英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年8月1日 耿爽

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年04月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年8月1日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!

201881日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on August 1, 2018

問:有報(bào)道說,美方計(jì)劃于今天晚些時(shí)候宣布對(duì)價(jià)值2000億美元中國(guó)輸美商品征收關(guān)稅,稅率從10%上調(diào)至25%。中方對(duì)此有何回應(yīng)?近期中美雙方是否就經(jīng)貿(mào)問題進(jìn)行過溝通?是否討論了如何緩和當(dāng)前中美緊張的經(jīng)貿(mào)關(guān)系?

Q: According to reports, the US side is planning to propose probably later today a 25% tariff on Chinese-made goods worth of $200 billion. This is an increase from previous proposal for 10% tariff on these goods. What is your response to this? Could you also tell us that has there been recently any communication between China and the US about the trade issue, specifically, about how to ease the trade tensions between the two countries?

答:中方在中美經(jīng)貿(mào)問題的立場(chǎng)是非常堅(jiān)定、明確的,沒有改變。美方的施壓和訛詐不會(huì)起作用。如果美方采取進(jìn)一步升級(jí)舉動(dòng),中方必然會(huì)予以反制,堅(jiān)決維護(hù)我們的正當(dāng)合法權(quán)益。

A: China’s position on the China-US trade issue is very firm and clear-cut and remains unchanged. The pressuring or blackmail by the United States will never work. If the US side takes steps to further escalate the situation, we will definitely take countermeasures to resolutely safeguard our legitimate and legal rights and interests.

至于你問到中美之間溝通與對(duì)話問題,我想說的是,中方始終主張通過對(duì)話協(xié)商處理中美之間的貿(mào)易摩擦,我們?yōu)榇俗鞒龅呐驼故镜恼\(chéng)意,國(guó)際社會(huì)非常清楚。同時(shí)我要強(qiáng)調(diào),對(duì)話必須建立在相互尊重和平等的基礎(chǔ)上,建立在規(guī)則之上,建立在信用之上。單方面威脅和施壓只會(huì)適得其反。

As to the communication or dialogue between China and the United States, I want to tell you China always believes that the trade frictions between China and the US should be resolved through dialogue and consultation. The international community knows fully well our sincerity and the efforts we have made in this regard. Meanwhile, I would like to stress that dialogue must be based on mutual respect, equality, rules and credibility. Coercing and pressuring others unilaterally will only be counterproductive.

問:中方對(duì)澳大利亞外長(zhǎng)畢曉普的訪華請(qǐng)求有何回應(yīng)?你是否認(rèn)為畢曉普外長(zhǎng)年內(nèi)能實(shí)現(xiàn)訪華?中方遲遲沒有答復(fù),是否反映出兩國(guó)目前的緊張關(guān)系?

Q: What is China’s response to the request by Australia’s Foreign Minister Julie Bishop to visit China? Do you expect Foreign Minister Julie Bishop to visit China this year? Does the apparent delay in China’s responding to this request represent the tensions in the current bilateral relations between China and Australia?

答:中澳之間的溝通和交流始終是暢通的。我要強(qiáng)調(diào)的是,一個(gè)健康穩(wěn)定的中澳關(guān)系符合兩國(guó)和兩國(guó)人民的根本利益。我們希望澳方同中方相向而行,在相互尊重、平等相待基礎(chǔ)上,多做有利于增進(jìn)兩國(guó)互信與合作的事,為兩國(guó)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作創(chuàng)造良好條件和氛圍,確保中澳關(guān)系沿著正確軌道向前發(fā)展。

A: The communication and exchanges between China and Australia are always smooth. I want to stress that a sound and steady China-Australia relationship serves the fundamental interests of our two countries and two peoples. We hope that Australia can work with China on the basis of mutual respect and treating each other as equals to better enhance our mutual trust and cooperation, so as to create enabling conditions and atmosphere for our practical cooperation in various areas and ensure that the China-Australia relations can move forward along the right track.

問:據(jù)報(bào)道,美方昨天稱,中方可能會(huì)妨礙美方解決朝鮮問題。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: According to reports, the US side said yesterday that China may be getting in their way on resolving the DPRK issue. Do you have any comment on this?

答:中方在半島問題上的立場(chǎng)眾所周知,我這里就不重復(fù)了。

A: China’s position on the Korean Peninsula issue is well known to you all, so I will not repeat it here.

長(zhǎng)期以來,我們?yōu)橥苿?dòng)政治解決半島問題作出了不懈努力,得到了國(guó)際社會(huì)的普遍認(rèn)可。事實(shí)上,中美之間就半島問題也一直保持著密切的溝通與協(xié)調(diào)。

For a long time, China has made unremitting efforts to promote the political settlement of the Korean Peninsula issue, which has been universally acknowledged by the international community. In fact, China and the United States have always maintained close communication and coordination on the Korean Peninsula issue.

我們希望有關(guān)各方同中方一道努力,抓住當(dāng)前半島局勢(shì)趨穩(wěn)的契機(jī),相向而行,推動(dòng)半島問題早日得到政治解決,半島無核化早日實(shí)現(xiàn)。

We hope that all relevant parties can work with China to seize the opportunity presented by the current detente on the Korean Peninsula and meet each other half-way so as to realize the political settlement of the Korean Peninsula issue and achieve the denuclearization of the Peninsula at an early date.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思梅州市華桂苑(農(nóng)西巷1)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦