英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2019年1月7日 陸慷

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年04月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2019年1月7日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

201917日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on January 7, 2019

 

一、應(yīng)國家主席習(xí)近平邀請(qǐng),芬蘭共和國總統(tǒng)紹利·尼尼斯托將于1月13日至16日對(duì)中國進(jìn)行國事訪問。

At the invitation of President Xi Jinping, President of the Republic of Finland Sauli Niinist? will pay a state visit to China from January 13 to 16.

二、應(yīng)瑞士聯(lián)邦主席毛雷爾和世界經(jīng)濟(jì)論壇創(chuàng)始人兼執(zhí)行主席施瓦布邀請(qǐng),國家副主席王岐山將于1月21日至24日訪問瑞士并出席達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇2019年年會(huì)。

At the invitation of President Ueli Maurer of the Swiss Confederation and Founder and Executive Chairman Klaus Schwab of the World Economic Forum, Vice President Wang Qishan will visit Switzerland and attend the World Economic Forum's 2019 Annual Meeting in Davos from January 21 to 24.

問:你剛才宣布了王岐山副主席將出席達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇2019年年會(huì)的消息,你能否介紹有關(guān)具體安排?當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)下行的壓力和風(fēng)險(xiǎn)上升,我們不時(shí)會(huì)聽到看衰世界經(jīng)濟(jì)、中國經(jīng)濟(jì)的聲音。那么王岐山副主席此次出席達(dá)沃斯經(jīng)濟(jì)論壇將向國際社會(huì)傳遞什么信息?

Q: You just announced Vice President Wang Qishan’s upcoming attendance at the WEF’s 2019 Annual Meeting. Can you give us more details? As the world economy is facing greater downward pressure and risks, we hear some voices now and then that play down the world economy and the Chinese economy. So, what messages will Vice President Wang Qishan release at this year’s Davos economic forum?

答:根據(jù)我目前掌握的情況,王岐山副主席出席達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇2019年年會(huì)期間,將應(yīng)邀在論壇年會(huì)上發(fā)表致辭,會(huì)見論壇執(zhí)行主席施瓦布先生,并同與會(huì)各界人士進(jìn)行交流。

A: According to what I know at the moment, Vice President Wang Qishan will deliver a speech at the 2019 Annual Meeting of the WEF in Davos. He will also meet with WEF Executive Chairman Schwab and exchange views with other attendees of the Forum.

關(guān)于你提到外界對(duì)中國經(jīng)濟(jì)的一些看法和評(píng)論,我想指出,當(dāng)前中國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行保持總體平穩(wěn)、穩(wěn)中有進(jìn)。盡管外部環(huán)境存在一些不確定和不穩(wěn)定因素,但中國發(fā)展擁有足夠的韌性和巨大的潛力,經(jīng)濟(jì)長期向好的態(tài)勢(shì)不會(huì)改變。我們對(duì)中國經(jīng)濟(jì)長期向好的基本面有堅(jiān)定的信心,對(duì)中國經(jīng)濟(jì)保持中高速增長、邁向中高端水平也有堅(jiān)定的信心。

You mentioned that there are some external views and comments on the Chinese economy. I want to point out that our economy maintains general stability while making progress. Despite all those external uncertainties and instabilities, China’s development boasts enough resilience and great potential, and the long-term positive trend of the economy will not change. We have firm confidence that the fundamentals of the Chinese economy will remain good for a long term and the Chinese economy will sustain mid- to high-speed growth and upgrade to mid- and high-end level.

大家還記得,2017年年初,習(xí)近平主席出席世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)開幕式并發(fā)表主旨演講,就促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長、推進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化提出了中國方案,在國際上引起了強(qiáng)烈的反響和共鳴。王岐山副主席此次與會(huì)將就中國發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化等重大國際問題進(jìn)一步闡釋中方的看法和主張。我們歡迎各方同中方一道,秉持共商共建共享精神,為建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)、促進(jìn)人類社會(huì)的共同發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。

You may still remember President Xi Jinping’s attendance and speech at the opening ceremony of the WEF Annual Meeting at the beginning of 2017 which raised China’s proposal to promote world economic growth and economic globalization. President Xi’s speech was positively responded and echoed internationally. This year, Vice President Wang Qishan will further elaborate on China’s positions and propositions on the development of China and major international issues such as economic globalization. We welcome all parties to join hands with China in upholding the vision of consultation, cooperation and benefit for all and making positive contributions to building an open world economy and promoting the common development of mankind.

問:我有兩個(gè)問題。第一,據(jù)媒體報(bào)道,王岐山副主席將在出席達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇2019年年會(huì)期間同美國總統(tǒng)特朗普舉行會(huì)晤。你能否證實(shí)?第二,有媒體報(bào)道稱,中美經(jīng)貿(mào)談判今天正式開始。你能否確認(rèn)?

Q: I have two questions. First, reports say that Vice President Wang Qishan will meet with US President Trump during the WEF’s 2019 Annual Meeting in Davos. Can you confirm that? Second, there are reports saying that China-US trade talks have officially begun today. Can you confirm that?

答:關(guān)于第一個(gè)問題,目前我沒有聽說有這方面的安排。

A: On your first question, at the moment I have not heard of such arrangement.

關(guān)于第二個(gè)問題,我可以向你確認(rèn),根據(jù)中美雙方達(dá)成的一致意見,中美經(jīng)貿(mào)磋商已于今天開始。

On your second question, I can confirm that as agreed by China and the US, the bilateral trade talks have already started today.

問:你能否透露今天中美經(jīng)貿(mào)談判的進(jìn)展?另外,據(jù)報(bào)道,新疆自治區(qū)政府主席表示歡迎聯(lián)合國專家來新疆參觀。你能否確認(rèn)此消息?聯(lián)合國方面是否也提出過這一要求?

Q: Can you give us more details on the progress made between China and the US on trade talks? Besides, there are reports saying that Chairman of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region government said that UN experts are welcome to visit Xinjiang. Can you confirm this? Has the UN raised this request as well?

答:關(guān)于第一個(gè)問題,中美經(jīng)貿(mào)磋商今天開始舉行,磋商還在進(jìn)行之中,目前我沒有可以向你透露的情況。上周,我已經(jīng)介紹過,中美雙方在1月4日舉行的副部長級(jí)通話中都表示,將共同努力落實(shí)好兩國元首于2018年12月1日在阿根廷會(huì)晤達(dá)成的重要共識(shí),就中美經(jīng)貿(mào)問題進(jìn)行積極和建設(shè)性的對(duì)話。

A: On your first question, the trade talks between China and the US which got started today are still underway. I have nothing further to offer at the moment. I said last week that during the vice-ministerial level phone call between China and the US on January 4, the two sides agreed to work together to implement the important consensus reached between the two presidents on December 1, 2018 in Argentina and engage in positive and constructive dialogues on the economic and trade issues between China and the US.

 

關(guān)于第二個(gè)問題,新疆是開放地區(qū)。我們歡迎聯(lián)合國官員等各方在遵守中國法律、履行相應(yīng)手續(xù)的前提下,赴新疆參觀訪問。同時(shí),包括聯(lián)合國官員或?qū)<以趦?nèi)的任何人士都應(yīng)恪守《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,避免干涉一國內(nèi)政、損害一國主權(quán),應(yīng)本著客觀、中立的態(tài)度,避免偏聽偏信、先入為主。我們?cè)竿?lián)合國有關(guān)機(jī)構(gòu)保持接觸、相向而行。

On your second question, Xinjiang is an open place. We welcome all parties, including UN officials, to visit Xinjiang on the condition that they abide by Chinese laws and fulfill relevant procedures. Meanwhile, all parties, including UN officials and experts, shall abide by the purposes and principles of the UN Charter and refrain from interfering in others’ internal affairs or undermining others’ sovereignty. They should adopt an objective and unbiased attitude and avoid buying one-sided stories or making preconceptions. We would like to remain in contact with the relevant UN agency and meet each other halfway.

問:據(jù)報(bào)道,5日,緬甸警方稱,緬甸布迪當(dāng)鎮(zhèn)區(qū)警察局下屬的4個(gè)警察哨所4日遭若開軍武裝襲擊,造成多名警員傷亡。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: The Myanmar police said on January 5 that four police posts in the Buthidaung area of Myanmar were attacked on January 4 by the Arakan Army, killing and injuring a few policemen. What is your comment?

答:我注意到有關(guān)報(bào)道。中方支持緬甸各方推進(jìn)和解和談,強(qiáng)烈反對(duì)任何形式的暴力襲擊活動(dòng)。我們希望有關(guān)各方恪守不久前發(fā)表的和平聲明承諾,保持克制,通過對(duì)話協(xié)商以和平方式解決分歧,不斷推進(jìn)緬甸國內(nèi)和平進(jìn)程。

A: I have noted relevant reports. China supports all parties in Myanmar in advancing peace talks for reconciliation and strongly opposes all forms of violent attacks. We hope that all relevant parties could earnestly abide by the peace agreement reached not long ago, exercise restraint, strive to resolve disputes peacefully through dialogue and consultation, and move forward Myanmar’s peace process.

問:美國總統(tǒng)特朗普昨天表示,中國經(jīng)濟(jì)不佳是中方愿與美方達(dá)成經(jīng)貿(mào)協(xié)議的一大原因。你是否認(rèn)同他的這一說法?

Q: US President Trump said yesterday that the weak Chinese economy gives China a good reason to want to strike a deal on trade with the US. Do you think that’s an accurate statement?

答:中美雙方都同意按照兩國元首會(huì)晤達(dá)成的重要共識(shí),就如何解決中美經(jīng)貿(mào)分歧開展積極和建設(shè)性的磋商和對(duì)話。

A: China and the United States agreed to hold positive and constructive consultations and dialogues to resolve trade disputes in accordance with the important consensus reached by the two presidents during their meeting.

至于磋商的動(dòng)因是不是因?yàn)橹袊慕?jīng)濟(jì)情況,我們從一開始就認(rèn)為,中美經(jīng)貿(mào)摩擦對(duì)雙方和世界經(jīng)濟(jì)都不利。中方有誠意在相互尊重、平等互利以及對(duì)等的基礎(chǔ)上,同美方解決好兩國之間的經(jīng)貿(mào)摩擦。至于中國經(jīng)濟(jì)好不好,剛才我也說過,中國的發(fā)展有足夠的韌勁和巨大的潛力,我們對(duì)中國經(jīng)濟(jì)長期向好的基本面有堅(jiān)定的信心。

As for whether the trade talks are motivated by China’s economic situation, we are of the opinion from the very beginning that trade frictions between China and the US will do no good to our two countries and the world economy. China is sincere about properly resolving trade frictions on the basis of mutual respect, equality, mutual benefit and reciprocity. As for whether the Chinese economy is good or not, like I said just now, China’s development has enough resilience and huge potential and we are fully confident that the fundamentals of the Chinese economy will remain sound for a long term.

問:美國今天派軍艦進(jìn)入西沙群島附近海域開展航行自由行動(dòng),你對(duì)此有何評(píng)論?對(duì)美方選擇正舉行中美經(jīng)貿(mào)磋商這一時(shí)機(jī)派軍艦進(jìn)入南海有何評(píng)論?

Q: The United States sent a navy vessel on a freedom of navigation patrol today in waters near Xisha Islands. Do you have any comment on that and what do you make of the timing of this patrol as the US and China are having talks over trade issues?

答:17日,美國海軍麥克坎貝爾號(hào)軍艦未經(jīng)中方允許,擅自進(jìn)入中國西沙群島領(lǐng)海。中方隨即派出軍艦軍機(jī)依法對(duì)美艦實(shí)施查證識(shí)別,予以警告驅(qū)離。我們已經(jīng)就此向美方提出嚴(yán)正交涉。

A: On January 7, the USS McCampbell entered China’s territorial seas around Xisha Islands without permission from the Chinese side. The Chinese side immediately sent military vessel and aircraft to conduct verification and identification on the US ship and warned it to leave. We have lodged stern representations with the US side.

美艦有關(guān)行為違反中國法律和相關(guān)國際法,侵犯中國主權(quán),破壞有關(guān)海域的和平、安全和良好秩序。中方堅(jiān)決反對(duì)美方有關(guān)行徑,敦促美方立即停止此類挑釁行動(dòng)。中方將繼續(xù)采取必要措施捍衛(wèi)國家主權(quán)和安全。

The relevant action by the US vessel violated Chinese laws and relevant international laws, infringed upon China’s sovereignty, and undermined peace, security and order of the relevant waters. The Chinese side firmly opposes the relevant action by the US side and urges the US to immediately stop such provocations. We will continue to take necessary measures to safeguard our national sovereignty and security.

至于你提到美方這一行徑對(duì)當(dāng)前中美正在進(jìn)行的經(jīng)貿(mào)磋商有何影響,妥善解決好中美之間現(xiàn)在存在的各種問題包括經(jīng)貿(mào)問題,對(duì)兩國、對(duì)世界都是有利的。雙方都有責(zé)任為此營造必要的良好氛圍。

As for how this action will affect the current China-US trade talks, properly resolving all kind of issues between the two sides, including economic and trade issues, are beneficial to the two countries and the whole world. Both China and the US are responsible for creating the necessary positive atmosphere for this.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思襄陽市藍(lán)鉆時(shí)代(車城南路201號(hào))英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦