英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2018年8月31日 華春瑩

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年04月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年8月31日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2018831日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 31, 2018

問:我們注意到,30日,美國有線電視網(wǎng)(CNN)網(wǎng)站刊登了題為《中國帶來就業(yè)機(jī)會》的長篇報道,講述了中國企業(yè)在埃塞俄比亞等非洲國家投資興業(yè),改善當(dāng)?shù)鼗A(chǔ)設(shè)施建設(shè)并為當(dāng)?shù)厝藙?chuàng)造大量就業(yè)機(jī)會的故事。你對此有何評論?

Q: We noted that the CNN website published a report entitled “Employed by China” on August 30, telling how the investment of Chinese enterprises in Africa has improved the local infrastructure and created enormous job opportunities for the local people. What’s your comment?


答:我們注意到有關(guān)報道,歡迎CNN等國際媒體客觀、公正、平衡地報道中非合作。我注意到CNN這篇文章中提到,麥肯錫公司2017年發(fā)布報告,對8個非洲國家的1000多家中國企業(yè)進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)在這些國家的中國企業(yè)有平均89%的雇員是非洲本地人。中國總共為非洲帶來了數(shù)百萬計的工作和就業(yè)機(jī)會。三分之二的中國企業(yè)為當(dāng)?shù)厝颂峁┘寄芘嘤?xùn),二分之一的中國企業(yè)提供實(shí)習(xí)機(jī)會,還有三分之一的中國企業(yè)為當(dāng)?shù)匾M(jìn)了新技術(shù)。

A: We have noted the relevant report and welcome the objective, unbiased and balanced coverage of China-Africa cooperation by such international media as CNN. It is noted that this article mentioned that a McKinsey report last year, which surveyed more than 1,000 Chinese companies in eight African countries, found that on average 89% of their employees were African. Several million African jobs have been created by China on the continent. Nearly two-thirds of Chinese companies have provided skills training, while half offered apprenticeships, and a third had introduced a new technology for the local community.


事實(shí)上,埃塞俄比亞已成為中國援外培訓(xùn)資源的最大受益國之一。今年以來中方已為1200多名埃塞官員、學(xué)者和技術(shù)人員提供短期培訓(xùn),預(yù)計將有200名埃塞學(xué)員獲得中國政府學(xué)歷學(xué)位項目獎學(xué)金。日前埃塞主流媒體紛紛稱贊中國援外培訓(xùn)對埃塞的貢獻(xiàn)。在2018年埃塞赴中國援外培訓(xùn)學(xué)員聯(lián)誼會上,埃塞總理阿比稱贊中方為中埃兩國人力資源合作作出了卓越貢獻(xiàn)。聯(lián)合國開發(fā)計劃署、世界糧食計劃署和聯(lián)合國兒童基金會等國際組織對中方在埃塞人力資源開發(fā)領(lǐng)域的貢獻(xiàn)表示欽佩,并表達(dá)了同中方合作開展相關(guān)人力資源培訓(xùn)的積極意愿。

In fact, Ethiopia has become one of the biggest beneficiaries of China’s foreign training programs. Since this year China has offered short-term training opportunities to over 1,200 Ethiopian officials, scholars and technicians, and 200 Ethiopians are expected to receive scholarships under the Chinese government’s program to provide diploma and degree for them. The mainstream media in Ethiopia have commended the contributions China’s training programs made to that country. At the 2018 Reunion of China Graduated Ethiopians, Ethiopia Prime Minister Abiy Ahmed commended that China has made outstanding contributions to the human resources cooperation between the two countries. The United Nations Development Program, the World Food Program and the United Nations International Children’s Emergency Fund have all expressed their admiration for China’s contributions to Ethiopia’s human resources development and their readiness to cooperate with China in providing human resources training to Ethiopia.


中埃這些合作成果和亮點(diǎn)只是中非合作寬廣海洋中的一朵小小浪花,還有很多生動的故事。比如說,蒙內(nèi)鐵路建設(shè)拉動肯尼亞經(jīng)濟(jì)增長1.5個百分點(diǎn),中方為肯尼亞培訓(xùn)了5000多名專業(yè)技術(shù)工人,創(chuàng)造了4.6萬個就業(yè)機(jī)會。蒙內(nèi)鐵路修成后,貨物運(yùn)輸成本下降近80%,帶動了沿線區(qū)域的發(fā)展與繁榮。

All these China-Ethiopia cooperation outcomes and highlights are just a tiny drop of water in the vast ocean of China-Africa cooperation, and there are far more such impressive cases. For example, the Chinese-built Mombasa-Nairobi Railway has raised Kenya’s economic growth by 1.5 percentage points. China has also trained over 5000 professional technicians and created 46,000 jobs for Kenya. The completion of the railway cuts the costs of transportation for goods by almost 80%, boosting the development and prosperity of regions along the railway.


中非合作論壇北京峰會即將舉行。我們希望也相信,此次峰會必將取得圓滿成功和豐碩成果,使中國和非洲國家人民都能感受到中非緊密合作給雙方人民帶來的福祉。

The Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) is just days away. We hope and believe that the Beijing Summit will achieve a full success and fruitful outcomes, enabling Chinese and African people to get the benefits the close China-Africa cooperation delivers to them.


問:據(jù)報道,昨天,聯(lián)合國有專家批評中國在新疆實(shí)施的政策。中方對此有何回應(yīng)?

Q: UN experts reportedly criticized China’s policy in Xinjiang yesterday. What’s your response?


答:你提到的應(yīng)該是聯(lián)合國消除種族歧視委員會會議有關(guān)情況。日前,中國代表團(tuán)赴日內(nèi)瓦向聯(lián)合國消除種族歧視委員會全面翔實(shí)地介紹了中國在消除種族歧視、保護(hù)少數(shù)民族權(quán)益等方面的新進(jìn)展。委員會審議結(jié)論對中國政府的履約努力和成績表示肯定,對在保護(hù)少數(shù)民族權(quán)益方面的立法、政策、行政措施給予積極評價。

A: I suppose you are talking about the relevant meeting of the UN Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD). Recently, the Chinese delegation expounded on China’s new progress in eliminating racial discrimination and protecting the rights and interests of ethnic groups to the CERD in Geneva. The conclusion from the review by the CERD appraised what China has done and achieved in fulfilling its commitment, and spoken in praise of China’s legislative, policy and administrative measures in protecting the rights and interests of ethnic groups.


關(guān)于你所說的審議涉及新疆的負(fù)面評論,是基于未經(jīng)證實(shí)、不負(fù)責(zé)任的“信息”作出的,毫無事實(shí)根據(jù)。新疆社會穩(wěn)定和長治久安是各族群眾的共同愿望。新疆實(shí)施一系列政策措施,目的是促穩(wěn)定、促發(fā)展、促團(tuán)結(jié)、促民生,同時依法打擊民族分裂和暴恐犯罪活動,維護(hù)國家安全,保護(hù)人民群眾生命和財產(chǎn)。新疆各族人民的安全感、對社會穩(wěn)定的滿意度大幅提升。至于為反恐采取預(yù)防性措施,這是國際上很多國家的慣例做法。

As to the Xinjiang-related negative remarks in the review as you mentioned, they are based on unverified and irresponsible “information” that has no factual basis at all. People of all ethnic groups in Xinjiang aspire for social stability and lasting peace. Those series of measures in Xinjiang are aimed to promote stability, development, unity and ensure better livelihood. They are also carried out in order to combat ethnic separatism and violent and terrorist criminal activities in accordance with the law, safeguard national security and protect people’s life and property. The sense of security and the fulfillment for social stability of people in Xinjiang has been greatly enhanced. As for all the preventive counter-terrorist measures we’ve taken, many countries around the world do the same.


問:據(jù)報道,俄羅斯外長拉夫羅夫29日表示,敘利亞反對派正計劃對伊德利卜省發(fā)動化武襲擊,此舉意在將相關(guān)襲擊歸罪于敘政府,以“煽動”西方國家干涉敘政府軍在當(dāng)?shù)氐姆纯中袆?。中方對此有何評論?

Q: Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said on August 29 that Syrian rebels are planning to stage a chemical attack in Idlib. He said that the forthcoming staging of this attack aims to blame the Syrian government and to provoke western countries to interfere in the anti-terrorism operation of the Syrian government forces in Idlib. What is your comment?


答:我們注意到俄方有關(guān)敘利亞伊德利卜省近期可能將發(fā)生化武事件的報道。我們的立場非常明確,中方一貫反對任何國家、任何組織、任何個人在任何情況下、出于任何目的使用化學(xué)武器。

A: We have noted these reports from the Russian side that Syria’s Idlib province may see a chemical attack. Our position is very clear. China opposes the use of chemical weapons by any country, organization, individual under any circumstance and for any purpose.


當(dāng)前,敘利亞問題正處在重要階段,各方應(yīng)相向而行,形成合力,推動敘問題政治解決早日取得進(jìn)展,并繼續(xù)合力打擊恐怖主義。

The Syrian issue has come to an important stage. All parties should work together for greater synergy, move forward the political settlement of the Syrian issue at an early date, and continue to join efforts to combat terrorism.


問:據(jù)報道,30日,國際原子能機(jī)構(gòu)(IAEA)總干事提交最新季度報告,再次確認(rèn)伊朗履行了伊核問題全面協(xié)議核領(lǐng)域義務(wù)。中方對此有何評論?

Q: The Director General of the IAEA submitted the latest quarterly report on August 30. It once again confirmed that Iran continues to fulfill its nuclear-related obligations under the JCPOA. What is your comment?


答:中方注意到國際原子能機(jī)構(gòu)總干事提交的報告。這是總干事連續(xù)第12次確認(rèn)伊朗履行了伊核問題全面協(xié)議核領(lǐng)域義務(wù),中方對此表示歡迎,贊賞伊方和國際原子能機(jī)構(gòu)所做的努力。中方希望有關(guān)各方都能從大局和長遠(yuǎn)出發(fā),使伊核問題全面協(xié)議繼續(xù)得到維護(hù)和執(zhí)行,這符合國際社會的共同利益。

A: We have noted this report submitted by the Director General of the IAEA. It marks the 12th time in a row that the IAEA confirmed Iran’s compliance with its nuclear-related commitments under the JCPOA. We welcome and commend these efforts made by Iran and the IAEA. For the common interests of the international community, China hopes that all relevant parties could bear in mind the larger and long-term picture and continue to safeguard and implement the JCPOA.

問:近來,《華盛頓郵報》等一些西方媒體報道提出了所謂“中國債務(wù)陷阱論”。但我們也注意到近日菲律賓外長卡亞塔諾在參議院財政委員會聽證會期間對媒體表示,來自中國的債務(wù)僅占菲外債總額的1%,菲不可能因?yàn)橹袊馁J款陷入“債務(wù)陷阱”。請問中方對此有何評論?

Q: We noted that the Washington Post and some other Western media have recently talked about the so-called “China debt trap” in their reports. In the meanwhile, we also noted that Philippine Foreign Affairs Secretary Alan Peter Cayetano told reporters at a Senate Finance Commission hearing that the Philippines will not fall into a debt trap because only one percent of its debt is to China. What’s your comment?


答:我們非常贊賞卡亞塔諾外長面對媒體說大實(shí)話。的確,中國貸款占有關(guān)國家外債的比例總體并不高。我不知道一些西方媒體炒作的所謂“中國債務(wù)陷阱論”從何而來。

A: We really appreciate that Foreign Secretary Cayetano was telling a big truth to the media. Indeed, the loans China provides to relevant countries only account for a small portion of their foreign debts. I wonder how could the Western media come up with the so-called “China debt trap”?


就以你提到的《華盛頓郵報》那篇報道為例。報道中提到了斯里蘭卡和巴基斯坦等國。事實(shí)上,根據(jù)斯里蘭卡央行統(tǒng)計,2017年來自中國的貸款僅占斯里蘭卡外債的10%左右,其中61.5%是低于國際市場利率的優(yōu)惠貸款。中方貸款并不構(gòu)成斯里蘭卡外債的主要負(fù)擔(dān)。斯里蘭卡官員早已公開表示,漢班托塔港沒有所謂“債務(wù)陷阱”問題。

Take the above-mentioned report by the Washington Post as an example, which mentioned Sri Lanka and Pakistan. In fact, according to statistics from Sri Lanka’s central bank, Chinese loans only accounted for around 10% of its foreign debts in 2017, of which 61.5% is preferential loans at interest rates below that of the international market. Sri Lanka’s main debt burden is not caused by China’s loans. Sri Lankan officials said early on that there is no such a thing as “debt trap” for Hambantota Harbour.


根據(jù)巴基斯坦政府的數(shù)據(jù),巴42%長期債務(wù)來自多邊機(jī)構(gòu)貸款,中國貸款僅占10%。中國向巴基斯坦提供的優(yōu)惠貸款利率約2%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于西方國家向巴提供的貸款。我想這些數(shù)字非常能夠說明問題。

According to the Pakistani government’s statistics, 42% of Pakistan’s debts are loans from multilateral institutions, and Chinese loans merely account for 10%. China provides preferential loans to Pakistan at a rate of around 2%, far below the rate offered by Western countries. I think these figures really speak volume.


還有一些媒體關(guān)注非洲國家債務(wù)問題。大家都知道,非洲債務(wù)問題有著復(fù)雜的歷史背景和現(xiàn)實(shí)情況。從本質(zhì)上講,不只是個經(jīng)濟(jì)金融問題,也是不公正、不合理的國際經(jīng)濟(jì)秩序的產(chǎn)物。我看到一個數(shù)字,2000年至2016年,中國對非貸款僅占非洲總體對外債務(wù)的1.8%,且主要集中在基礎(chǔ)設(shè)施等行業(yè)。迄今沒有任何一個非洲國家抱怨是因?yàn)橥袊献鞫萑雮鶆?wù)危機(jī);相反,很多非洲國家領(lǐng)導(dǎo)人都積極評價中國對非投融資合作,期待同中國擴(kuò)大有關(guān)合作。

Some media also talked about the debts of African countries. As is known to all, there are complex historical backgrounds and realities for this issue. In essence, the African debt issue is by no means merely an economic and financial issue, but the result of unfair and unreasonable international economic order. A figure I saw may be of interest to you: from 2000 to 2016, China’s loans only accounted for 1.8% of Africa’s foreign debts, and most of them are offered to infrastructure. None of the African countries has once complained about being trapped in debt crisis because of their cooperation with China. On the contrary, many leaders of African countries have appraised China’s investment and financing cooperation with them and are looking forward to greater cooperation with China in this respect.


昨天我在回答關(guān)于南太島國“債務(wù)困境”問題時表示,同樣是資金,怎么西方國家的資金就是香甜的“餡餅”,而中國提供的就變成了黑暗的“陷阱”?!這是毫無道理的。希望西方一些國家、人士和媒體能客觀、公正地看待中國與有關(guān)國家的合作。

Like what I said when taking the question concerning the “debt trap” of Pacific Island countries yesterday, why the money is sweet “money pie” when it is offered by the Western countries but a dark “money trap” when offered by China? This is utterly illogical. We hope certain Western countries, people and media will put China’s cooperation with relevant countries in perspective.


問:據(jù)報道,菲律賓軍方一艘艦船29日晚在南海半月礁附近海域淺灘擱淺,菲方已動員船只打撈。中方是否掌握有關(guān)情況?

Q: A Philippine navy vessel ran aground near Banyue Jiao in the South China Sea on the night of August 29. Retrieval operations are already underway by the Philippine side. Do you have more details on that?


答:中方已獲悉有關(guān)情況。中國海警船已在事故現(xiàn)場。中國的專業(yè)海上搜救船只“南海救115”目前也在附近海域,中方正在與菲方商討提供搜救事宜。

A: China has learned of the relevant situation. China Coast Guard vessels are already at the scene. “Nanhaijiu 115”, specialized in maritime search and rescue, is also in nearby waters. China is discussing with the Philippines on the relevant search and rescue matters.


問:據(jù)了解,落實(shí)《南海各方行為宣言》第25次聯(lián)合工作組會將于近期舉行,請介紹有關(guān)情況。

Q: The 25th Joint Working Group Meeting on the Implementation of the DOC will soon be held. Could you offer more details?


答:經(jīng)協(xié)商,中國與東盟國家將于9月1日至2日在柬埔寨暹粒舉行落實(shí)《南海各方行為宣言》第25次聯(lián)合工作組會。各方將就落實(shí)《宣言》、推進(jìn)海上務(wù)實(shí)合作以及“南海行為準(zhǔn)則”磋商等問題深入交換意見。

A: After consultation, China and ASEAN countries agreed to hold the 25th Joint Working Group Meeting on the Implementation of the DOC in Siem Reap, Cambodia on September 1 and 2. All attendees will exchange views on the implementation of the DOC, maritime practical cooperation and the COC consultations.


當(dāng)前,在中國和東盟國家的共同努力下,南海局勢呈現(xiàn)良好發(fā)展勢頭?!皽?zhǔn)則”案文磋商已形成單一磋商文本草案,磋商還在有序推進(jìn)。此次會議期間,中方將繼續(xù)與東盟國家保持對話和合作勢頭,積極就“準(zhǔn)則”案文展開磋商,推進(jìn)海上務(wù)實(shí)合作,爭取更多成果和進(jìn)展。

Thanks to the concerted efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea is improving. A single-draft negotiating text of the COC has been arrived at and consultations are being moved ahead steadily. During this meeting, China will continue to work with the ASEAN countries to keep the momentum of dialogue and cooperation, actively engage in consultations on the COC text, advance maritime practical cooperation, and strive for greater outcomes and progress.


問:據(jù)報道,美方表示將對中國2000億美元輸美產(chǎn)品加征關(guān)稅。中方對此有何評論?

Q: It is reported that the US is considering tariffs on $200 billion worth of Chinese imports. What is your comment?


答:昨天,商務(wù)部召開了例行新聞發(fā)布會,商務(wù)部新聞發(fā)言人高峰回答了很多關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)方面的問題。

A: At yesterday’s press conference of the Commerce Ministry, its Spokesperson Gao Feng already talked a lot about the trade issue between China and the US.


美方所謂強(qiáng)硬、施壓的做法對中方?jīng)]有用,也無益于問題的解決。那些依然認(rèn)為中國會屈服于恐嚇、威脅和無端指責(zé)的人該醒醒了。

Playing hardball or pressurizing will not work on China, nor help solve the problem. For those who still think that China will bend to their intimidation, threat and unwarranted accusation, it is time for them to wake up.


同時,中方對經(jīng)貿(mào)摩擦問題始終持有一以貫之的態(tài)度和立場:我們致力于在相互尊重的基礎(chǔ)上,通過平等、對等、誠信和務(wù)實(shí)的對話妥善解決有關(guān)問題。相信這符合相關(guān)方的根本利益,也符合國際社會共同利益。

Meanwhile, China’s attitude and position on trade frictions remain consistent. We are committed to settling the relevant issue through equal-footed, reciprocal, sincere and practical dialogues on the basis of mutual respect. I believe that this serves the fundamental interests of the relevant parties and meets the common interests of the international community.


問:據(jù)報道,斯威士蘭正在試圖與中國建交。中方能否證實(shí)?

Q: We have seen a report that says that Swaziland is trying to establish diplomatic ties with China. Can we have your comment on that?


答:我愿重申,中國政府愿在和平共處五項原則和一個中國原則基礎(chǔ)上,同世界上所有國家發(fā)展友好關(guān)系。希望相關(guān)國家能早日作出符合歷史潮流和自身利益的正確選擇,早日加入中非合作大家庭。

A: I would like to reiterate that on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence and the one-China principle, the Chinese government stands ready to develop friendly relations with all other countries. We hope that the relevant country could take the right step in accordance with the trend of the times and its own interests and join the big family of China-Africa cooperation at an early date.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思綿陽市銀都領(lǐng)地英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦