英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2018年7月20日 華春瑩

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年04月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2018年7月20日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2018720日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 20, 2018

問:印度總理莫迪和習(xí)近平主席很可能在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人約翰內(nèi)斯堡會(huì)晤期間舉行雙邊會(huì)見。你能否介紹有關(guān)具體安排?是否將討論美國貿(mào)易保護(hù)主義問題?

Q: Indian Prime Minister Narendra Modi and Chinese President Xi Jinping are highly likely to meet in Johannesburg on the sidelines of the BRICS Summit. Can you elaborate on the agenda of the meeting? Will the US protectionist policy be discussed between both leaders?

A: Both President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi will attend the BRICS Summit in Johannesburg, South Africa. As far as I know, on the sidelines of the BRICS Summit, President Xi Jinping is expected to hold bilateral meetings with leaders of relevant countries, including Indian Prime Minister Modi. We are still making relevant arrangements. This would be the third meeting between President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi since their informal meeting in Wuhan in April, during which they will exchange views on issues of mutual interest, including on international situation, bilateral relations and BRICS cooperation.

 

You also mentioned the US trade protectionism. Indeed, the US protectionist and unilateral acts have caused widespread and grave concerns worldwide. China and India are all staunch supporters of multilateralism and an open world economy, and we all oppose protectionism. On these fronts, our two countries share common grounds and common interests. In fact, this is also a view shared by the BRICS countries.

 

問:據(jù)報(bào)道,帕勞太平洋航空公司近日稱,由于中國乘客數(shù)量下降,公司不得不暫停相關(guān)業(yè)務(wù)。公司在致帕勞國會(huì)的信中稱,這主要是因?yàn)楸本┱J(rèn)為中國和帕勞之間尚未建立外交關(guān)系,因此未將帕勞列為旅游目的地國。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: Palau Pacific Airways has recently said that it has been forced to suspend operations because of the decrease in the number of Chinese tourists who are using the airline. In a letter from its owner to Palau’s National Congress, the airline said this is mainly because Beijing doesn’t include Palau in its list of tour destinations due to a lack of diplomatic relations between the two countries. Do you have any comment on that?

答:你提到的情況我不了解。請(qǐng)問民航和旅游部門。

A: I am not aware of the situation you mentioned. You may have to ask the civil aviation and tourism authorities.

問:據(jù)了解,美國駐聯(lián)合國代表團(tuán)向聯(lián)合國遞交文件稱,朝鮮疑似通過海上過駁逃避管制,進(jìn)口石油總量可能已經(jīng)超過聯(lián)合國安理會(huì)制裁決議所規(guī)定的年度上限。美國已就此提議朝鮮制裁委要求所有聯(lián)合國成員國立即停止對(duì)朝出口精煉石油產(chǎn)品,但中國和俄羅斯以需要提供更多信息為由,對(duì)美國的這一主張表達(dá)了異議,致使美方提議被擱置。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: The US mission to the United Nations submitted a report to the United Nations, saying that the DPRK circumvented controls via ship-to-ship transfers and its oil imports are suspected of exceeding the yearly limit imposed by the Security Council sanctions resolutions. The US is calling on the Sanctions Committee to order UN member states to immediately halt all transfers of refined petroleum products to the DPRK, but China and Russia disagreed, saying they need more information in this respect, and thus put the US proposal on hold. What is China’s comment?

A: The UN Security Council Sanctions Committee on the DPRK is now deliberating this matter. We believe that in accordance with the relevant Security Council resolutions and the regulations of the Sanctions Committee, decisions on this matter should be made after thorough discussions based on solid and credible facts and evidence.

Q: Peter Navarro, Director of the US National Trade Council, said that on the trade issue, it’s a zero-sum game now between China and the rest of the world, and what the US needs to do is to work with the rest of the world to deal with it. What is your comment?

 

答:近期美方官員發(fā)表了不少顛倒黑白的荒謬言論,我理解他們也許有安撫國內(nèi)那些對(duì)美國發(fā)動(dòng)貿(mào)易戰(zhàn)表示不安和反對(duì)的人們的需要。但鑒于納瓦羅先生在美國貿(mào)易政策中的重要地位,為防止其錯(cuò)誤言論誤導(dǎo)更多人,我還是有必要有針對(duì)性地回應(yīng)幾句:

A: Recently, some US officials did say quite a few ridiculous things that attempt to confuse right and wrong. Maybe it is because they need to placate their people who oppose and are upset by the US-initiated trade war. However, considering that Mr. Navarro is an important figure for the US trade policies and his words may mislead others, I believe I have to make some responses accordingly.

首先,摒棄冷戰(zhàn)思維、不搞唯我獨(dú)尊、你輸我贏的零和博弈,是中方一直以來大力倡導(dǎo)和大聲呼吁的。“推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”已經(jīng)先后寫入《中國共產(chǎn)黨章程》和《中華人民共和國憲法》。推動(dòng)建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,是中國外交追求的總目標(biāo)。我們秉持義利相兼、以義為先的正確義利觀和真實(shí)親誠理念,與發(fā)展中國家團(tuán)結(jié)合作,始終做發(fā)展中國家的可靠朋友和真誠伙伴,得到發(fā)展中國家的高度贊賞。

First, it is China that has been calling out loud for discarding the Cold War mentality, self-centered egotism, and zero-sum game in which one’s gain comes at the other’s loss. The building of a community with a shared future for mankind has been incorporated successively in the Charter of the Communist Party of China and the Constitution of the People’s Republic of China. To build a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation and a community with a shared future for mankind are the overarching goals of China’s diplomacy. In its relations with other developing countries, China will continue to follow the approach of upholding justice while pursuing shared interests and the principles of sincerity, real results, affinity and good faith. China will work to upgrade solidarity and cooperation with them and will always be their trustworthy friends and sincere partners. All these efforts have been spoken highly of by other developing countries.

Second, many American companies have made a bundle from the Chinese market, thanks to China’s rapid economic growth and large consumer base. For example, China is the largest market for Apple and General Motors. In 2017, when General Motors Company lost RMB10.98 billion worldwide, its two joint-ventures in China still pocketed RMB13.33 billion's worth of profit. Qualcomm’s sales in China accounted for 58% of its total revenue. The retail price for Apple’s iPhone 7 starts at $649, but manufacturers in China only get less than 1% of the value. When China exports a US$ 450 worth of business suit to the US, China gets 5% of the profit while the US gets 84%. I am curious how the US side would like to explain these figures. Do they also want to cite these figures to prove that the US is shortchanged in its trade deals with China and China is playing the zero-sum game here with the US?

Third, everyone is watching when the US side behaves like this in international relations, and everyone is hearing and seeing what the US officials are saying and doing. So, we all know what the whole world thinks of the US. It is quite obvious that some people in the US are so obsessed with their conjured-up reality that they simply cannot be waken up. However, by brandishing its wanton and striking indiscriminately while depriving others’ right to self-defense, by blocking its own door while demanding others to unconditionally open theirs wider, by overriding others’ interests and the international rules to serve its own political needs and selfish interests, the US has really taught us something in a piercing and profound way. I have noted that many US citizens and its allies have spoken out unreservedly. The US is now the biggest wrecking ball to world stability and certainty. Its unilateralism and protectionism pose the greatest threat to the international rules and the world economic order.

還是那句話:知人者智,自知者明。再加一句:害莫大于亂。美國作為當(dāng)今世界第一大國,美方有關(guān)政策和言行應(yīng)有最起碼的責(zé)任感,應(yīng)該有利于世界的“治”而不是“亂”。

I said the other day that knowing someone is intelligence but knowing oneself is real wisdom. Today I want to add that nothing could be more disastrous than chaos. As the No.1 power in today’s world, the US should at least think about its responsibility before making relevant policies or saying or doing anything, because it is the “order” of the world that they are expected to promote, not “chaos”.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市綠福公寓東區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦