喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2018年5月8日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年5月8日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on May 8, 2018
問:據悉,朝鮮高層官員已抵達中國大連。傳聞稱朝鮮最高領導人金正恩已與習近平主席會面。此次朝鮮高層人士來華,是否是應中國政府邀請?此訪有何目的?能否證實是哪位高層人士?
Q: As we learned, a DPRK senior official is now in Dalian. Reports say that the DPRK leader Kim Jong-un has already met with President Xi Jinping. Did this DPRK high-ranking official come here at the invitation of the Chinese government? What is the purpose of this visit? Can you tell us who this senior official is?
答:目前,我沒有可以提供的消息。中朝作為近鄰,兩國保持著正常的溝通與交往。
A: I have no information to offer at this point. As close neighbors, China and the DPRK maintain normal communication and exchanges with each other.
問:據報道,美國白宮周一宣布中方將派團訪問美國,繼續(xù)就經貿問題進行磋商。你能否透露此訪細節(jié)?此前有評論認為,美國在磋商中要價過高可能會破壞磋商基礎。中方對此有何評論?對此訪有何期待?
Q: According to reports, the White House announced on Monday that China will send a delegation to the US for more negotiations on trade issues. Do you have more details about this visit? Prior to this, there were comments saying that the exorbitant demands made by the US will undermine the basis for negotiation. What is your comment? What are China’s expectations for this visit?
答:我們注意到美國白宮發(fā)言人的表態(tài)。我們認為,這表達了美方希望就經貿問題與中方達成共識的愿望。這是一個積極信號。
A: We have noted the statements made by the White House spokesperson, which, we believe, demonstrate that the US side hopes to reach consensus on trade issues with China. This is a positive signal.
至于你提到中方對中美經貿磋商的期待,上周,中美雙方在北京舉行了經貿磋商,有關情況中方已經發(fā)了消息。我只想再強調一點,通過平等磋商化解分歧、處理摩擦,保持中美經貿關系健康穩(wěn)定發(fā)展,符合雙方利益,也符合世界利益。
As to China’s expectations for the trade talks with the US mentioned by you, we have issued the readout regarding the trade negotiations between our two sides in Beijing last week. I only want to stress that it serves the interests of our two sides and the world to resolve differences and disputes through equal-footed negotiations and maintain the sound and steady development of China-US trade ties.
問:我知道你昨天已經回答了關于臺灣和世界衛(wèi)生大會的問題。中方是否要求世衛(wèi)組織不要向臺灣發(fā)出此次世衛(wèi)大會的參會邀請?
Q: I know you commented yesterday on Taiwan and the World Health Assembly (WHA) issue. Did China ask the World Health Organization (WHO) not to invite Taiwan to the next WHA?
答:臺灣不是世界衛(wèi)生組織的成員,又沒有收到邀請,當然無法參加世界衛(wèi)生大會。
A: Taiwan is not a member of the WHO and does not receive the invitation. It is no wonder that it cannot attend the WHA.
昨天,我已經說了,臺灣地區(qū)連續(xù)8年以“中華臺北”名義和觀察員身份參加世界衛(wèi)生大會,這是在兩岸均堅持體現(xiàn)一個中國原則的“九二共識”基礎上,通過協(xié)商做出的特殊安排。民進黨當局迄不承認體現(xiàn)一個中國原則的“九二共識”,破壞了臺灣地區(qū)參加世界衛(wèi)生大會的政治基礎。今年臺灣地區(qū)收不到參會邀請,責任完全在民進黨當局。
Just as I said yesterday, the Taiwan region’s attendance at the WHA in the name of “Chinese Taipei” as an observer for eight consecutive years was a special arrangement made by cross-Strait consultations based on mutual adherence to the 1992 Consensus which embodies the one-China principle. The Democratic Progressive Party (DPP)’s refusal to acknowledge the 1992 Consensus embodying the one-China principle undermines the political foundation for the Taiwan region to attend the WHA. If Taiwan does not receive the invitation this year, the DPP is the one to blame.
追問:你能否澄清這是否是因為中方就臺灣參會問題與世衛(wèi)組織進行過某種形式的溝通?
Follow-up: Can you clarify whether China has had any type of communication with the WHO in relation to Taiwan’s participation this year?
答:中國作為世界衛(wèi)生組織成員,與世衛(wèi)組織秘書處和世衛(wèi)組織其他成員一直保持著密切溝通。
A: As a member of the WHO, China remains close communication with the Secretariat and other members of the WHO.
問:據報道,中國國務委員兼外交部長王毅將訪問西班牙,為習近平主席訪問西班牙做準備。你能否證實?
Q: According to reports, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi are going to Spain soon to prepare President Xi Jinping’s visit. Could you confirm this information?
答:西班牙是歐盟重要成員國。今年是中西建交45周年,中西關系呈現(xiàn)良好發(fā)展勢頭。雙方高層交往頻繁,政治互信日益鞏固,經貿、人文、司法等領域務實合作成果顯著,在多邊框架下保持良好溝通與協(xié)調。中方高度重視中西關系,愿同西方一道,積極推動兩國關系健康、穩(wěn)定、持續(xù)向前發(fā)展。
A: Spain is an important member of the European Union. This year marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Spain. China-Spain relations enjoy a sound momentum of growth with frequent high-level exchanges, ever stronger political mutual trust, fruitful outcomes in practical cooperation covering the economic, trade, cultural and judicial fields and good communication and coordination under multilateral frameworks. China values its relations with Spain and we stand ready to join hands with the Spanish side to promote the sound, steady and sustained development of our bilateral ties.
至于你關心的中西高層交往,如有這方面的消息,我們會及時發(fā)布。
Regarding the high-level exchanges between our two countries which you are interested in, we will keep you posted if we have relevant information in this regard.
問:據報道,特朗普總統(tǒng)將很快宣布美國是否將退出伊核協(xié)議。中方是否認為美方此舉是朝著錯誤方向邁出的一步?如果美方退出協(xié)議,中方將采取何種措施?
Q: Reports say that US President Donald Trump will announce a decision on whether the US would pull out the Iran nuclear deal soon. Does China view that as a step in the wrong direction? What kind of action will China take if the US does that?
答:最近一段時間,各方都很關注伊核問題全面協(xié)議問題。中方此前也表明過立場。
A: Recently relevant parties all paid great attention to the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA). We have made clear our position on it before.
伊朗核問題全面協(xié)議是由六國、歐盟和伊朗共同談判達成的多邊協(xié)議,經過安理會第2231號決議的核可。當前形勢下,維護伊核全面協(xié)議的完整性和嚴肅性,有助于維護國際核不擴散體系,促進中東地區(qū)和平與穩(wěn)定。各方應加強對話和協(xié)調,妥善處理分歧,繼續(xù)忠實履行義務。中方將繼續(xù)本著客觀、公正和負責任態(tài)度,同有關各方保持密切溝通,繼續(xù)致力于維護和執(zhí)行伊核全面協(xié)議。
The JCPOA is a multilateral agreement reached by the P5+1, the European Union and Iran through negotiations and endorsed by the UN Security Council Resolution 2231. Under the current circumstances, ensuring the integrity and sanctity of the JCPOA is conducive to upholding the international non-proliferation regime and promoting the peace and stability in the Middle East. All relevant parties should step up dialogue and coordination, properly handle differences and continue fulfilling their obligations in a faithful manner. China will remain in close communication with all relevant parties and stay committed to upholding and implementing the JCPOA with an objective, impartial and responsible attitude.
問:你能否證實中方下周將赴美開展經貿磋商?將向美方提出什么要價?
Q: Can you confirm that the Chinese side is going to the US next week for trade talks? What demands will be taken to that negotiation?
答:我剛才已經回答過了。你需要我重復一遍嗎?
A: I have already given my reply just now. Do you want me to repeat it for you?
追問:你能否介紹雙方將具體討論什么內容?
Follow-up: Can you give me the specifics as to what they are going to discuss?
答:我們注意到美國白宮發(fā)言人的表態(tài)。我們認為,這表達了美方希望就經貿問題與中方達成共識的愿望。這是一個積極信號。
A: We have noted the statements made by the White House spokesperson, which, we believe, demonstrate that the US side hopes to reach consensus on trade issues with China. This is a positive signal.
問:據報道,美國前國務卿希拉里昨天演講時提到,很多專家稱,中國試圖在澳大利亞增強政治影響力,這給有關國家的政策決定敲響了警鐘。她還引用學者的評論稱,這是一場全球性的斗爭,剛剛開始,需要嚴肅對待。你對此有何回應?
Q: According to reports, former US Secretary of State Hillary Clinton said in her speech yesterday that many experts are sounding the alarm about Chinese efforts to strengthen political influence in Australia over its policy decisions. She also quoted a scholar’s comment that this is a new global battle just getting started, which needs to be taken seriously. What is your reaction to this?
答:我還沒有看到相關報道,需要去了解一下。
A: I need to learn about that since I haven’t seen relevant reports.
所謂中方在澳大利亞進行政治干預的說法已經有一段時間了,中方已多次做出回應。了解中國外交的人都應該知道,我們反對別國干涉中國內政,同時我們也不干涉別國內政。我們始終堅持在和平共處五項原則基礎上發(fā)展同世界各國的友好合作關系。
The allegation of the so-called Chinese interference in Australia’s politics has been circulating for quite some time, and we have already made responses to it on many occasions. Anyone familiar with China’s diplomacy must be aware that we oppose other countries’ interference in China’s internal affairs and we will never interfere in others’ internal affairs in the same vein. We always stay committed to developing friendly relations and cooperation with countries around the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
所謂中國在澳大利亞進行政治干預的說法純屬無稽之談,搬弄是非。我們希望有關方面摒棄零和思維,摘掉有色眼鏡,同中方及國際社會一道,共同促進世界各國友好合作。
The allegation that China is interfering in Australia’s politics is sheer fabrication and tale bearing. We hope that the relevant party can discard zero-sum mindset, take off tinted-glasses and work with China and other members of the international community to promote friendly cooperation between countries around the globe.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昭通市昭通市教師小區(qū)(團結路167號)英語學習交流群