常廣泛積極的國際影響?!耙粠б宦贰币殉蔀樽钍軞g迎的國際公共產(chǎn)品。我注意到,22日發(fā)改委新聞發(fā)言人詳細(xì)介紹了首屆“一帶一路”國際合作高峰論壇成果落實(shí)情況。
On May 2017, as you may remember, the first Belt and Road Forum for International Cooperation was held successfully in Beijing which drew guests from more than 140 countries and over 80 international organizations and had very extensive and positive international influence. The Belt and Road Initiative has become the most popular international public good. I know that on January 22, the Spokesperson for the NDRC made a detailed briefing on the implementation of the outcomes of the first Belt and Road Forum for International Cooperation.
截至2018年底,首屆“一帶一路”國際合作高峰論壇279項(xiàng)成果中的269項(xiàng)已完成或轉(zhuǎn)為常態(tài)化工作,10項(xiàng)正在推進(jìn),落實(shí)率達(dá)96.4%。
By the end of 2018, 269 of the 279 outcomes of the first BRF, or 96.4% of the total, have been realized or turned into routine work. The remaining 10 outcomes are being implemented.
事實(shí)已經(jīng)證明,“一帶一路”倡議給沿線各國人民帶來了實(shí)實(shí)在在的福祉,我相信隨著“一帶一路”建設(shè)持續(xù)穩(wěn)步推進(jìn),必將為促進(jìn)全球合作和共同發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。
Facts have proven that the Belt and Road Initiative has brought tangible benefits to the people of all countries along the way. I believe that as the Belt and Road Initiative takes steady steps forward, it will make greater contributions to the cause of global cooperation and common development.
問:據(jù)報(bào)道,聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處總干事邁克爾·穆勒在達(dá)沃斯接受媒體采訪時(shí)表示,面對(duì)日益分化的世界,中國在維護(hù)多邊主義方面作用至關(guān)重要。他回顧說,兩年前,中國領(lǐng)導(dǎo)人在日內(nèi)瓦萬國宮發(fā)表演講,堅(jiān)定支持多邊主義。兩年來,中國用實(shí)際行動(dòng)表明了對(duì)多邊主義的支持。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: During an interview in Davos, Michael Moller, the Director-General of the United Nations Office at Geneva, said that China plays a vital role in supporting multilateralism in an increasingly diverging world. He recalled the Chinese leader’s remarks on the country’s firm commitment to multilateralism two years ago in the Palace of Nations, Geneva. In the following two years, China demonstrated its commitment with concrete actions. What is your comment?
答:我注意到有關(guān)報(bào)道。我們贊賞穆勒總干事的積極評(píng)價(jià)。中國是多邊主義的堅(jiān)定支持者、維護(hù)者和踐行者。大家對(duì)2017年初習(xí)近平主席出席達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)開幕式并發(fā)表主旨演講記憶猶新,當(dāng)時(shí)習(xí)近平主席就促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長,推進(jìn)全球化進(jìn)程提出中國方案,在國際上引起強(qiáng)烈反響和共鳴。今年王岐山副主席赴達(dá)沃斯與會(huì),進(jìn)一步闡釋了中方看法和主張。王岐山副主席指出,近年來各國政策內(nèi)顧傾向明顯,單邊主義、保護(hù)主義、民粹主義逐漸蔓延,國際多邊秩序遭到嚴(yán)重挑戰(zhàn),經(jīng)濟(jì)全球化面臨是進(jìn)還是退的問題。面對(duì)問題,中國的選擇是堅(jiān)定不移把自己的事做好。中國堅(jiān)持推動(dòng)全方位對(duì)外開放,促進(jìn)“一帶一路”國際合作,構(gòu)建更高層次的開放型世界經(jīng)濟(jì),以共商共建共享為理念,建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系。
A: I have noted relevant reports, and we appreciate Director-General Moller’s positive remarks. China is committed to supporting, upholding and practicing multilateralism. President Xi Jinping’s keynote speech at the opening ceremony of the World Economic Forum Annual Meeting at the beginning of 2017 left a deep impression on all of us. In his speech, President Xi Jinping put forth China’s proposals on promoting world economic growth and advancing globalization, which was warmly received and echoed by the international community. This year, Vice President Wang Qishan attended the WEF annual meeting in Davos and further elaborated on China’s observations and proposals. He pointed out that with more inward-looking policies and spreading unilateralism, protectionism and populism, the multilateral order is faced with severe challenges. Economic globalization is at a juncture where it can only go backward if not forward. Facing these headwinds, China chooses to give full play to its own role. We have been unswervingly promoting all-round opening up, advancing international cooperation on the Belt and Road Initiative and building an open world economy at a higher level. Guided by the principle of consultation and cooperation for shared benefits, China is committed to fostering a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation.
王岐山副主席還強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)持多邊主義,在相互尊重、相互信任的基礎(chǔ)上,廣泛開展對(duì)話合作,構(gòu)建和平安全、民主透明、包容普惠的技術(shù)規(guī)則體系和國際合作新框架,使全人類都能從技術(shù)創(chuàng)新中受益。
Vice President Wang also underscored that we should uphold multilateralism, engage in extensive dialogue and cooperation based on mutual respect and mutual trust, and jointly build a system of rules for technology and a new framework for international cooperation featuring peace, security, democracy, transparency, inclusiveness and win-win outcomes, so that the benefits of technological innovation can be shared by all mankind.
當(dāng)前國際形勢(shì)中不確定性、不穩(wěn)定性因素增多,國際社會(huì)在維護(hù)多邊主義方面的需求和共同利益空前增多。我們將繼續(xù)同國際社會(huì)一道,秉持共商共建共享的全球治理觀,堅(jiān)定支持以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊主義,共建開放型世界經(jīng)濟(jì),推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
In the face of a growing number of uncertainties and instabilities worldwide, members of the international community have ever more needs and common interests in upholding multilateralism. We will work with the international community to adhere to a global governance vision featuring consultation and cooperation for shared benefits, firmly support rules-based multilateralism, build an open world economy and foster a community with a shared future for mankind.
問:澳大利亞方面稱中方未能履行中澳領(lǐng)事協(xié)定規(guī)定的義務(wù),及時(shí)就拘押楊軍向澳方進(jìn)行領(lǐng)事通報(bào)。你對(duì)此有何評(píng)論?
Q: The Australian side says that China failed to fulfill its obligation under the China-Australia consular agreement because China did not conduct consular notification to the Australian side about the detention of Yang Jun in a timely manner. What is your comment?
答:經(jīng)向有關(guān)部門了解,澳大利亞籍人員楊軍因涉嫌從事危害中國國家安全犯罪活動(dòng),北京市國家安全局近期依法對(duì)其采取強(qiáng)制措施進(jìn)行審查。目前該案正在偵辦過程中。楊軍的各項(xiàng)合法權(quán)利均得到了充分保障。中方對(duì)楊軍采取強(qiáng)制措施后,已向澳大利亞駐華使館進(jìn)行正式通報(bào)。
A: After checking with the relevant department, Yang Jun, an Australian national, has been taken compulsory measures and is being investigated by Beijing State Security Bureau in accordance with the law on suspicion of engaging in criminal activities that endanger China’s national security. This case is still under investigation. All the legal rights of Yang Jun have been fully guaranteed. After taking compulsory measures against Yang Jun, the Chinese side has made official notification to the Australian Embassy in China.
問:據(jù)報(bào)道,1月23日,委內(nèi)瑞拉全國代表大會(huì)主席瓜伊多宣誓就任“臨時(shí)總統(tǒng)”。美國、巴西等國發(fā)表聲明予以承認(rèn)。委最高法院重申全代會(huì)有關(guān)做法“違憲”。馬杜羅總統(tǒng)宣布斷絕與美外交關(guān)系。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: According to reports, on January 23, President of Venezuela’s National Assembly Juan Guaido was sworn in as the country’s “interim president”. The US, Brazil and other countries have issued statements to recognize that. Venezuela’s Supreme Court reaffirmed that the relevant action of the National Assembly “has violated the Constitution”. President Maduro announced his decision to sever diplomatic ties with the United States. What is your comment?
答:我們高度關(guān)注委內(nèi)瑞拉當(dāng)前局勢(shì),呼吁各方保持理性和冷靜,在委憲法框架內(nèi)通過和平對(duì)話方式,為委內(nèi)瑞拉問題尋求政治解決方案。中方支持委內(nèi)瑞拉政府為維護(hù)國家主權(quán)、獨(dú)立和穩(wěn)定所作努力。中方一貫奉行不干涉別國內(nèi)政原則,反對(duì)外部干預(yù)委內(nèi)瑞拉事務(wù),希望國際社會(huì)共同為此創(chuàng)造有利條件。
A: We have been closely following the current situation in Venezuela and call upon all relevant parties to stay rational and cool-headed and seek a political solution to the issue of Venezuela through peaceful dialogue within the framework of the Venezuelan Constitution. China supports the efforts made by the Venezuelan government to uphold national sovereignty, independence and stability. China always upholds the principle of non-interference in other counties’ internal affairs and opposes foreign interference in Venezuela’s affairs. We hope that the international community can jointly create favorable conditions for that.
問:澳大利亞外長稱中方雖然向澳方通報(bào)楊軍被中方拘押,但尚未根據(jù)中澳領(lǐng)事協(xié)定規(guī)定告知澳方楊軍被拘押原因。情況是否屬實(shí)?中方將于何時(shí)向澳方通報(bào)楊被拘押原因?
Q: The Australian Foreign Minister said that while the Chinese side has informed Australia of the detention of Yang Jun, the Australian side is yet to receive any explanation for the reason for his detention as is required under the consular agreement. Is that the case? When might they get a reason?
答:我剛才回答彭博社記者問題時(shí)已經(jīng)說過了,中方對(duì)楊軍采取強(qiáng)制措施后,已向澳大利亞駐華使館進(jìn)行正式通報(bào)。楊軍因涉嫌從事危害中國國家安全犯罪活動(dòng)被北京市國家安全局依法采取強(qiáng)制措施進(jìn)行審查。
A: When taking the question raised by the journalist from Bloomberg, I said that after taking compulsory measures against Yang Jun, the Chinese side has made official notification to the Australian Embassy in China. Yang Jun has been taken compulsory measures and is being investigated by Beijing State Security Bureau in accordance with the law on suspicion of engaging in criminal activities that endanger China’s national security.
問:據(jù)報(bào)道,法國外長勒德里昂表示,他期待盡快建立促進(jìn)對(duì)伊朗非美元貿(mào)易、規(guī)避美制裁的特殊支付渠道(SPV),幫助伊朗從其石油資源中受益,同時(shí)向三大歐洲伙伴購買必要產(chǎn)品。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: Reports say that French Foreign Minister Jean-Yves Le Drian expressed hope for the early establishment of the Special Purpose Vehicle (SPV) aimed at facilitating non-dollar business with Iran and circumventing US sanctions to help Iran benefit from its oil resources and purchase necessary products from its three European partners. What is China’s comment?
答:我也注意到有關(guān)報(bào)道。正如大家所知,美國在聯(lián)合國安理會(huì)框架外對(duì)伊朗實(shí)施單邊制裁,不符合國際法,也遭到了國際社會(huì)普遍反對(duì)。當(dāng)前國際社會(huì)包括法國、歐盟,在維護(hù)和執(zhí)行伊核問題全面協(xié)議問題上有共識(shí)和共同利益。我們贊賞歐方為維持與伊朗正常經(jīng)貿(mào)合作、維護(hù)全面協(xié)議所作努力,我們支持這一機(jī)制盡快落地。
A: I have also taken note of relevant reports. As we all know, the unilateral sanctions the US imposed on Iran outside the framework of the UN Security Council are not in line with international law and have met with universal opposition of the international community. At present, the international community including France and the EU has consensus and common interest in upholding and implementing the JCPOA. We appreciate the efforts made by the European side to maintain normal economic and trade cooperation with Iran and safeguard the JCPOA. China supports the early establishment of this mechanism.
問:美國總統(tǒng)特朗普聲明承認(rèn)委內(nèi)瑞拉反對(duì)派領(lǐng)導(dǎo)人瓜伊多為委“臨時(shí)總統(tǒng)”,并表示不排除對(duì)委采取軍事干預(yù)手段。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: US President Donald Trump in a statement said that the US recognizes the leader of the Venezuelan opposition Juan Guaido as the interim president. He added that the US does not rule out the military option. I wonder if China has any comment on that?
答:今年1月10日,馬杜羅總統(tǒng)開啟新的任期,包括中國在內(nèi)的眾多國家和國際組織派代表出席了他的就職儀式。中方希望委內(nèi)瑞拉各方從國家和人民根本利益出發(fā),在尊重憲政的前提下,通過對(duì)話和協(xié)商解決政治分歧,避免暴力沖突,恢復(fù)正常秩序。
A: President Maduro started his new presidential term from this January 10. Many countries including China as well as international organizations had sent representatives to attend his inauguration ceremony. China hopes that all relevant parties in Venezuela can bear in mind the fundamental interests of their country and people, resolve political differences through dialogue and consultation on the premise of respecting constitutionalism, avoid violent conflicts and restore normal order.
委內(nèi)瑞拉和美國都是西半球重要國家,雙方傳統(tǒng)關(guān)系密切。希望兩國在平等相待、相互尊重、互不干涉內(nèi)政的基礎(chǔ)上處理彼此關(guān)系,這不僅符合兩國和兩國人民的利益,也有利于維護(hù)美洲地區(qū)的和平和穩(wěn)定。
As important countries in the Western Hemisphere, the US and Venezuela have close traditional relations. We hope that the two countries can handle their relations on the basis of treating each other as equals, mutual respect and non-interference in each other’s internal affairs as this not only serves the interests of the two countries and two peoples but also can contribute to peace and stability of the Americas.
我們注意到各方堅(jiān)決反對(duì)對(duì)委進(jìn)行軍事干預(yù)。我想強(qiáng)調(diào),外部制裁和干涉往往會(huì)使局勢(shì)更加復(fù)雜,無助于解決實(shí)際問題。委內(nèi)瑞拉保持穩(wěn)定和發(fā)展符合各方利益。我們希望各方多做有利于維護(hù)委內(nèi)瑞拉穩(wěn)定的事情。
We have noted that all relevant parties are firmly opposed to military interference in Venezuela. I want to stress that external sanctions and interference will only complicate the situation and cannot help resolve the current issue. Venezuela maintaining stability and development serves the interests of all relevant parties. We hope that all relevant parties can contribute more to Venezuela’s stability.
問:據(jù)報(bào)道,俄羅斯外長昨天稱,俄羅斯副外長里亞布科夫和美國助理國務(wù)卿湯普森計(jì)劃出席下周在北京舉行的五核國會(huì)議。你能否證實(shí)并介紹會(huì)議相關(guān)情況?
Q: Russian Foreign Minister said yesterday that Russian Deputy Foreign Minister Sergei Ryabkov and US Under Secretary Andrea Thompson are planning to attend the meeting of five nuclear-weapon countries, which will be held in Beijing next week. Could you confirm this and give us more details?
答:我可以向你確認(rèn),的確將召開這樣一個(gè)會(huì)議。作為五核國機(jī)制輪值協(xié)調(diào)員,中國將于1月30日在北京主辦五核國正式會(huì)議。會(huì)議主題為“加強(qiáng)五核國協(xié)作,維護(hù)《不擴(kuò)散核武器條約》機(jī)制”,屆時(shí)五核國將就核政策及核戰(zhàn)略進(jìn)行深入交流,討論核裁軍、核不擴(kuò)散、和平利用核能等議題。
A: I can confirm that there indeed will be such a meeting. As the rotating coordinator of the five nuclear-weapon states mechanism, China will host a formal meeting of the five nuclear-weapon states on January 30th in Beijing. The theme will be strengthening coordination of the five nuclear-weapon states and safeguarding the NPT mechanism. The five countries will have an in-depth exchange of views on nuclear policies and strategies. Issues like nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and peaceful uses of nuclear energy will be discussed.
中、美、俄、英、法是《不擴(kuò)散核武器條約》法定的核武器國家,在《條約》審議進(jìn)程中逐漸形成五核國協(xié)調(diào)機(jī)制。此次是五核國兩年來首次舉行正式會(huì)議,近期各方一直保持密切溝通,積極為北京會(huì)議預(yù)做準(zhǔn)備。當(dāng)前國際安全形勢(shì)中不穩(wěn)定、不確定因素上升,大國關(guān)系與大國責(zé)任備受矚目。五核國加強(qiáng)協(xié)調(diào)與合作,妥善管控分歧,共同維護(hù)國際和平、安全與穩(wěn)定,具有重要意義。
China, the US, Russia, the UK and France are the nuclear-weapon states designated by the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons (NPT). The coordinating mechanism of the five nuclear-weapon states gradually took shape during the review process of the NPT. This meeting will be the first formal one in two years for the five states. Recently, all sides have maintained close communication to actively prepare for it. Against the backdrop of more and more instabilities and uncertainties in the current international security landscape, there is greater attention on major country relations and responsibilities for major countries. We believe that it is of great significance for the five nuclear-weapon states to enhance coordination and cooperation, properly manage differences and jointly uphold international peace, security and stability.
問:加拿大駐華大使麥家廉稱孟晚舟有很好的理由避免被引渡到美國。他還表示,如果孟晚舟被引渡到美國,將不會(huì)是一個(gè)好的結(jié)果。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: Canada’s Ambassador to China John McCallum said Meng Wanhzou has strong arguments to fight extradition to the United States. He also said her extradition to the US would not be a happy outcome. What is your comment?
答:中方已多次就孟晚舟事件表明嚴(yán)正立場。
A: China has stated its solemn position on the Meng Wanzhou case many times.
我們明確指出,這一事件從一開始就不是一起普通的司法案件。我們注意到加拿大駐華大使麥家廉的有關(guān)表態(tài)。我相信任何一個(gè)有正常判斷力的人都能看清這一事件的本質(zhì)。希望加方做出正確選擇,不要做火中取栗的事。
We have pointed out explicitly that this case, at the very beginning, is not an ordinary judicial case. We have noted the relevant remarks by Ambassador McCallum. We believe that anyone with normal judgment could see through the nature of this case. We hope that the Canadian side will make the right choice instead of risking endangering itself for other’s gains.
問:據(jù)日本媒體《日經(jīng)亞洲評(píng)論》報(bào)道,中國領(lǐng)導(dǎo)人可能最早于二月或三月兩會(huì)后訪問印度。你能否證實(shí)?
Q: A Japanese magazine called Nikkei Asian Review has reported that the Chinese leader might travel to India as early as in February or maybe after the two sessions in March. Can you confirm this?
答:你說日本媒體報(bào)道中國領(lǐng)導(dǎo)人即將去印度訪問嗎?我沒有聽說。中印互為重要鄰國。目前兩國關(guān)系發(fā)展勢(shì)頭良好,領(lǐng)導(dǎo)人之間保持著良好溝通和交往。
A: Did you say that Japanese media reported that the Chinese leader will visit India? I have not heard of it. China and India are important neighbors to each other. China-India relations enjoy a sound momentum for growth and our leaders maintain good communication and exchanges.
問:正在訪華的澳大利亞防長稱,對(duì)中方未按照雙邊領(lǐng)事協(xié)定安排澳方對(duì)楊軍進(jìn)行領(lǐng)事探視感到失望。中方為何仍未安排領(lǐng)事探視,何時(shí)將安排?
Q: The Australian Defense Minister who is visiting China at the moment said today he was disappointed that China had not yet granted consular access to the Australian side as is required under the bilateral consular agreement. Is there a reason why they have not yet been given access and when might that access be granted?
答:關(guān)于澳大利亞防長訪華相關(guān)情況,請(qǐng)你向國防部了解。至于楊軍案,我剛才說了,中方對(duì)楊軍采取強(qiáng)制措施后已經(jīng)向澳大利亞駐華使館進(jìn)行正式通報(bào)。中澳之間的領(lǐng)事溝通渠道是暢通的,中方為澳方履行領(lǐng)事職務(wù)提供了必要協(xié)助。
A: With regard to the Australian Defense Minister’s visit to China, I would refer you to the Defense Ministry. As to the case of Yang Jun, like I said just now, after taking compulsory measures against Yang Jun, the Chinese side has made official notification to the Australian Embassy in China. China and Australia have unimpeded channel for consular communication. China has provided necessary assistance for the Australian side to fulfill consular duties.
問:近日有媒體報(bào)道,“中菲專業(yè)服務(wù)人員合作中心”在廣州成立,稱中菲已簽署關(guān)于取消中國對(duì)菲籍勞工限制的諒解備忘錄、中國將準(zhǔn)備接納30萬名菲律賓人到中國就業(yè)。你能否證實(shí)有關(guān)消息?對(duì)此有何評(píng)論?
Q: Recently there was media report that a China-Philippines professional service personnel cooperation center was set up in Guangzhou. The two countries have signed an MOU on lifting restrictions on Filipino workers to China and China is ready to receive 300,000 Filipino workers. Can you confirm this and what is your comment?
答:據(jù)了解,中菲雙方于2018年4月簽署關(guān)于菲律賓英語教師來華工作的諒解備忘錄,目前已啟動(dòng)實(shí)施。除此以外,雙方未就其他勞務(wù)合作作出安排。有關(guān)媒體報(bào)道與事實(shí)不符。
A: According to my information, China and the Philippines signed an MOU on Filipino English teachers working in China in April 2018. The implementation of this document has already started. Besides, the two sides have not made any arrangement on other areas of labor cooperation. So the report you mentioned is not true.
問:中方是否仍承認(rèn)馬杜羅為委內(nèi)瑞拉現(xiàn)任總統(tǒng)?
Q: Does China still recognize Nicholas Maduro as the current President of Venezuela?
答:我剛才已經(jīng)說過了,今年1月10日,包括中國在內(nèi)的眾多國家和國際組織派代表出席了馬杜羅總統(tǒng)的就職儀式。中方支持委內(nèi)瑞拉政府為維護(hù)國家主權(quán)、獨(dú)立和穩(wěn)定所作努力。
A: Like I said just now, many countries including China as well as international organizations had sent representatives to attend the inauguration ceremony of President Maduro on this January 10. China supports the efforts made by the Venezuelan government to uphold national sovereignty, independence and stability.
問:你知道國際社會(huì)很關(guān)注中美貿(mào)易戰(zhàn)。我們也知道中美兩國正努力解決分歧。日前,各方廣泛擔(dān)憂華為事件可能會(huì)影響即將在1月30至31日舉行的中美經(jīng)貿(mào)磋商。你對(duì)此有何看法?中方是否會(huì)要求華為事件在談判前得到解決?
Q: You are well aware of the worldwide concerns about the trade war between China and the US. We are also aware of the efforts made by the two countries to resolve the differences. Now the Huawei issue came in between. There are wide-spread concerns about the impact it is going to have on the final trade talks that are going to be held on January 30th and 31st between the two countries. What is your view on this? Will China insist on the resolution of this issue before the trade talks?
答:首先,感謝你對(duì)中美經(jīng)貿(mào)磋商問題的關(guān)心,你的關(guān)心也體現(xiàn)了國際社會(huì)對(duì)中美經(jīng)貿(mào)問題的關(guān)注,相信世界各國都希望看到中美經(jīng)貿(mào)磋商取得積極結(jié)果,這對(duì)兩國和世界都有利。據(jù)我了解,雙方工作團(tuán)隊(duì)正按照兩國元首達(dá)成的重要共識(shí)保持著密切溝通。此前商務(wù)部已發(fā)布了劉鶴副總理將訪美舉行經(jīng)貿(mào)磋商的消息。
A: First, I’d like to thank you for your attention on the ongoing trade talks between China and the US. It reflects the attention from the international community on this issue. I believe all countries hope these talks can yield positive outcomes, as it is good for China, the US and the world beyond. As far as I know, the working teams from the two sides are following the important consensus reached by the two heads of state to maintain close communication. The Ministry of Commerce has released the information that Vice Premier Liu He will travel to the US for trade talks.
至于華為高管被加方應(yīng)美方請(qǐng)求非法拘押一事,中方已多次闡明嚴(yán)正立場。這不是一起普通的司法案件,從一開始就是一個(gè)嚴(yán)重錯(cuò)誤。我昨天已經(jīng)指出,美方向加方提出的引渡請(qǐng)求涉及美對(duì)伊朗單邊制裁問題,不符合國際法,也不具備任何正當(dāng)性。希望加美認(rèn)識(shí)到這一問題的嚴(yán)重性,及早采取措施,糾正錯(cuò)誤。
On the illegal detention of Huawei’s senior executive by Canada at the behest of the US, China has made clear its solemn position many times. It is not an ordinary judicial case but a serious mistake from the very beginning. As I pointed out yesterday, the extradition request the US raised to Canada is essentially related to its unilateral sanctions on Iran. It does not comply with the international law and is not legitimate. I hope Canada and the US can recognize the seriousness of the issue and take measures to correct their mistakes as soon as possible.
問:你剛才說,希望加拿大政府不要做火中取栗的事情,是指向美方引渡孟晚舟嗎?
Q: When you said that we hope the Canadian side will refrain from risking its own interests to serve those of others, do you mean extraditing Meng Wanzhou to the US?
答:這很容易理解。加美兩國濫用他們之間的雙邊引渡條約,對(duì)中國公民的安全和正當(dāng)合法權(quán)益構(gòu)成嚴(yán)重侵犯。中方已闡明嚴(yán)正立場。當(dāng)前中加關(guān)系的現(xiàn)狀確實(shí)對(duì)中加雙方交往和合作造成很大沖擊,我們不希望看到這一點(diǎn),責(zé)任也不在中方。要改變這個(gè)局面,加方必須正視問題,認(rèn)真對(duì)待中方嚴(yán)正關(guān)切,采取措施糾正錯(cuò)誤。
A: It is very easy to understand. Canada and the US have abused their bilateral extradition treaty and seriously violated the safety and legitimate and legal rights and interests of the Chinese citizen. We have made our stern position clear. The current state of China-Canada relations did cause a huge impact on bilateral exchanges and cooperation, something we don’t want to see and something not of our making. In order to change the current situation, the Canadian side needs to face up to the issue squarely, take China’s solemn concerns seriously, and take measures to correct its mistakes.
問:我的問題可能不是一個(gè)外交問題,但是其他部委不會(huì)回答。微軟搜索引擎必應(yīng)是不是在中國被禁用了?
Q: I know this is not a diplomatic question, but other ministries won’t respond to it. Whether Microsoft Bing search engine has been blocked in China?
答:你知道這不是外交問題還來問我?你只能去問有關(guān)部門,我不了解情況。
A: You know this is not a diplomatic question and yet you still want to try your luck on me? I am afraid you have to ask the competent department because I don’t have any information on that.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思滄州市眾誠家園英語學(xué)習(xí)交流群