喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年7月2日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年7月2日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on July 2, 2018
應(yīng)國家主席習(xí)近平邀請,科威特國埃米爾薩巴赫將于7月7日至10日對中國進(jìn)行國事訪問并出席在北京舉行的中國—阿拉伯國家合作論壇第八屆部長級會議開幕式。
At the invitation of President Xi Jinping, Emir of the State of Kuwait Sabah Al-Ahmed Al-Jaber Al-Sabah will pay a state visit to China from July 7 to 10 and attend the opening ceremony of the 8th Ministerial Meeting of the China-Arab States Cooperation Forum in Beijing.
訪問期間,習(xí)近平主席將為薩巴赫埃米爾舉行歡迎儀式和歡迎宴會,兩國元首將舉行會談并共同出席合作文件簽字儀式。此外,習(xí)近平主席和薩巴赫埃米爾還將共同出席7月10日在北京舉行的中阿合作論壇第八屆部長級會議開幕式。
During the visit, President Xi Jinping will hold the welcoming ceremony and banquet for Emir Sabah Al-Ahmed Al-Jaber Al-Sabah. The two heads of state will hold talks and attend the signing ceremony of cooperation documents. Besides, President Xi Jinping and Emir Sabah Al-Ahmed Al-Jaber Al-Sabah will attend the opening ceremony of the 8th Ministerial Meeting of the China-Arab States Cooperation Forum in Beijing on July 10.
科威特是最早同中國建交的海灣國家之一。近年來,中科關(guān)系快速發(fā)展。兩國在涉及彼此核心利益和重大關(guān)切問題上相互理解和支持??仆厥亲钤缤袊炇鸸步ā耙粠б宦贰焙献魑募膰抑唬p方在能源、貿(mào)易、投融資、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等領(lǐng)域合作成果顯著,人文交流活躍。
Kuwait is one of the first Gulf States to establish diplomatic relations with China. In recent years, China-Kuwait relations have been developing rapidly. Our two countries have lent mutual understanding and support to each other on issues concerning each other’s core interests and major concerns. Kuwait is also one of the first countries to ink the cooperation document on the Belt and Road Initiative with China. Remarkable achievements have been reaped in our cooperation covering such areas as energy, trade, investment, financing and infrastructure building. There are vibrant cultural and people-to-people exchanges between our two sides.
薩巴赫埃米爾即將對中國進(jìn)行國事訪問,是他時(shí)隔9年再次訪華。中方期待通過此次重要訪問,進(jìn)一步鞏固中科傳統(tǒng)友誼,增進(jìn)政治互信,深化兩國在共建“一帶一路”框架內(nèi)各領(lǐng)域合作,推動中科關(guān)系邁上新臺階??仆厥侵邪⒑献髡搲姆e極參與者,相信此訪對新形勢下提升中國同阿拉伯國家集體合作水平具有重要意義。
Emir Sabah Al-Ahmed Al-Jaber Al-Sabah's upcoming state visit to China is his another visit to China after a lapse of nine years. China hopes that our two sides, through this important visit, can further cement traditional friendship, enhance political mutual trust, deepen our cooperation across the board under the framework of the Belt and Road Initiative and elevate China-Kuwait ties to a new level. Kuwait is an active participator of the China-Arab States Cooperation Forum. We believe that this visit is of great significance to elevating the level of China’s cooperation with the Arab States as a whole under the new circumstances.
問:我們注意到,近期,朝鮮半島北南雙方繼續(xù)積極互動。雙方舉行了旨在緩和軍事緊張的將軍級會談,商定將于今年8月在朝鮮金剛山重啟離散家屬團(tuán)聚活動,共同組隊(duì)參加8月在印尼舉行的第18屆亞洲運(yùn)動會,恢復(fù)了中斷10年的海上無線電通信。請問中方對此有何評論?
Q: We have noted that recently the DPRK and the ROK have continued with their positive interactions. The two sides held the general-level military talks with the aim of easing the military tensions. They agreed to resume the reunion activities of separated families at the DPRK’s Kumgang Mountain in August and field a joint team to attend the 18th Asian Games in Indonesia next month. They have reopened the maritime communication channel which was interrupted ten years ago. What is your comment?
答:我們對朝鮮半島北南雙方近來在多領(lǐng)域積極接觸和互動,并達(dá)成越來越多的共識和成果感到由衷的高興。
A: We are truly gratified to see that recently the DPRK and the ROK have conducted positive contacts and interactions in many fields and achieved more and more consensus and outcomes.
在當(dāng)前形勢下,半島北南雙方按照《板門店宣言》精神,切實(shí)落實(shí)雙方領(lǐng)導(dǎo)人兩次會晤共識,持續(xù)推進(jìn)和解與合作,有助于雙方鞏固信任、改善關(guān)系,為延續(xù)和鞏固半島緩和勢頭發(fā)揮積極作用。
Under the current circumstances, the DPRK and the ROK following the spirit of the Panmunjom Declaration, earnestly implementing the consensus by their leaders at the two summits and continuously promoting reconciliation and cooperation are conducive to cementing their mutual trust and improving their relations, and will play a positive role in sustaining and consolidating the momentum for detente on the Korean Peninsula.
中方一向積極支持半島雙方改善關(guān)系,也希望國際社會對此多多加油鼓勁,為鞏固對話勢頭、推動半島無核化和半島問題政治解決進(jìn)程發(fā)揮建設(shè)性作用。
China always supports the DPRK and the ROK in improving their relations. We also hope that the international community can root for the two sides and play a constructive role in sustaining the momentum for dialogue, advancing the denuclearization of the Korean Peninsula and moving forward the political settlement process of the Korean Peninsula issue.
問:據(jù)報(bào)道,印尼巴厘島阿貢火山27日晚再次噴發(fā),島上伍拉萊國際機(jī)場29日臨時(shí)關(guān)閉,446架航班及7萬多名旅客受到波及。請問事態(tài)嚴(yán)重程度到底如何?目前有多少中國游客滯留?中方是否采取應(yīng)對措施?對于計(jì)劃出行的中國游客,您有何建議?
Q: Mount Agung on the Bali Island erupted again on the night of June 27, shutting down the Ngurah Rai International Airport on June 29 and affecting 446 flights and over 70,000 travelers. How serious is the situation at this point? How many Chinese tourists have been stranded? Are there any measures taken by the Chinese authorities to effectively deal with that? Do you have any advice for the Chinese who have plans for going there?
答:我先回答大家可能最關(guān)心的問題。根據(jù)目前掌握的情況,尚未出現(xiàn)中國公民因此次阿貢火山噴發(fā)在巴厘島滯留情況。
A: I will address what everyone wants to know first. According to my information at hand at this point, no Chinese tourist has been stranded on the Bali Island because of the eruption of Mount Agung.
當(dāng)?shù)貢r(shí)間29日,受阿貢火山噴發(fā)影響,巴厘島伍拉萊國際機(jī)場臨時(shí)關(guān)閉約12個(gè)小時(shí)。中國外交部和中國駐登巴薩總領(lǐng)館高度重視,第一時(shí)間啟動應(yīng)急機(jī)制,及時(shí)通過領(lǐng)事服務(wù)網(wǎng)、領(lǐng)事直通車微信公眾號、領(lǐng)事之聲微博和中國駐登巴薩總領(lǐng)館網(wǎng)站、微信等連續(xù)發(fā)布消息,介紹機(jī)場關(guān)閉和重新開放情況,提醒中國游客在巴厘島活動期間切勿前往火山周圍區(qū)域。中國駐登巴薩總領(lǐng)館與有關(guān)航空公司和旅行社密切溝通,切實(shí)做好中國游客協(xié)助工作。
On June 29 local time, the Ngurah Rai International Airport was temporarily shut down for nearly 12 hours due to Mount Agung’s eruption. The Chinese Foreign Ministry and the Consulate General in Denpasar attach high importance to this and have launched the emergency mechanism without delay. We have kept releasing information on the closing and opening of the airport in a timely manner through the consular service website of the Foreign Ministry (cs.mfa.gov.cn), the “China Consular Affairs” account on WeChat (Ls12308) and on Weibo, as well as the website and WeChat account of the Consulate General in Denpasar, to warn Chinese tourists against going to anywhere near the volcano. The Consulate General has stayed in close communication with relevant airliners and travel agencies to offer concrete assistance to Chinese tourists.
鑒于當(dāng)?shù)卣畬鹕絿姲l(fā)仍有預(yù)警,建議近期赴巴厘島的中國游客及時(shí)關(guān)注相關(guān)信息,妥善安排行程,注意保護(hù)自身安全。
As the alert on the volcanic eruption by the local government remains in place, Chinese tourists planning to go to the Bali Island in the near term are advised to stay tuned to relevant information, properly arrange for their schedule and pay close attention to their own safety.
問:第一,美朝領(lǐng)導(dǎo)人上月舉行會晤后,朝鮮表示要向無核化目標(biāo)邁進(jìn)。但最新公布的衛(wèi)星圖像顯示,朝鮮彈道導(dǎo)彈及相關(guān)設(shè)備制造技術(shù)仍在取得進(jìn)展,這引起美方一些官員和有關(guān)人士的關(guān)切。中方對此有何評論?第二,有報(bào)道稱朝鮮對外經(jīng)濟(jì)省副相抵京訪問,你能否提供相關(guān)消息?
Q: Firstly, after last month’s DPRK-US summit, the DPRK said that it would move towards the goal of denuclearization. However, the latest satellite imagery shows that it is still making progress in the manufacturing technologies of the ballistic missile and other relevant facilities, which has aroused concern from some US officials and the relevant personnel. What is your comment? Secondly, reports said that the Vice Minister of External Economic Affairs of the DPRK has arrived in Beijing for a visit. Can you offer us relevant information?
答:我先回答你第二個(gè)問題。中朝是友好鄰國,雙方在各層級、各領(lǐng)域一直保持著正常往來。關(guān)于你問到的具體情況,我沒有可以提供的消息。
A: I will take your second question first. China and the DPRK are friendly neighbors and our two sides maintain normal exchanges at all levels and in various areas. As to the specifics you mentioned, I have no information to offer to you.
關(guān)于第一個(gè)問題,一段時(shí)間以來,半島形勢明顯好轉(zhuǎn),出現(xiàn)了致力于通過對話推進(jìn)半島無核化進(jìn)程,并妥善解決相關(guān)方合理關(guān)切的積極勢頭。就你提到的具體情況,我不知道有關(guān)信息來源和美方一些官員作出評論的依據(jù)是什么,你可能需要向他們求證。在中方看來,自從美朝領(lǐng)導(dǎo)人6月12日在新加坡舉行會晤以來,雙方都表示要積極致力于落實(shí)兩國領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的共識。我們希望所有有關(guān)各方都能為順利落實(shí)共識、鞏固半島對話和緩和勢頭、推進(jìn)半島無核化進(jìn)程繼續(xù)作出建設(shè)性努力,而不是相反。
With regard to the first question, recently, the situation on the Korean Peninsula has taken a favorable turn. A positive momentum is building as the relevant parties are committed to advancing the denuclearization of the Korean Peninsula through dialogue and properly addressing their legitimate concerns. As to the specifics you mentioned, I don’t know where they come from, or on what basis those US officials made the relevant comments. I think you may have to seek clarification from them. As far as China is concerned, since the DPRK-US summit in Singapore on June 12, both sides have said that they would actively stay committed to following through on the consensus reached by the two leaders. We hope that all relevant parties can make constructive efforts to implement the consensus in a smooth way, sustain the momentum for detente and dialogue on the Korean Peninsula and advance the denuclearization process of the Korean Peninsula instead of doing the opposite.
問:據(jù)今日上午消息,墨西哥國家復(fù)興運(yùn)動黨候選人洛佩斯贏得總統(tǒng)選舉。中方對此有何評論?
Q: According to the reports this morning, Andrés Manuel López Obrador, candidate from the National Regeneration Movement (MORENA) party, has won the Mexican presidential election. What is your comment?
答:中國和墨西哥是好朋友、好伙伴。我們對洛佩斯先生當(dāng)選墨西哥合眾國總統(tǒng)表示熱烈祝賀。相信在他領(lǐng)導(dǎo)下,墨西哥將不斷取得國家發(fā)展新成就,并繼續(xù)在國際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮重要作用。
A: As a good friend and good partner of Mexico, China warmly congratulates Mr. López on his election as the President of Mexico. We believe that under his leadership, Mexico will score new achievements in its national development and continue to play an important role in international and regional affairs.
墨西哥是拉美地區(qū)大國和重要新興市場國家,中墨是全面戰(zhàn)略伙伴。中方高度重視發(fā)展同墨西哥的關(guān)系,愿同墨方一道,增進(jìn)互信,深化合作,促進(jìn)各自發(fā)展,造福兩國人民,為國際社會貢獻(xiàn)正能量。
Mexico is a major country in Latin America and an important emerging market economy. China and Mexico are comprehensive strategic partners. China highly values its ties with Mexico. We are willing to work with the Mexican side to enhance mutual trust, deepen cooperation and promote our respective development so as to deliver benefits to our two peoples and inject positive energy into the international community.
問:6月29日,國際移民組織選舉下一任總干事,葡萄牙提名候選人維托里諾當(dāng)選。請問中方有何評論?
Q: On June 29, the International Organization for Migration (IOM) elected its next Director General and Portuguese candidate Antonio Vitorino was elected as the new chief of the agency. What is your comment?
答:中方歡迎葡萄牙前副總理維托里諾先生當(dāng)選國際移民組織下任總干事。維托里諾先生經(jīng)驗(yàn)豐富,資歷深厚,是出任國際移民組織下任總干事的合適人選。中方相信,維托里諾先生在擔(dān)任總干事期間,將帶領(lǐng)國際移民組織為促進(jìn)全球人口有序流動作出重要貢獻(xiàn)。中國政府將繼續(xù)支持和配合國際移民組織總干事的工作。
A: China welcomes the election of Mr. Vitorino, the former Portuguese Vice Prime Minister, as the next Director General of the International Organization for Migration (IOM). With his extensive experience and qualifications, Mr. Vitorino is a worthy candidate for this position. China believes that during the tenure of Mr. Vitorino, he will lead the IOM to make important contributions to the orderly flow of the global population. The Chinese government will continue to support and work cooperatively with the IOM Director General.
問:據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道,從美國駐廣州總領(lǐng)館出現(xiàn)領(lǐng)事人員健康問題后,美國駐華大使館和駐上??傤I(lǐng)館也有人員報(bào)告了類似健康問題,引起美國國內(nèi)關(guān)注。上周王毅國務(wù)委員兼外長同蓬佩奧國務(wù)卿通話中,蓬佩奧也提到了這個(gè)事情。中方有無進(jìn)一步可以提供的信息或相關(guān)評論?
Q: According to New York Times, more staff associated with the US Embassy in China and the Consulate General in Shanghai have reported similar ailments that occurred to the consular employees in the US Consulate General in Guangzhou. This has aroused concerns in the US. Secretary of State Mike Pompeo also mentioned this when talking with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi on the phone last week. Do you have more information or any comment on that?
答:王毅國務(wù)委員兼外長上周同蓬佩奧國務(wù)卿通話時(shí),再次表明中方在這個(gè)問題上的看法。我可以重申,中方一貫根據(jù)《維也納外交關(guān)系公約》和《維也納領(lǐng)事關(guān)系公約》有關(guān)規(guī)定,保護(hù)包括美國在內(nèi)的外國駐華外交和領(lǐng)事機(jī)構(gòu)人員安全。美方反映相關(guān)人員出現(xiàn)你所說的情況后,中方有關(guān)部門進(jìn)行了認(rèn)真調(diào)查并向美方作出了反饋。目前并沒有發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致美方所說情況的原因和線索。如果美方有進(jìn)一步情況和線索愿意同中方分享,中方也愿意就此同美方保持溝通。
A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi stressed again China’s view on this issue during his telephone conversation with US Secretary of State Mike Pompeo. I would like to reiterate that China has committed itself to ensuring the safety of foreign diplomatic and consular staff in China, including those from the US, in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations. After the US side reported the situation as you mentioned, the relevant Chinese authorities have carried out serious investigation and informed the US side of the result. By far, we have found no cause or clue that would lead to the situation reported by the US side. If the US side has further information or clue to share with us, we are willing to stay in communication with them.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思嘉興市鹽平春曉苑西區(qū)(謝家路)英語學(xué)習(xí)交流群