喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2018年5月24日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年5月24日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on May 24, 2018
2018年5月24日
24 May 2018
外交部和河北省人民政府將于5月28日下午15:30在外交部南樓藍廳舉行外交部河北雄安新區(qū)全球推介活動,主題是“新時代的中國:雄安——探索人類發(fā)展的未來之城”。屆時,國務委員兼外交部長王毅將致辭,河北省委書記王東峰、省長許勤將分別發(fā)表講話和進行推介。外國駐華使節(jié)代表將應邀發(fā)言,使節(jié)們還將與來賓互動交流。
The Foreign Ministry and the People’s Government of Hebei Province will hold a promotion event here at 3:30 pm on May 28 under the theme of “China in the New Era: Xiong’an – A Vision for the Future of Cities”. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will deliver a speech. Party Secretary Wang Dongfeng and Governor Xu Qin of Hebei Province will also address the event. Representatives of foreign diplomats in China are invited to make remarks and interact with the audience.
2017年4月,中共中央、國務院印發(fā)通知,決定設立河北雄安新區(qū)。今年4月,中共中央、國務院批復了《河北雄安新區(qū)規(guī)劃綱要》。設立河北雄安新區(qū),是中國中央政府作出的一項重大歷史性戰(zhàn)略選擇,是為深入推進京津冀協(xié)同發(fā)展作出的一項重大決策部署,是繼深圳經(jīng)濟特區(qū)和上海浦東新區(qū)之后又一國家層面的新區(qū)。設立雄安新區(qū),對于集中疏解北京非首都功能,探索人口經(jīng)濟密集地區(qū)優(yōu)化開發(fā)新模式,調(diào)整優(yōu)化京津冀城市布局和空間結(jié)構(gòu),培育創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展新引擎,具有重大現(xiàn)實意義和深遠歷史意義。歡迎大家積極參與報道此次活動。
In April 2017, the Communist Party of China (CPC) Central Committee and State Council issued a circular to establish the Xiong’an New Area in Hebei Province. In April this year, the CPC Central Committee and State Council approved the Planning Outline for the Xiong’an New Area in Hebei. The establishment of the Xiong’an New Area is a major historic strategic choice made by the Chinese central government and a major decision and arrangement to advance the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region. The Xiong’an New Area is another new area of national significance after the Shenzhen Special Economic Zone and the Shanghai Pudong New Area. The move is highly relevant and has far-reaching historical influence in terms of helping phase out functions from Beijing that are not related to the capital, explore a new model of optimized development in densely-populated and economically advanced areas, restructure the urban layout in the Beijing-Tianjin-Hebei region, and cultivate new driving force for innovative development. We look forward to your attendance at and coverage of this event.
由于上述推介會,外交部例行記者會5月28日將暫停一次。休會期間,外交部發(fā)言人辦公室照常接受記者的電話和傳真提問。
The regular press conference of the Foreign Ministry will be adjourned on that day. You may still reach the Office of the Foreign Ministry Spokesperson by phone or fax.
問:近期西方媒體不斷關注中國“債務陷阱”的說法。同時,我們看到亞非拉多國高官就此發(fā)出了不同聲音,表示中國投資和貸款將為本國社會發(fā)展帶來“重大利好”。比如,菲律賓財政部負責人蘭比諾表示,確信中國投資對民眾的好處大于項目本身花費。巴拿馬經(jīng)濟財政部投資計劃司負責人賽拉諾說,巴拿馬沒有出現(xiàn)所謂中資導致債務危機的情況,未來也不太可能出現(xiàn),巴拿馬對中國企業(yè)和中國投資非常信任。吉布提絲路國際銀行行長蓋迪表示,中國的投資并沒有產(chǎn)生負債危機。只不過中國和吉布提的合作讓部分歐美企業(yè)失去一些機會,進而讓它們產(chǎn)生不滿。所謂“債務危機”不過是“嫉妒的聲音”。中方對此有何評論?
Q: The western media has been reporting on China’s so-called “debt trap” diplomacy. Meanwhile, many senior officials from the Asian, African and Latin American countries have voiced different opinions, saying that China’s investment and loans will bring immense benefits to their countries. For example, senior official of the Philippine Treasury Antonio Joselito Lambino said that he believed that the projects invested by China will bring more benefits to the public than their costs. Senior official Solano in charge of the Department of Investment and Planning of the Ministry of Economy and Finance of Panama said that Panama has not seen such a case of debt crisis induced by Chinese investment and is not likely to see one in the future. Panama has full confidence in Chinese enterprises and investment. Governor of the Silkroad International Bank in Djibouti said that China’s investment has not caused debt crisis. It is just that there are European and American companies who lost some opportunities because of cooperation between China and Djibouti, so they are dissatisfied. The accusations of debt crisis are nothing but voices of jealousy. What is your comment?
答:一句話,公道自在人心。
A: Suffice to say that justice is in the voice of the people.
問:朝鮮副外相崔善姬稱如果美國無視朝鮮釋放的善意,繼續(xù)采取非法霸道行為,將會向最高領導層提議,重新考慮朝美首腦會談,中方對此有何評論?還有一個問題是,今天朝鮮高級官員抵達首都機場后,朝釣魚臺方向駛?cè)ィ隳芊褡C實?
Q: The DPRK Vice Foreign Minister Choe Son Hui said that if the US ignores the goodwill of the DPRK and continues with its unlawful and outrageous acts, she will advise the DPRK leadership to reconsider the summit with the US. What is China’s comment? And the DPRK senior officials headed to Diaoyutai State Guest House today after they arrived at Beijing Capital International Airport. Can you confirm that?
答:先回答第二個問題,我不掌握你所說的情況。
A: I will take your second question first. I am not aware of the information you mentioned.
關于第一個問題,我們注意到有關報道,也注意到崔善姬副外相所表達的朝方不滿。這兩天我在這里也多次說過,當前半島出現(xiàn)的對話緩和局面來之不易,我們非常希望所有相關各方都能夠珍惜,都能夠切實采取一些有利于對話順利展開并取得積極成果的言行。為此,所有相關各方特別是美朝雙方,有必要積極地相向而行,積極地釋放善意,積極地增進互信。
As for your first question, we have noted the relevant reports and the dissatisfaction the DPRK Vice Foreign Minister Choe Son Hui expressed. Like I repeatedly said at this podium these two days, the dialogue and détente on the Korean Peninsula at this point are hard-won, we strongly hope that all relevant parties will cherish that and earnestly speak and act in a way that is conducive to ensuring smooth dialogue and achieving positive outcomes. To this end, it is necessary for all relevant parties, the US and the DPRK in particular, to actively meet each other halfway, send out goodwill, and enhance mutual trust.
問:昨天,美國國務院的高官,包括國務卿蓬佩奧都表示美駐廣州領事館的一名雇員出現(xiàn)異常的聲音和壓力感知,他在美國被診斷為輕度創(chuàng)傷性腦損傷,這和去年美駐古巴大使館外交官出現(xiàn)的癥狀相似。美國務院也向在華美公民發(fā)出了相關健康提醒,中方有沒有相關消息可以發(fā)布并對此作出回應?
Q: Yesterday, senior officials of the US Department of State, Secretary of State Mike Pompeo included, said that a US consular employee in Guangzhou suffered abnormal sensations of sound and pressure and was diagnosed with a mild traumatic brain injury in the US, similar to the symptoms reported by US diplomats in its Embassy in Cuba last year. The State Department has issued a health alert to US citizens in China. Do you have any information to issue and what is your reaction to this?
答:我們也注意到了有關報道。中方一貫根據(jù)《維也納外交關系公約》和《維也納領事關系公約》保護包括美國在內(nèi)的外國在華外交機構(gòu)工作人員的安全。至于相關報道所說的情況,中方已進行了認真調(diào)查并向美方作出初步反饋。目前尚未發(fā)現(xiàn)導致美方所說情況的原因或者線索。
A: We have noted relevant reports. China always protects the safety of staff in foreign diplomatic missions in China, including those from the US side, in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations. Regarding what was said in those reports, China has carried out an investigation seriously and given an initial feedback to the US. By far, we have found no reason or clue for what was reported by the US.
問:中方是否擔心朝美領導人會晤將無法如期舉行?是否擔心朝方棄核的意愿正在減弱?
Q: Is China concerned that the planned summit between the US and the DPRK appears to be unraveling and also that the DPRK’s willingness to give up its nuclear weapons has weakened?
答:其實我剛才回答韓聯(lián)社記者問題的時候已經(jīng)說過,我們希望美朝雙方都能珍惜當前的難得機會,使美朝領導人對話順利舉行,并取得積極成果。至于你談到朝方是不是真的有意棄核,我想大家都已經(jīng)注意到,一段時間以來,不管是朝鮮勞動黨七屆三中全會所作出的重大戰(zhàn)略決策,還是朝方最高領導人和朝鮮官員作出的政策宣示,都已表明朝將致力于實現(xiàn)半島無核化,也表明朝愿同美方就此開展對話和協(xié)商。我在此重申,中方希望相關對話能夠盡快舉行,也希望對話能夠取得積極的成果。
A: Like I said in my reply to Yonhap, we hope the US and the DPRK will cherish the rare opportunity at this point to enable the success of their summit and ensure positive outcomes. As to your question about whether the DPRK truly means to give up its nuclear weapons, I believe you may have all noticed that recently, both the major strategic decision made by the 3rd Plenary Session of the 7th Central Committee of the Workers’ Party of Korea and the policy announcement by the DPRK supreme leader and senior officials have explicitly indicated that the DPRK will commit itself to realizing the denuclearization of the Korean Peninsula and it also shows its readiness for dialogue and negotiation with the US on this. I would like to reiterate that we hope the dialogue will be held as soon as possible with positive outcomes.
問:加拿大政府以國家安全為由阻止了一家中國國企對加建筑企業(yè)愛康集團的收購,中方是否認為收購一家建筑企業(yè)會對加構(gòu)成國家安全威脅?
Q: The Canadian government has blocked the acquisition of its construction company Aecon by a Chinese state-owned firm. The government of Canada cited national security concerns in its decision. Does China find it credible that the acquisition of a construction company could present national security risks to Canada?
答:中加經(jīng)貿(mào)合作的本質(zhì)是互利共贏,也為兩國帶來了實實在在的好處。就中方而言,中國政府一向鼓勵本國企業(yè)赴國外投資合作興業(yè)時要遵守當?shù)胤煞ㄒ?guī)。同時我們也一直希望投資目的地國政府能夠為企業(yè)提供公平的待遇和良好投資環(huán)境。作為原則,中方一向反對把相關經(jīng)貿(mào)投資活動政治化,反對動輒以國家安全為由進行政治干預的錯誤做法。我們希望加方能夠摒棄偏見,為中國企業(yè)赴加投資提供更加公平良好的環(huán)境。
A: Economic cooperation between China and Canada is for mutual benefit and has brought tangible benefits to the two countries. The Chinese government has been encouraging Chinese enterprises who open up and run business in foreign countries to abide by local laws and regulations. Meanwhile, we also hope that the host countries could offer a level playing field and a sound investment environment for Chinese enterprises. As a principle, China opposes politicizing relevant economic and trade activities and making political interference on the grounds of national security. We hope that Canada would cast aside its prejudice and ensure a fair and sound environment for Chinese enterprises investing in Canada.
問:據(jù)報道,馬航MH370客機搜尋工作將于5月29日結(jié)束,中方對有關搜尋工作有何評論?是否認為應當放棄搜尋?
Q: The search for MH370 will end on May 29th. Would you comment on this investigation and should we give up hope on finding out what happened?
答:中國政府一直高度重視馬航MH370客機事件相關工作,我們也一直要求有關各方就相關工作繼續(xù)保持密切溝通與協(xié)調(diào)。
A: The Chinese government attaches high importance to the relevant work with regard to the MH370 accident. We have been calling on all relevant parties to remain in close communication and coordination.
問:美國總統(tǒng)特朗普威脅對進口汽車的整車和零件征收25%高額關稅,鑒于中方近日剛宣布將降低汽車進口關稅,這對中美關系是否會造成負面影響?
Q: US President Donald Trump threatened to slap a 25% tariff on automobiles and auto parts. Would such a move be counterproductive and bad for bilateral relations given that China has just announced to reduce its own tariffs on the same items?
答:中國商務部發(fā)言人已就有關問題表明了立場。我們也注意到美方的有關聲明和相關報道。中方的立場是反對濫用“國家安全”條款,這將嚴重破壞多邊貿(mào)易體制,擾亂正常國際貿(mào)易秩序。我們將密切關注美方調(diào)查的有關進展,也會對可能產(chǎn)生的影響進行全面評估。中方會堅決捍衛(wèi)自身的合法權益。
A: The spokesperson for the Commerce Ministry has just made a response to this issue. We have seen this statement by the US side as well as relevant reports. China’s position is that we oppose abusing the clause on national security, because such an abuse would sabotage the multilateral trading regime and disrupt the normal international trading order. We will follow closely how this US investigation would evolve and conduct a comprehensive evaluation on its possible impacts. China will resolutely safeguard its legitimate rights and interests.
問:加拿大有人擔心阻礙愛康收購會影響中加貿(mào)易關系,中方可能對加輸華產(chǎn)品及加企在華收購案采取限制措施。中方是否將考慮采取報復性措施?
Q: In Canada, some people are raising concerns that the obstruction of the Aecon acquisition would have a negative impact on trade between China and Canada and could cause China to either block the import of Canadian goods or block future Canadian acquisitions in China. Will China consider retaliatory measures?
答:我們密切關注事件進展,我剛才已經(jīng)說了,中加經(jīng)貿(mào)投資關系本質(zhì)上是互利共贏的。我再用一次剛才回答上一名記者的話,如果事情發(fā)展到中方利益受到損害,中方當然會采取必要措施維護自身合法利益。
A: We are closely following the development of this case. I just said that China-Canada economic ties are essentially for mutual benefit. If I may quote what I just said, if things come to a stage where our interests are hurt, we will definitely take necessary measures to safeguard our lawful interests.
問:作為對中國在南海持續(xù)推進“軍事化”的回應,美國五角大樓撤銷了對中方參加2018年環(huán)太平洋軍演的邀請。你對此有何評論?
Q: In response to China’s continuous “militarization” in the South China Sea, the Pentagon has withdrawn its invitation to China to participate in the 2018 RIMPAC. What is your comment?
答:我注意到有關報道。美方試圖把邀請不邀請參加軍演和美方提出來的所謂中國在南海的行動掛鉤。我在這兒必須嚴肅指出,中國對南海諸島及其附近海域擁有無可爭辯的主權。中方在自身的領土上開展正常建設活動,進行正常軍事訓練,這是主權國家固有的權利,也是中方捍衛(wèi)自身主權安全、維護地區(qū)和平穩(wěn)定的必要舉措,與美方一直無端指責中國的所謂“軍事化”毫無關系。美方?jīng)]有資格在這個問題上對中國說三道四。
A: I have seen relevant reports. The US side linked China’s participation in the military exercise with what it perceived to be China’s actions in the South China Sea. I must seriously point out that China has indisputable sovereignty over the islands and reefs in the South China Sea and the adjacent waters. It is our inherent right as a sovereign state to carry out normal construction activities on our own territory and conduct normal military training. It is a necessary measure to safeguard our sovereign security and maintain regional peace and stability, bearing not the slightest resemblance to the so-called “militarization” that the US side has been irresponsibly accusing us of. The US has no right and no ground to accuse China on this issue.
我還想強調(diào),加強中美兩軍交流本來也是美方的一個訴求。動輒就拿一兩個交流項目試圖脅迫中方放棄自己固有的權利,是不現(xiàn)實的,只能是徒勞的。是不是邀請中方、搞不搞這樣的演習,都不可能改變中國為維護南海地區(qū)和平穩(wěn)定發(fā)揮積極作用的意志,更加不可能動搖中國捍衛(wèi)自身主權權益和安全利益的堅定決心。
I also want to stress that it is the US who proposed to enhance mil-to-mil exchanges between the two countries in the first place. If it thinks that it can blackmail China into giving up its inherent rights by manipulating one or two exchange programs, it is indulging in unrealistic thinking to no avail. No matter it is invitation or disinvitation, or whether there is this military drill or not, nothing will change China’s resolve to play a positive role in upholding peace and stability in the South China Sea region or sway its firm determination to safeguard its security and sovereign rights and interests.
問:美國總統(tǒng)特朗普昨天稱,中美經(jīng)貿(mào)磋商需要一個新的架構(gòu),因為當前的磋商方式很難驗證進展。中方對此有何評論?美國商務部長羅斯是否會按原計劃于下周訪華?
Q: US President Trump yesterday said that trade talks with China would need a new structure because the current track of trade talks makes it hard to verify progress. Do you have comments on that? Can you confirm whether Commerce Secretary Ross is still due to visit China next week?
答:關于第一個問題,我想提醒大家注意的是,上星期中美在華盛頓舉行的經(jīng)貿(mào)磋商對外發(fā)表的聲明是一個聯(lián)合聲明,反映的是中美雙方的共識。
A: Regarding your first question, I would like to remind you all that the statement coming out of last week’s trade talks between China and the US in Washington, D.C. is a joint statement, reflecting the consensus of the two parties.
關于第二個問題,羅斯部長是不是將于下周訪華,到目前為止我沒有聽到其他的說法。具體情況你可以向中國商務部進一步核實。
Regarding your second question, whether Commerce Secretary Ross will visit China next week, I haven’t heard otherwise so far. You could seek more clarification from the Commerce Ministry.