喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年1月16日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2019年1月16日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 16, 2019
問(wèn):15日英國(guó)議會(huì)下院以202票贊成、432票反對(duì)的投票結(jié)果否決了英脫歐協(xié)議和英歐未來(lái)關(guān)系框架政治宣言。同日,反對(duì)黨工黨對(duì)政府發(fā)起不信任動(dòng)議。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: On January 15, the British House of Commons rejected the Brexit deal and the political declaration which sets out a framework for the future UK-EU relationship by a vote of 432 to 202. On the same day, the opposition Labour Party introduced a motion of no confidence on the government. What is your comment?
答:中方高度關(guān)注英國(guó)脫歐問(wèn)題,注意到英國(guó)國(guó)內(nèi)及英歐之間圍繞脫歐還存在一些分歧。我們認(rèn)為,穩(wěn)定、開(kāi)放、發(fā)展的英國(guó)和歐盟符合各方利益,希望英國(guó)脫歐進(jìn)程平穩(wěn)、有序進(jìn)行。中方推動(dòng)中英、中歐關(guān)系并行發(fā)展的既定政策不會(huì)改變。
A: China has been closely following the Brexit issue and noted that there are some disagreements within the UK and between the UK and the EU on this issue. We believe that when the UK and the EU enjoy stability, openness and development, all parties stand to benefit. We hope that the Brexit process would proceed in a steady and orderly way. China’s existing policy in moving forward the development of China-UK and China-EU relations in parallel will not change.
關(guān)于英國(guó)反對(duì)黨對(duì)政府發(fā)起不信任動(dòng)議,這是英國(guó)內(nèi)政,我不作評(píng)論。
As for the motion of no confidence on the government introduced by the opposition party, it is their domestic affair and the Chinese side will not comment on that.
問(wèn):加拿大人謝倫伯格因走私毒品罪被大連市中級(jí)人民法院判處死刑后,加拿大領(lǐng)導(dǎo)人稱中國(guó)“隨意”作出死刑判決。加拿大外長(zhǎng)弗里蘭表示,死刑是不人道和不恰當(dāng)?shù)?。但我們也注意到,有加拿大媒體報(bào)道,謝倫伯格早在2003年和2012年,就分別因持有毒品和販賣毒品被加拿大法院判刑。同時(shí),不少加拿大網(wǎng)民也認(rèn)為,走私200多千克冰毒是非常嚴(yán)重的罪行,加拿大政府不該為了這么一個(gè)惡劣的毒販挑起外交事端。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: After the Canadian Robert Lloyd Schellenberg was sentenced to death by the Dalian Intermediate People’s Court, Canadian leader said China has “arbitrarily” applied the death penalty. Canadian Foreign Minister Chrystia Freeland described the death penalty as inhumane and inappropriate. But we also noted that there are Canadian media reports that Schellenberg was convicted of drug possession and trafficking by courts in Canada as early as 2003 and 2012. In the meantime, some Canadian netizens also believe that smuggling over 200kg of methamphetamine is a felony and the Canadian government should not provoke diplomatic issues for such a vile drug trafficker. What’s your comment?
答:我也注意到相關(guān)報(bào)道。從你剛才提問(wèn)內(nèi)容看,好像有些加拿大普通民眾比加領(lǐng)導(dǎo)人更明事理。不知道加方領(lǐng)導(dǎo)人能否向本國(guó)民眾解釋清楚,222千克毒品會(huì)奪走多少人的生命?奪走多少個(gè)家庭的幸福?如果謝倫伯格因走私販毒222千克被判死刑是不人道、不恰當(dāng)?shù)?,那么讓更多人被毒品奪走生命就是人道和恰當(dāng)?shù)膯??中?guó)人對(duì)1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后飽受毒品危害記憶猶新,我們不會(huì)允許任何國(guó)家的毒販再來(lái)戕害中國(guó)人民的生命。如果謝倫伯格是在加拿大走私販毒,加方怎么處理,我們不會(huì)在意。但此事發(fā)生在中國(guó),就必須按照中國(guó)法律處理。
A: I also noted relevant reports. What you mentioned in your question seems to imply that some Canadians are even more sensible than their leader. I wonder if the leader of the Canadian side can make it clear to its people how many lives 222kg of drugs could claim and how many families could be robbed of their happiness? If Schellenberg’s sentence to death for smuggling 222kg of drugs is inhumane and inappropriate, does that mean it’s humane and appropriate to allow drugs to deprive more people’s lives? The severe harm of drugs following the Opium War in 1840 is still very much alive in Chinese people’s memory and we will never allow drug traffickers of other countries to put the lives of Chinese people in jeopardy. If this case of Schellenberg’s drug smuggling happens in Canada, we wouldn’t even care how the Canadian side handles it. But since this case has happened in China, it needs to be handled in accordance with Chinese law.
正如你提到不少加拿大網(wǎng)民認(rèn)為的那樣,中國(guó)司法機(jī)關(guān)的判決是正義的,而加方領(lǐng)導(dǎo)人有關(guān)表態(tài)顯然是太隨意了,這有損加拿大的形象和信譽(yù)。希望他們尊重法治,尊重中國(guó)的司法主權(quán)。
Just as the opinion of some Canadians you mentioned suggests, Chinese judiciary’s conviction is just, while the relevant remarks of the Canadian leader is apparently somewhat arbitrary and would taint the image and reputation of Canada. We hope that they will respect the rule of law and China’s judicial sovereignty.
問(wèn):據(jù)彭博社報(bào)道,部分中國(guó)國(guó)企接到中方有關(guān)方面通知,要求他們目前盡量避免前往美國(guó)及其盟友國(guó)家,并要求如前往上述國(guó)家,需特別注意對(duì)所攜帶的電子設(shè)備采取保護(hù)措施。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: Bloomberg had a report saying that some Chinese state-owned enterprises have been asked to avoid business trips to the US and its other allied countries and to take extra precautions to protect their electronic devices if they need to travel there. What is China’s comment?
答:你提到的具體情況我不了解。但是大家從近期一系列報(bào)道中可以看到,的確有幾個(gè)國(guó)家對(duì)中國(guó)公民入境采取了不太公平甚至出格的措施。這種情況下,如果有這樣一個(gè)提醒,我認(rèn)為是恰當(dāng)?shù)摹?
A: I am not aware of the specific details you mentioned. But from a series of reports we’ve seen, some countries do take some measures which I believe are not very fair or even improper in regulating the entry of Chinese citizens. Under this circumstance, if there is indeed such a warning, I believe it is appropriate.
問(wèn):加拿大外交部已向中方請(qǐng)求對(duì)謝倫伯格走私毒品案“輕判”。請(qǐng)問(wèn)中方愿不愿意聽(tīng)取加方請(qǐng)求,對(duì)謝“網(wǎng)開(kāi)一面”?
Q: The Canadian Foreign Ministry has asked China to consider “clemency” for Robert Schellenberg. Will the Chinese side listen to the request from the Canadian side and consider sparing his life?
答:你問(wèn)中方愿不愿意聽(tīng)取加方請(qǐng)求,我不知道加方領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)真聽(tīng)取了中方的嚴(yán)正立場(chǎng)了嗎?謝走私販毒案的事實(shí)、情節(jié)和嚴(yán)重程度是清楚的。你也知道毒品犯罪是世界公認(rèn)的嚴(yán)重罪行,社會(huì)危害極大,各國(guó)都予以嚴(yán)厲打擊。法律面前一律平等,這是真正的法治精神。加方一直說(shuō)自己是法治國(guó)家,希望加方能夠真正用行動(dòng)體現(xiàn)對(duì)法治的尊重。
A: You asked whether China would like to listen to the request from the Canadian side, but I would like to ask relevant Canadian leaders whether they have truly and earnestly listened to China’s solemn position? We have made clear the facts, circumstances and gravity of this case. You all know that drug crime is a world-recognized felony with great harm to the society. All countries crack down on it severely. The real spirit of the rule-of-law indicates that everyone is equal before the law. Canada has been repeating that it is a law-abiding country. We hope that it could earnestly take some concrete actions to show its respect for the rule of law.
追問(wèn):加方提出“輕判”的具體要求是不判謝死刑,請(qǐng)問(wèn)中方會(huì)同意加方這個(gè)請(qǐng)求嗎?
Follow-up: But with respect to the specific request for “clemency” that death is not applied in the situation, will the Chinese side accept this request by the Canadian side?
答:中國(guó)是法治國(guó)家。根據(jù)中國(guó)憲法規(guī)定,人民法院、人民檢察院依照法律規(guī)定獨(dú)立行使審判權(quán)、檢察權(quán),不會(huì)受到行政機(jī)關(guān)干涉。
A: China is a country governed by law. In accordance with the provisions of the Constitution, the people’s courts and the people’s procuratorates shall independently exercise the judicial and procuratorial powers respectively in accordance with the provisions of the law, free from any interference from administrative organs.
問(wèn):據(jù)了解朝鮮官員金英哲明天將途經(jīng)北京前往美國(guó),請(qǐng)問(wèn)中方能否證實(shí)?如是,中方會(huì)與其會(huì)見(jiàn)嗎?
Q: As we have learned, DPRK official Kim Yong Chol will be in Beijing tomorrow on his way to the US. Can you confirm that? Will he meet with Chinese officials while he is in Beijing?
答:我理解他是過(guò)境北京。我目前沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)有會(huì)見(jiàn)安排。
A: My understanding is that he will transit in Beijing. As of yet, I haven’t heard of any arrangements for meetings.
問(wèn):加拿大總理昨日稱,中方“隨意”執(zhí)法。近日,澳大利亞代理外長(zhǎng)也就此聲明稱,謝倫伯格案不適用死刑,中方不應(yīng)如此快速斷案。中國(guó)擔(dān)不擔(dān)心國(guó)際社會(huì)的反對(duì)聲音?
Q: The Canadian Prime Minister yesterday spoke out about what he called “arbitrary” law enforcement in China. The Australian Acting Foreign Minister has recently also spoken out on that, saying that the death penalty should not be applied in Schellenberg’s case, and also China should not reach a verdict so rapidly. Is the Chinese side concerned that it is facing opposition from the international community?
答:我可以非常明確地告訴你,我們一點(diǎn)都不擔(dān)心。你剛才提到澳大利亞,我想在這個(gè)問(wèn)題上,加拿大的盟友用十個(gè)手指頭都可以數(shù)得出來(lái),它們根本代表不了國(guó)際社會(huì)。對(duì)于走私販毒這樣社會(huì)危害性極大的嚴(yán)重罪行,我想國(guó)際社會(huì)的共識(shí)是嚴(yán)厲打擊懲處。作為加拿大媒體,你們應(yīng)該知道加民眾的意見(jiàn)也要求政府予以嚴(yán)厲打擊,這才是對(duì)人民生命的珍視、尊重和保護(hù)。
A: I can tell you for sure that we are not worried at all. You mentioned Australia in your question. Actually, you can count by the fingers of your hand the few allies of Canada that chose to side with it on this issue. These several countries can by no means represent the entire international community. For serious crimes posing great harm to the society like drug-smuggling, I believe it is the international consensus that such crimes shall be strictly handled and punished. As a Canadian media outlet, you should know that people in Canada share this view. They also demand their government to severely crack down on these crimes, because that is what should be done to cherish, respect and protect people’s lives.
至于你說(shuō)到澳大利亞方面有關(guān)官員就中方審判謝案的表態(tài),我覺(jué)得非常奇怪,這跟澳大利亞有任何關(guān)系嗎?根據(jù)中方有關(guān)法院公布的情況,謝倫伯格所走私的這批200多公斤毒品,原計(jì)劃要運(yùn)往澳大利亞,難道澳大利亞方面愿意看到這批毒品流入澳大利亞去危害澳大利亞民眾嗎?你可以請(qǐng)澳大利亞這位官員對(duì)他的人民說(shuō)清楚,他是不是想讓這批毒品流到他自己的國(guó)家去呢?
As for the statement made by the relevant Australian officials on China’s handling of the Schellenberg case, I find it rather odd. Does it have anything to do with Australia? According to the information released by the relevant Chinese court, Schellenberg was planning to smuggle more than 200kg of drugs to Australia. Does the Australian side wish to see this large batch of drugs arrive in its land and endanger its people? This Australian official owes an explanation to his people. Does he wish to see these drugs find their way into his country?
我昨天已經(jīng)表明了中方的明確立場(chǎng),加方領(lǐng)導(dǎo)人用“隨意”這個(gè)詞來(lái)描述謝倫伯格案在中國(guó)的審判情況,是極不負(fù)責(zé)任的。實(shí)際上,加方領(lǐng)導(dǎo)人有關(guān)表態(tài)才展示了什么是隨意,缺乏最起碼的法治精神。
I have made clear China’s unequivocal position at yesterday’s press conference. It is highly irresponsible of the Canadian leader to use “arbitrary” to describe China’s trial of the Schellenberg case. In fact, the relevant remarks made by the Canadian leader, which lacks the minimal spirit of the rule of law, showcased what arbitrary means.
我建議你再看一下大連市中級(jí)人民法院有關(guān)負(fù)責(zé)人接受媒體采訪的內(nèi)容。謝倫伯格案件辦理過(guò)程嚴(yán)格依照了《刑事訴訟法》的有關(guān)規(guī)定,履行了相關(guān)法律程序,不存在任何程序違法之處。本次庭審程序中,大連中院依法保障了辯護(hù)律師閱卷等權(quán)利。法院立案、組成合議庭、履行送達(dá)、告知及開(kāi)庭時(shí)間地點(diǎn)等環(huán)節(jié)均符合《刑事訴訟法》關(guān)于期限的規(guī)定。
I also suggest you give another read to the interview of the official from the Dalian Intermediate People’s Court. In the handling of the Schellenberg case, the Chinese side has strictly followed the provisions of the Criminal Procedure Law and went through relevant legal procedures. Nothing procedure-wise has deviated from the law. When hearing the Schellenberg case, the Dalian Intermediate People’s court has ensured the right of the defendant’s lawyer to review the case files. All links in the trial met the term-related provisions of the Criminal Procedure Law, including case filing, formation of the collegial panel, serving of the summons and notices and the notification of the time and place of the court session.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,劉鶴副總理將于1月30日至31日赴美進(jìn)行中美經(jīng)貿(mào)磋商。你能否證實(shí)?
Q: There have been a number of reports that Chinese Vice Premier Liu He will be visiting Washington on January 30 and 31 to continue the trade talks with the US. Can you confirm that?
答:中國(guó)商務(wù)部發(fā)言人之前多次介紹了有關(guān)中美經(jīng)貿(mào)磋商下一步安排。目前雙方正在保持密切聯(lián)系。有一點(diǎn)很清楚,就是雙方都在積極落實(shí)兩國(guó)元首會(huì)晤達(dá)成的重要共識(shí),為推動(dòng)通過(guò)經(jīng)貿(mào)磋商達(dá)成互利共贏的協(xié)議作出積極努力。
A: The Spokesperson for the Commerce Ministry has talked about the next-step arrangements for China-US trade talks many times. The two sides are now in close communication. One thing is clear, which is that the two sides are making positive efforts to implement the important consensus reached between the two leaders and reach an agreement that is mutually beneficial and win-win through trade negotiations and consultations.
問(wèn):美國(guó)國(guó)防情報(bào)局發(fā)表中國(guó)軍力報(bào)告,稱中國(guó)以“武力收復(fù)臺(tái)灣”作為軍事現(xiàn)代化的主要?jiǎng)恿Γ€表示中國(guó)已迅速建立了一支具有強(qiáng)大殺傷力的軍隊(duì)來(lái)覆蓋海陸空、太空和信息等領(lǐng)域,以便讓中方將自己的意志強(qiáng)加于所在區(qū)域或更遠(yuǎn)地區(qū)。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何回應(yīng)?
Q: The Defense Intelligence Agency of the US issued a report on China’s military power, saying that Beijing’s attempt to “eventually compel Taiwan’s reunification with the mainland” has served as the primary driver for China’s military modernization. China is rapidly building a robust, lethal force, with capabilities spanning ground, air, maritime, space and information domains, designed to enable China to impose its will in the region, and beyond. What is your comment?
答:我們注意到美國(guó)國(guó)防部剛剛發(fā)表《中國(guó)全球擴(kuò)張對(duì)美防務(wù)影響評(píng)估報(bào)告》以及你提到的美國(guó)防情報(bào)局剛剛發(fā)表的這個(gè)報(bào)告。我們還需要時(shí)間做深入認(rèn)真研究,但我可以先給你一個(gè)初步回應(yīng):
A: We have noted the report entitled Assessment on US Defense Implications of China’s Expanding Global Access recently issued by the US Department of Defense and this report just published by the Defense Intelligence Agency. We still need some time to study these reports in an in-depth and meticulous manner, but I can give you an initial response:
美方有關(guān)報(bào)告罔顧事實(shí),充滿冷戰(zhàn)思維和零和博弈思想,對(duì)中國(guó)的發(fā)展道路、戰(zhàn)略意圖和國(guó)防建設(shè)妄加猜測(cè)和評(píng)論,其中有些無(wú)端指責(zé)非?;闹?,極不專業(yè),中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。我們認(rèn)為,中美兩軍發(fā)展健康穩(wěn)定的關(guān)系對(duì)中美兩國(guó)有利,對(duì)世界有利。希望美軍方理性、客觀和正確看待中國(guó)發(fā)展,以實(shí)際行動(dòng)維護(hù)中美兩國(guó)和兩軍關(guān)系大局。
These reports by the US side made unwarranted speculations and comments on China’s development path, strategic intention and national defense, showing no respect to facts and teeming with the Cold War mindset and zero-sum game mentality. The baseless speculations they contain are highly ridiculous and unprofessional. China is firmly opposed to that. We believe that the sound and steady development of military ties between the two sides will benefit not only the two countries but also the whole world. We hope that the US military could view China’s development in a rational, objective and correct way and maintain the larger picture of China-US state-to-state and mil-to-mil relations with concrete actions.
我也想再特別強(qiáng)調(diào)幾點(diǎn):
I want to further emphasize a few points:
第一,中國(guó)堅(jiān)持走和平發(fā)展道路。中國(guó)自力更生地發(fā)展與自身實(shí)力相適應(yīng)的國(guó)防力量,是為了更好地維護(hù)自身的主權(quán)、安全和發(fā)展利益,更好地維護(hù)世界和地區(qū)的和平與穩(wěn)定。
First, China is committed to the path of peaceful development. China develops its national defense strength independently in commensurate with the growth of its national power, the purpose of which is to better safeguard its own sovereignty, security and development interests and maintain global and regional peace and stability.
第二,中國(guó)是遵守國(guó)際和地區(qū)規(guī)則的模范。我們主張通過(guò)遵守規(guī)則而不是運(yùn)用武器維護(hù)利益。實(shí)際上正如大家所看到的,即便像美國(guó)這樣擁有超強(qiáng)軍力的超級(jí)大國(guó),也無(wú)法為所欲為。我們希望美方同樣尊重和遵守國(guó)際規(guī)則,而不是為發(fā)展更多殺傷性力量以獲取更多軍力優(yōu)勢(shì)尋找甚至制造各種借口。
Second, China is a role model in observing regional and international rules. We maintain that interests shall be protected by rules, not by weapons. In fact, as you may have all noted, even for a country as militarily powerful as the US, it cannot have its way in everything it does. We hope that the US side could also respect and observe international rules, instead of finding or even fabricating various excuses to develop greater lethal force for the purpose of more military strength.
第三,臺(tái)灣問(wèn)題是中國(guó)內(nèi)政。正如習(xí)近平總書(shū)記在《告臺(tái)灣同胞書(shū)》發(fā)表40周年紀(jì)念會(huì)上重要講話中指出的,我們?cè)笧楹推浇y(tǒng)一創(chuàng)造廣闊空間,愿以最大誠(chéng)意、盡最大努力爭(zhēng)取和平統(tǒng)一前景,但絕不會(huì)為各種形式的臺(tái)獨(dú)分裂活動(dòng)留下任何空間。我們敦促美方恪守一個(gè)中國(guó)政策,以實(shí)際行動(dòng)維護(hù)中美關(guān)系大局和臺(tái)海和平穩(wěn)定。
Third, the Taiwan question belongs to China’s internal affairs. Just like what General Secretary Xi Jinping said in his speech to commemorate the 40th anniversary of issuing Message to Compatriots in Taiwan, we are willing to create broad space for peaceful reunification, strive for peaceful reunification with utmost sincerity and greatest efforts, but will leave no room for any form of separatist activities. We urge the US to abide by the one China policy and maintain the larger picture of China-US relations as well the peace and stability across the Taiwan Straits.
第四,我還要提醒美方有些人,和平與發(fā)展是當(dāng)今世界的時(shí)代潮流,是各國(guó)人民的共同愿望。美方有些人如果不抬頭仰望星空,而只顧低頭尋找陷阱,甚至熱衷挖坑,到頭來(lái)可能就會(huì)掉進(jìn)自己挖的坑里。
Fourth, I also want to remind certain people in the US that peace and development is the trend of the times and the aspiration of all people. If these people only care about burying their heads down to find traps or are even busy digging pits, instead of looking up at the stars, sooner or later they will fall into the traps and pits of their own making.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思惠州市星暉南灣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群