喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年6月27日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年6月27日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on June 27, 2018
應(yīng)國務(wù)委員兼外交部長王毅邀請,孟加拉人民共和國外交部長阿布·哈桑·默罕默德·阿里將于6月28日至30日訪華。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Abul Hassan Mahmud Ali, Foreign Minister of the People’s Republic of Bangladesh, will visit China from June 28 to 30.
問:你能否介紹孟加拉國外長訪華有何安排?中方對此有何期待?
Q: Could you offer us more details on the Bangladeshi Foreign Minister’s visit to China? Does China have any expectation for it?
答:中國和孟加拉國是友好近鄰。2016年10月,習(xí)近平主席對孟加拉國進(jìn)行里程碑式國事訪問,將中孟關(guān)系提升為戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系。阿里外長此訪期間,雙方將加強對接,進(jìn)一步落實好習(xí)近平主席訪問孟加拉國的成果,推動兩國各領(lǐng)域合作取得更大進(jìn)展。王毅國務(wù)委員兼外長將同阿里外長舉行會談,就中孟關(guān)系及共同關(guān)心的問題深入交換意見。中方期待同孟方一道,攜手打造新時代的中孟戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系。
A: China and Bangladesh are friendly neighbors. In October 2016, President Xi Jinping paid a visit of milestone significance to Bangladesh during which the China-Bangladesh relationship was elevated to a strategic cooperative partnership. Through Foreign Minister Abul Hassan Mahmud Ali’s visit, the two sides will strive to achieve greater synergy, further implement the outcomes of President Xi’s visit to Bangladesh and move forward the all-around cooperation. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with Foreign Minister Abul Hassan Mahmud Ali, and they will exchange in-depth views on China-Bangladesh relations and issues of mutual interest. China looks forward to joining hands with Bangladesh to move forward the China-Bangladesh strategic cooperative partnership in the new era.
問:據(jù)報道,韓國世宗市一工地26日發(fā)生火災(zāi),迄今已造成多名中國公民傷亡。你能否進(jìn)一步介紹有關(guān)情況?外交部和有關(guān)使領(lǐng)館目前都做了哪些工作?
Q: According to reports, a fire that broke out at a construction site in the city of Sejong, the ROK on June 26 has caused many Chinese casualties. Do you have more details? What has been done by the Foreign Ministry and its diplomatic missions?
答:當(dāng)?shù)貢r間26日下午,韓國世宗市一建筑工地發(fā)生火災(zāi)。截至目前,火災(zāi)已造成多名中國公民傷亡,包括1人遇難、15人受傷,其中1人傷勢較重。
A: On the afternoon of June 26 local time, a fire broke out at a construction site in Sejong, the ROK. Among the Chinese casualties, one was killed and 15 injured with one sustaining severe injuries.
事發(fā)后,外交部和中國駐韓國使館迅速啟動應(yīng)急機(jī)制。中國駐韓國使館迅速派工作組趕赴現(xiàn)場核實了解情況,要求韓方妥善保存遇難中國同胞遺體,全力救治傷員,盡最大努力做好善后工作,并盡快查清事故原因。使館負(fù)責(zé)人還赴醫(yī)院探望、慰問傷員。根據(jù)我們掌握的情況,目前已有7名輕傷人員出院。
After the accident, the Foreign Ministry and the Chinese Embassy in the Republic of Korea immediately activated the emergency response mechanism. The Embassy instantly dispatched a task force to the scene to check on and verify the situation, asking the ROK side to properly keep the body of the Chinese victim and make all-out efforts to treat the injured. While making best possible arrangements for the follow-up affairs, the ROK side should find out the cause of the accident as soon as possible. Senior officials of the Embassy also visited those injured at the hospital. As far as we know, seven people who suffered minor injuries have been discharged from the hospital.
中國外交部和駐韓國使館將繼續(xù)關(guān)注事件進(jìn)展,與韓方保持密切溝通,并為有關(guān)人員家屬赴韓提供積極協(xié)助。
The Foreign Ministry and the Chinese Embassy in the ROK will continue to follow the development of the incident and stay in close communication with the ROK side. We will also assist the relevant families with their trips to the ROK.
問:據(jù)報道,澳大利亞將通過新立法,以防止外國政府干預(yù)澳國內(nèi)政治。澳大利亞總理特恩布爾討論該法案時,提到了關(guān)于中方影響令人擔(dān)憂的報道。該項法案通過是否可能進(jìn)一步惡化中澳關(guān)系?
Q: Australia is said to pass new legislation which is meant to prevent the interference of foreign governments in Australian politics. When discussing this legislation, Australian Foreign Minister Turnbull mentioned the disturbing reports on Chinese influence. Is the passing of this legislation likely to further worsen the ties between China and Australia?
答:立法是一國內(nèi)政,我們原則上不作評論。
A: It is part of a country’s domestic affairs to legislate. So, in principle, we have no comment on that.
至于有關(guān)方面一段時期以來發(fā)表一些言論,試圖把中國因素牽涉其中,甚至作出一些妄加揣測的評論,我要再次強調(diào),中國外交最根本和長期以來一直奉行的一項原則,就是不干涉他國內(nèi)政。我們是這么說的,也是這么做的。我們還希望世界上所有國家都能在國際關(guān)系中奉行不干涉他國內(nèi)政的原則。希望各國都能摒棄冷戰(zhàn)思維,在相互尊重、平等相待的基礎(chǔ)上,更好推進(jìn)相互交流和合作。我們相信這樣更符合各國人民的利益。
As for some people’s comments trying to involve China as a factor or even making senseless speculations, I want to reiterate one fundamental and long-held principle of China’s diplomacy that is non-interference in other countries’ domestic affairs. That’s what we have been saying and also what we have been practicing. That is also one principle we hope other countries could uphold in developing relations with others. We hope that all countries could cast off Cold War mindset and strengthen exchanges and cooperation on the basis of mutual respect and equal treatment. That would be a better way to serve the interests of all people around the world.
問:據(jù)報道,美國防長馬蒂斯在中國訪問三天,今天和明天有何安排?他此訪將談及哪些議題?是否會討論南海問題和朝鮮棄核?
Q: US Defense Secretary will be in China for three days. What is his schedule for today and tomorrow? What will he talk about? Will he talk about the South China Sea and the DPRK giving up nuclear weapons?
答:昨天,我已簡要介紹馬蒂斯防長訪華有關(guān)情況,這是雙方早已商定好的一次訪問。事實上,中美兩軍交往也是中美兩國在廣泛領(lǐng)域交流與合作的重要組成部分。一段時間以來,中美兩軍交往也繼續(xù)取得一些進(jìn)展。
A: Yesterday, I talked briefly about Defense Secretary Mattis’ visit. I mentioned that it was agreed by the two sides long before. In fact, mil-to-mil exchange has always been an important component of China-US exchanges and cooperation in a wide range of areas and has already made some positive progress.
至于你提到馬蒂斯此次訪華的背景,包括媒體比較關(guān)注的中美之間在一些領(lǐng)域存在的分歧,昨天我也說過,中美兩個大國之間的接觸面這么大,交往這么多,在不同時期和不同領(lǐng)域出現(xiàn)一些情況,也不足為奇。關(guān)鍵是雙方應(yīng)本著相互尊重的精神,妥善處理好相互關(guān)系中出現(xiàn)的一些情況,使中美關(guān)系能更好地造福兩國和兩國人民。
You described the background of Defense Secretary Mattis’ visit, including the disputes between China and the US in different fields that have attracted great media attention. Just like I said yesterday, connections between China and the US are so intricate and extensive that it is only natural to see some issues arising from this or that field during different periods. What is imperative is for the two sides to respect each other and properly deal with these issues for the benefit of the two counties and peoples.
關(guān)于馬蒂斯防長今明兩天的活動安排,中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國軍方領(lǐng)導(dǎo)人將與他舉行一系列會見會談。有關(guān)具體情況,請你耐心等待即將發(fā)布的消息。就像你提到的,雙方可能談及朝核以及其他問題。此訪使中美雙方能就雙邊關(guān)系、包括兩軍關(guān)系,以及共同關(guān)心的問題深入交換意見。
As for Defense Secretary Mattis’ schedule for today and tomorrow, the Chinese leaders, including those in the military sector, will meet and hold talks with him. I suggest patience on your side for our press releases. Like you said, the DPRK issue, among others, may be brought up. Defense Secretary Mattis’ visit is an opportunity for the two sides to exchange in-depth views on bilateral relations including mil-to-mil ties and other issues of mutual interest.
問:據(jù)報道,美國政府高官稱,美方要求包括中國在內(nèi)的一些國家停止從伊朗進(jìn)口原油。中方對此有何回應(yīng)?
Q: According to reports, senior officials of the US administration said that the US is asking China and other countries to cease imports of crude oil from Iran. What’s your reaction to this?
答:我看到了有關(guān)報道。這是不是美國政府的正式立場,你只能向美方求證。
A: I have seen relevant reports. You can only seek clarification from the US side on whether that represents the official stance of their government.
中國和伊朗是友好國家。我們在符合各自國際法義務(wù)的框架內(nèi)保持著正常交往與合作,包括經(jīng)貿(mào)和能源領(lǐng)域的合作,這無可非議。
China and Iran are friendly countries to each other. We maintain normal exchanges and cooperation on the basis of conforming to our obligations under the international law, including in the fields of economy, trade and energy. This is beyond reproach.
問:據(jù)報道,日本前首相、永青文庫理事長細(xì)川護(hù)熙26日向中國國家圖書館捐贈了其收藏的4175冊漢籍。外交部對此有何評論?
Q: According to reports, on June 26, former Japanese Prime Minister and Chairman of the Eisei Bunko Museum Morihiro Hosokawa donated 4,175 ancient Chinese books to the National Library of China. Does the Foreign Ministry have any comment on that?
答:細(xì)川護(hù)熙先生長期致力于中日友好事業(yè),我們對他此次捐贈大量珍貴漢籍的義舉高度贊賞。此次捐贈漢籍體現(xiàn)了中日兩國共通的傳統(tǒng)文化紐帶,書寫了新時代中日友好交往新的佳話。今年是中日和平友好條約締結(jié)40周年。此次捐贈大量漢籍給中國國家圖書館也是中日和平友好條約締結(jié)40周年的一項重要紀(jì)念活動。我們希望兩國各界繼續(xù)開展多種形式的交流與合作,增進(jìn)相互理解和友好感情,共同推動中日關(guān)系持續(xù)改善和發(fā)展。
A: Mr. Morihiro Hosokawa has long been dedicated to the cause of China-Japan friendship, and we highly commend his generous donation of such a large collection of precious ancient Chinese books. This donation testifies to the traditional cultural bond connecting our two countries, marking a new episode in China-Japan friendly exchanges in the new era. This year marks the 40th anniversary of the signing of the Treaty of Peace and Friendship between China and Japan, and this donation is an important part of the commemoration activities for the 40th anniversary. We hope that various sectors of the two countries will continue with exchanges and cooperation of all forms to enhance mutual understanding and friendship and promote the continuous improvement and development of China-Japan relations.
問:據(jù)報道,美國財政部正在制定限制外國投資美高科技產(chǎn)業(yè)的措施,美國會眾議院已通過收緊外國企業(yè)在美投資規(guī)則的法案。美共和黨議員認(rèn)為,這樣能避免將可用于軍事領(lǐng)域的科技轉(zhuǎn)移到中國。外交部對此有何評論?
Q: The US Treasury is formulating measures to restrict foreign investment in its hi-tech industry. The US House of Representatives has passed a bill on tightening the rules for foreign investors in the US. Republicans believe that this could prevent the transferring of military technologies to China. Does the Foreign Ministry have any comment?
答:昨天,美國政府高層有關(guān)表態(tài)以及美國會眾議院通過的有關(guān)議案,將在全球范圍內(nèi)、對世界主要經(jīng)濟(jì)體之間的投資和貿(mào)易關(guān)系產(chǎn)生什么樣的影響,特別是在當(dāng)前形勢下對全球宏觀經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生何種影響,我們會繼續(xù)密切關(guān)注。中國商務(wù)部新聞發(fā)言人今天上午也強調(diào),我們會關(guān)注并評估美方有關(guān)動向?qū)χ袊髽I(yè)的潛在影響。
A: With regard to the relevant remarks made by the senior US administration officials and the bill adopted by the US House of Representatives, we will continue to closely follow how they will affect the investment and trade relations between major economies worldwide, in particular their influence on the global macro-economy under the current circumstances. The Spokesperson of China’s Commerce Ministry also stressed this morning that we will continue to follow and evaluate how these moves taken by the US side may potentially affect Chinese companies.
至于你提到美國個別議員所作評論,就中方原則立場而言,我們一直認(rèn)為,當(dāng)前形勢下各方應(yīng)為國家間、特別是世界主要經(jīng)濟(jì)體之間的經(jīng)貿(mào)關(guān)系提供便利,共同努力促進(jìn)全球貿(mào)易投資自由化和便利化,而不是相反。更不應(yīng)為國家間正常經(jīng)貿(mào)投資活動賦予過多冷戰(zhàn)、零和思維和政治色彩。
As for those comments made by some US congressmen, our principled position is that under the current circumstances, everyone should work as a facilitator of economic and trade ties, especially between the world’s major economies, and a contributor to the global trade and investment liberalization and facilitation, instead of acting to the opposite, or even deliberately and excessively interpreting normal economic and trade activities from a Cold War, zero-sum and political perspective.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思佛山市德怡居英語學(xué)習(xí)交流群