喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2018年5月31日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年5月31日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 31, 2018
2018年5月31日
31 May 2018
問:據(jù)報道,朝鮮勞動黨中央委員會副委員長金英哲已抵達紐約,為朝美領導人會晤做準備。同日,美白宮發(fā)言人桑德斯稱,美朝團隊在板門店和新加坡會談進展順利。但也有報道稱,雙方在無核化定義和路徑等問題上似有不少分歧,會晤還有可能推遲。中方對上述有何評論?
Q: According to reports, Vice Chairman of the Central Committee of the Workers’ Party of Korea (WPK) Kim Yong Chol has arrived in New York to prepare for the DPRK-US summit. On the same day, the White House spokesperson Sarah Sanders said that the working teams from the US and the DPRK have made positive progress in their talks in Panmunjom and Singapore. Other reports say that the two sides seem to have many differences over the definition of and pathways to denuclearization, so the summit may be postponed. What is your comment?
答:我們注意到朝美雙方工作團隊正在為朝美領導人會晤積極開展準備工作。我們一直認為,朝美領導人直接接觸對話,是解決半島核問題的關鍵。當前半島局勢打破多年僵局,實現(xiàn)無核化面臨歷史性機遇。我們鼓勵和支持朝美雙方進一步展現(xiàn)誠意,良性互動,如期實現(xiàn)會晤,共同開啟通往半島無核、和平與繁榮未來的大門。
A: We have noted that the working teams from the DPRK and the US are actively preparing for the DPRK-US summit. We always believe that the direct contacts and dialogue between the leaders of the DPRK and the US hold the key to resolving the Korean Peninsula nuclear issue. Currently, years of deadlock have been broken regarding the situation on the Korean Peninsula and achieving the denuclearization is facing a historic opportunity. We encourage and support the efforts made by the DPRK and the US to further demonstrate goodwill, engage in positive interactions, and hold the summit as scheduled so as to jointly unlock the door to denuclearization, peace and prosperity of the Peninsula.
中方堅定致力于實現(xiàn)半島無核化,充分肯定今年以來朝方采取的一系列主動積極行動,同時我們認為在推進半島無核化的進程中,有必要重視并解決朝鮮的合理安全關切。隨著無核化目標的實現(xiàn),應建立起長期、有效的半島和平機制。中方愿繼續(xù)為此發(fā)揮積極和建設性作用。
China is firmly committed to denuclearizing the Peninsula and fully commends the positive measures initiated by the DPRK since the start of this year. Meanwhile, we believe that when advancing the denuclearization of the Peninsula, it is imperative to attach importance to and address the legitimate security concerns of the DPRK. A long-term and effective peace regime should be established on the Peninsula along with attaining the goal of denuclearization. China is willing to continue with its positive and constructive role to this end.
問:有報道稱,在新加坡舉行朝美領導人會晤時,韓國總統(tǒng)文在寅可能赴新加坡參加美朝韓三國領導人會晤。三國將發(fā)表終戰(zhàn)宣言。中方對此有何評論?
Q: According to reports, during the DPRK-US summit in Singapore, the ROK President Moon Jae-in may travel there for the US-DPRK-ROK trilateral summit. The three countries will release a declaration on ending the state of war. What is your comment?
答:中方支持半島早日結束戰(zhàn)爭狀態(tài),主張構建持久的和平機制取代臨時的停戰(zhàn)機制。作為半島問題重要當事方和當年《停戰(zhàn)協(xié)定》締約方,中方一直并將繼續(xù)為此發(fā)揮應有作用。
A: China supports an early end to the state of war on the Korean Peninsula and advocates replacing the temporary armistice with a permanent peace regime. As a major party concerned to the Korean Peninsula issue and a signatory to the Armistice Agreement, China will continue playing its part to this end.
問:據(jù)報道,美方近日多次談到所謂中國南海軍事化問題,表示美將繼續(xù)開展“航行自由行動”。美國防部長馬蒂斯表示將在本周舉行的香格里拉對話會上就此作出強硬表態(tài)。中方對此有何評論?
Q: According to reports, the US lately mentioned the so-called China’s militarization in the South China Sea on several occasions and said that it would continue with its “freedom of navigation operation”. US Defense Secretary James Mattis said that he would make hard-line remarks in response at the Shangri-La Dialogue this week. What is your comment?
答:美方有些人炒作所謂中國南海軍事化問題,在我看來,有種“賊喊捉賊”的滑稽。
A: From my point of view, by playing up the so-called China’s militarization in the South China Sea, certain people in the US are staging a farce of a thief crying “stop thief”.
美在南海地區(qū)軍事存在遠遠超過中國和其他南海沿岸國家軍力的總和。美軍艦放著寬闊的南海航道不走,偏偏不時故意闖入中國有關島礁鄰近海域,還美其名曰“航行自由行動”。美方想要的果真是國際法賦予的航行自由嗎?還是美國霸權詞典里的“橫行自由”?
The US military presence by the South China Sea far exceeds the total military strength of China and other littoral countries. Straying away from the wide sea lanes in the South China Sea, the US warships deliberately trespassed into the neighboring waters of China’s relevant islands or reefs from time to time. They prettify it as “freedom of navigation operation”. Does the US truly want the freedom of navigation entitled under the international law? Or does it just want the freedom to do whatever it likes as a hegemony?
中國不是在南海最早部署武器的國家,也不是部署武器最多的國家,更不是在南海軍事活動最頻繁的國家。到底是誰在南海推動“軍事化”,大家可以擦亮眼睛,答案不言自明。
China is not the first to deploy weapons in the South China Sea region, neither is it the one that deploys the largest number of weapons, still less the one that conducts military activities most frequently there. It is self-evident to a keener eye that who is militarizing the South China Sea.
我愿再次重申,中方奉行防御性國防政策,人不犯我,我不犯人。中方在南海自己的島礁上部署必要和有限的國土防御設施,是堂堂正正地行使國際法賦予我們的自保權和自衛(wèi)權,正當合法。我們想奉勸美方有些人,放棄無謂的炒作,本著負責任的態(tài)度,多做有利于地區(qū)國家互信合作、有利于維護地區(qū)和平穩(wěn)定的事。
I would like to reiterate that China follows a defense policy that is defensive in nature. We will never attack others unless we are attacked. By deploying only necessary and limited homeland defense facilities on its own islands and reefs in the South China Sea, China is exercising its right to self-preservation and self-defense entitled under the international law in an upright way. This is legitimate and legal. We urge certain people in the US to give up all the meaningless hyping up surrounding the situation and do more in a responsible way to enhance trust and cooperation between regional countries and promote regional peace and stability.
問:昨天,美國太平洋司令部改名為印太司令部,并進行了權力交接。前任美軍太平洋司令部司令哈里斯稱,中國仍將是美國最大的長期挑戰(zhàn)。沒有美及美盟友、伙伴的介入,中國將在亞洲實現(xiàn)霸權夢想。你對此有何回應?
Q: Yesterday, at the handover of the command of the Pacific Command, which is now the Indo-Pacific Command of the US forces, the former commander Harry Harris said that China remains the biggest long-term challenge for the US. Without engagement of the US and its allies and partners, China will realize its dream of hegemony in Asia. What is your view of these comments?
答:我也注意到了有關美國太平洋司令部更名的報道。不管名字怎么改、怎么叫,美方都應以負責任的態(tài)度在亞太地區(qū)存在,為地區(qū)和平穩(wěn)定發(fā)揮建設性的作用。
A: I have also noted the reports that the US Pacific Command was renamed. Whatever it is called, the US should act with a responsible attitude when it comes to its presence in the Asia Pacific, and play a constructive role in promoting regional peace and stability.
至于你提到美軍有關人士的涉華言論,我想這不過是又一個典型的以己之心度人之腹的例子。沉迷和追逐霸權的人,總會覺得別人在覬覦自己的霸權。中方已經(jīng)多次公開鄭重聲明,中國發(fā)展不對任何國家構成威脅。中國無論發(fā)展到什么程度,永遠不稱霸,永遠不搞擴張。我不知道美國能不能也像中國一樣坦然向世界宣告:美國永遠不稱霸,永遠不搞擴張?
As to the remarks on China made by relevant US military officer, I believe this is another typical example of measuring others’ corn by one’s own bushel. Those who are addicted to and going after hegemony always have the illusion that others are coveting their hegemony. China has solemnly stated on many public occasions that its development will pose no threat to any other country. No matter how developed it grows, China will never seek hegemony or expansion. I am not sure whether the US can openly make such an announcement to the world just as China does?
問:你能否提供中美經(jīng)貿問題磋商的最新信息?
Q: Can you give us an update on the trade talks between China and the US?
答:今天上午商務部召開的例行發(fā)布會上,發(fā)言人高峰已經(jīng)回答了相關問題。他強調,中方談判的大門始終敞開,事實上美方的工作團隊已經(jīng)抵達了北京,未來幾天美方50余人的團隊將與中方團隊就具體落實中美雙方聯(lián)合聲明共識展開磋商。我們認為,中美在經(jīng)貿領域有著廣泛的共同利益和廣闊的合作空間,應該求同存異,合作共贏。希望美方能夠與中方相向而行,積極推動落實聯(lián)合聲明的有關共識,使兩國以及世界經(jīng)濟都能從中美經(jīng)貿合作中受益。
A: At the regular press conference held by the Commerce Ministry this morning, spokesperson Gao Feng has responded to relevant questions. He stressed that China’s door for negotiation always remains open. In fact, the US working team has arrived in Beijing and in the next few days, the US team composed of over 50 members will hold consultations with the Chinese team on how to follow through on the consensus in our joint statement. We believe that China and the United States share a wide range of common interests and have broad space for cooperation in the economic and trade area, so our two sides should seek common ground while shelving differences and pursue win-win outcomes. We hope that that US can make concerted efforts with China to actively implement the relevant consensus in our joint statement so as to enable our two countries and the world economy to benefit from the China-US economic cooperation and trade.
問:中國美國商會昨天發(fā)布報告,表示中國一直在推動全球自由貿易,并且加大國內改革力度。近六成受訪企業(yè)將中國列為全球三大投資目的地之一,三分之一的會員計劃擴大在華投資10%以上。中方對此有何評論?
Q: The American Chamber of Commerce in China said in a report yesterday that China has been promoting global free trade and deepening its domestic reform. Nearly 60% of the enterprises interviewed rank China as one of the top three destinations for investment globally, and one third of its members are planning to increase their investment in China by over 10%. How do you comment on that?
答:我也看到了中國美國商會剛剛發(fā)布的《美國企業(yè)在中國年度白皮書》。你剛才列舉的一些數(shù)據(jù)說明,大部分在中國的美國企業(yè)繼續(xù)看好中國市場,認可中國投資環(huán)境正在持續(xù)優(yōu)化,對華投資信心進一步增強,這也反映了多數(shù)在華美國企業(yè)對中國對外開放政策和中國投資環(huán)境的信心。
A: We have also noted the 2018 American Business in China White Paper issued by the American Chamber of Commerce in China. The statistics you just mentioned indicate that most of the US businesses in China remain optimistic about the Chinese market, recognize the continuous improvement of China’s investment environment and have stronger confidence in their investment in China. This also testifies to most American businesses’ confidence in China’s policy of reform and opening-up and its investment environment.
相信你也注意到了,昨天召開的國務院常務會指出,要營造更加公平、透明、便利的外商投資環(huán)境,推動形成全面開放新格局,并且確定要放寬市場準入,提升投資便利化水平,保護外資合法權益。這是中國政府加快落實中共十九大報告和習近平主席在博鰲亞洲論壇上宣布中國擴大開放新的重大舉措的重要步驟。
I believe you also noted that the State Council executive meeting yesterday pointed out that we will create a more open, transparent and convenient investment environment for foreign businesses and promote the development of a new pattern of all-round opening-up. It also decided to ease market access, elevate the level of investment facilitation and protect the legitimate rights and interests of foreign enterprises. This is an important step the Chinese government has taken to accelerate the implementation of the major new measures to expand reform and opening-up as specified in the report at the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) and President Xi Jinping’s keynote speech at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018.
根據(jù)一家國際權威機構評估,中國國內消費總規(guī)模將在2018年第一次超過美國。中國的潛在市場規(guī)模是美國的3到4倍,而且這種“潛在”正在不斷變?yōu)楝F(xiàn)實。我們相信任何有戰(zhàn)略眼光和長遠眼光的企業(yè)都不會忽視、更不會放棄中國市場的光明前景。
According to the estimation of an authoritative international agency, the total scale of China’s domestic consumption will surpass that of the US in 2018 for the first time. China has a potential market three or four times as large as that of the US, and it is now gradually being translated into reality. We believe any enterprise with strategic vision and long-term perspective will never lose sight of the bright future of the Chinese market, still less give it up.
問:據(jù)報道,當?shù)貢r間29日,印度和巴基斯坦達成一致,同意遵守2003年簽訂的?;饏f(xié)議,維護克什米爾控制線附近和平。有消息人士稱,兩國政府同意任何問題都將通過熱線電話和邊境會議來解決。中方對此有何評論?
Q: According to reports, on May 29 local time, India and Pakistan agreed to abide by the 2003 ceasefire agreement and safeguard peace along the Line of Actual Control in Kashmir. Sources said that the two governments agreed that any issue would be resolved through hotline contacts and border flag meetings. What is your comment?
答:我們注意到有關報道,對近日印巴采取的積極行動表示贊賞,希望印巴雙方繼續(xù)通過對話與協(xié)商妥善處理有關分歧,維護地區(qū)和平穩(wěn)定。
A: We have noted relevant reports. We appreciate the positive actions taken by India and Pakistan. We hope that the two sides will continue to properly resolve relevant differences through dialogue and consultation and uphold regional peace and stability.
問:近日,美國國務院發(fā)表2017年度“國際宗教自由報告”。你對此有何評論?
Q: The US Department of State recently released its 2017 Annual International Religious Freedom Report. What is your comment?
答:美方所謂報告充滿對中國的政治偏見,詆毀中國的宗教政策,有關謬論不值一駁。
A: The so-called report by the US is fraught with political biases against China and slanders China’s religious policy. The nonsense is not even worth refuting.
中國政府依法保護公民的宗教信仰自由。中國各族人民依法享有充分宗教自由。這一事實有目共睹。我們奉勸美方正視和尊重事實,摒棄偏見,停止發(fā)表有關報告,停止利用宗教問題干涉中國內政。
The Chinese government protects its citizens’ freedom of religious belief in accordance with the law. The Chinese people of all ethnic groups are entitled to full religious freedom in accordance with the law. This fact is there for all to see. We urge the US to look squarely at and respect the fact, discard biases, and stop issuing such report and using the religious issue to interfere in China’s internal affairs.
問:一位澳大利亞外交官稱,澳貿易部長喬博近日訪華期間曾要求會見中國商務部長,但遭到了中方拒絕。你能否解釋原因?
Q: An Australian diplomat said that when Australian trade minister Steven Ciobo came to China recently, he requested a meeting with his counterpart, but this was refused. Can you tell us why China refused to grant a meeting?
答:據(jù)我了解,喬博部長是應澳大利亞阿德萊德港澳式橄欖球隊俱樂部的邀請到上海觀看比賽。我不了解他在中國的其他活動安排。
A: According to my information, Minister Steven Ciobo was invited to watch a game in Shanghai by the Port Adelaide Football Club. I am not aware of the other arrangements during his stay in China.
但是我可以重申,我們認為中澳關系健康穩(wěn)定發(fā)展符合兩國根本利益。我們希望澳方同中方相向而行,在相互尊重、平等相待原則基礎上,多做有利于增進雙方互信與合作的事,推動中澳關系沿著正確軌道向前發(fā)展。
I would like to reiterate that we believe that the sound and steady development of China-Australia relations serves the fundamental interests of our two countries. We hope that the Australian side can join hands with China, based on the principles of mutual respect and equality, to contribute more to mutual trust and cooperation and move forward China-Australia ties along the right track.
問:俄羅斯外長拉夫羅夫已經(jīng)到達平壤,今天與朝鮮外相會談,有一些專家認為美韓朝簽署和平協(xié)議的進程需要俄羅斯和中國的參與,外交部對這種觀點有什么評論?中方對拉夫羅夫此次訪朝有何評價?
Q: Russian Foreign Minister Sergei Lavrov has arrived in Pyongyang and today he held talks with his DPRK counterpart. Some experts believe that the process of signing a peace deal on the part of the US, the DPRK and the ROK calls for the participation of Russia and China. What is the Foreign Ministry’s comment on this observation? What is your comment on Foreign Minister Sergei Lavrov’s visit to the DPRK?
答:關于拉夫羅夫外長訪朝情況,我們還沒有看到相關的消息發(fā)布,因此暫不便做評論。中方支持半島早日結束戰(zhàn)爭狀態(tài),主張構建持久的和平機制來取代臨時的停戰(zhàn)機制,中方作為半島問題重要當事方和當年停戰(zhàn)協(xié)定締約方,一直并將繼續(xù)為此發(fā)揮建設性的作用。我們知道,俄羅斯一直在為推動半島實現(xiàn)無核化、政治解決半島核問題努力發(fā)揮積極和建設性的作用。我們歡迎俄方繼續(xù)為此發(fā)揮應有作用。
A: Regarding Foreign Minister Sergei Lavrov’s visit to the DPRK, we have not seen relevant press release, so we are not in the position to make comments on it. China supports an early end to the state of war on the Korean Peninsula and advocates replacing the temporary armistice with a permanent peace regime. As a major party concerned to the Korean Peninsula issue and a signatory to the Armistice Agreement, China will continue with its constructive role to this end. We know that Russia has been playing a positive and constructive role in denuclearizing the Peninsula and politically resolving the Korean Peninsula nuclear issue. The Russian side is welcome to continue playing its part to this end.
問:美國白宮稱,美國在軍事和經(jīng)濟方面的極限施壓政策成功地讓朝鮮回到棄核談判上來,中方是否認同該觀點?朝鮮局勢不穩(wěn)定對中國不利,美國將取得戰(zhàn)略優(yōu)勢,而中國將付出代價。中國是否將為朝鮮提供物資援助以保護其不受美國制裁的影響?
Q: The White House says that its policy of maximum military and economic pressure has succeeded in bringing the DPRK to negotiate for nuclear disarmament. Does China agree with this? Instability in the DPRK would be harmful to China. It could be a strategic gain for America at China’s expense. Is China willing to use material support to shield the DPRK from the effects of US sanctions?
答:首先,我想說,中方的一貫立場是反對任何國家根據(jù)自己的國內法對其他國家實施單邊制裁,我們也從來認為制裁解決不了問題。中方始終堅持半島無核化,堅持維護半島和平穩(wěn)定,堅持通過對話協(xié)商解決半島問題。
A: First of all, I want to say that China opposes the unilateral sanctions imposed by any country on others in accordance with its own domestic law. This position is consistent. We always believe that sanctions cannot resolve the issue. China is always committed to achieving the denuclearization of the Korean Peninsula, preserving peace and stability on the Peninsula and resolving the Korean Peninsula issue through dialogue and consultation.
一段時間以來,在有關各方共同努力下,半島問題的解決終于朝著正確方向邁出了重要步伐。我們對今年以來朝方采取的一系列主動積極行動表示充分肯定,對美方愿通過對話協(xié)商解決有關問題表示歡迎和支持。當前半島出現(xiàn)的對話緩和局面來之不易,值得有關各方共同珍惜。當前,朝美雙方領導人會晤的準備工作正在積極推進,希望雙方能夠抓住機遇,進一步展現(xiàn)誠意,良性互動。
Over a period of time, thanks to the concerted efforts of all relevant parties, important steps have been taken in the right direction regarding the settlement of the Korean Peninsula issue. We fully commend the positive measures initiated by the DPRK since the start of this year, and welcome and support the willingness demonstrated by the US to settle the relevant issue through dialogue and consultation. The current momentum for dialogue and détente on the Peninsula does not come by easily and should be cherished by all relevant parties. Now the preparations for the DPRK-US summit are going on smoothly. We hope that the two sides can seize the opportunity, further demonstrate goodwill and engage in positive interactions.
你提到中朝關系問題,我想說,實現(xiàn)半島無核化和半島長治久安,符合地區(qū)各國人民的共同利益,也是國際社會的共同期待。中方一直全面、嚴格執(zhí)行安理會決議,承擔自身應當承擔的國際義務。同時,作為朝鮮的傳統(tǒng)友好鄰國,中方在不違反自身國際義務的前提下,也一直與朝鮮保持正常交往,包括在經(jīng)貿領域開展正常合作。
With regard to the China-DPRK relations mentioned by you, I want to say that denuclearizing the Peninsula and achieving the lasting peace and stability on the Peninsula serves the common interests of the people in the region and meets the shared aspirations of the international community. China always implements the relevant UN Security Council resolutions in a comprehensive and strict manner and fulfills its due international obligations. Meanwhile, as a traditional friendly neighbor to the DPRK, under the prerequisite of not violating its international obligations, China maintains normal exchanges, including normal cooperation in the economic and trade area with the DPRK.