英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2018年4月24日 陸慷

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年03月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2018年4月24日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2018424日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on April 24, 2018

問:昨天,中國中央電視臺(tái)和朝鮮朝中社都報(bào)道了朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩赴中國駐朝鮮大使館和醫(yī)院看望“4.22”重大交通事故受傷人員、并向中方表達(dá)慰問的消息。你能否進(jìn)一步介紹有關(guān)情況?

Q: Yesterday, the China Central Television and the KCNA of the DPRK reported that Kim Jong-un, the Supreme Leader of the DPRK, went to the Chinese Embassy and the hospital where the injured of the April 22 traffic accident were treated and expressed his condolences to the Chinese side. Can you give us more information?

 

答:22日夜,朝鮮發(fā)生重大交通事故導(dǎo)致32名中國公民和4名朝鮮工作人員遇難。朝鮮政府對此高度重視。23日一大早,朝鮮勞動(dòng)黨委員長金正恩專程赴中國駐朝鮮大使館表達(dá)慰問之情。金正恩委員長請李進(jìn)軍大使向習(xí)近平總書記、向中國黨和政府、向傷亡人員家屬表示誠摯慰問,對這次交通事故造成多名中國公民傷亡深表痛心。當(dāng)天晚上,金正恩委員長還專程到醫(yī)院看望2名受重傷的中國公民,表示朝方會(huì)盡全力救治,并同中方一道做好事故處置和善后工作。中方感謝金正恩委員長親赴中國駐朝鮮大使館表達(dá)慰問并專程赴醫(yī)院看望受傷的中國公民。

A: On the night of April 22, a major traffic accident in the DPRK killed 32 Chinese citizens and four DPRK workers. The DPRK government attaches great importance to this. On the early morning of April 23, Kim Jong-un, Chairman of the Workers’ Party of Korea, paid a special visit to the Chinese Embassy in the DPRK to express his condolences. Chairman Kim Jung-un asked Ambassador Li Jinjun to extend his sincere condolences to General Secretary Xi Jinping, to the Chinese party and government, to the families of the bereaved and the injured and expressed deep sorrow over the many casualties caused by this traffic accident. On the evening of the same day, Chairman Kim Jung-un made a special trip to the hospital to visit the two seriously injured Chinese citizens and said that the DPRK would offer its best medical care and treatment and work with China to handle all follow-up matters. The Chinese side thanked Chairman Kim Jung-un for visiting the Chinese Embassy in the DPRK in person to express condolences and travelling to the hospital to visit the injured Chinese citizens.

 

這起不幸事故發(fā)生后,中方第一時(shí)間協(xié)調(diào)朝鮮有關(guān)方面全力開展救治、善后和事故調(diào)查等工作。朝方各相關(guān)部門也第一時(shí)間行動(dòng)起來,朝鮮黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人及有關(guān)部門負(fù)責(zé)人親赴事故現(xiàn)場和醫(yī)院指揮搶救、處置工作。

Upon learning about this unfortunate accident, the Chinese side coordinated efforts with relevant DPRK authorities to carry out emergency rescue, make necessary arrangements for follow-up matters and conduct investigation. The relevant departments on the DPRK side also reacted at the first time possible. The party and state leaders of the DPRK and heads of relevant departments went to the scene of the accident and the hospital to guide the rescue and follow-up work.

 

目前,包括外交部工作組及中國駐朝鮮大使館在內(nèi)的中方團(tuán)隊(duì)與朝方各相關(guān)部門圍繞此次事故處置保持著緊密的協(xié)調(diào)和配合。我們會(huì)及時(shí)通報(bào)相關(guān)工作進(jìn)展情況。

At present, the Chinese team, including the Foreign Ministry’s working group and the Chinese Embassy in the DPRK, is in close coordination and collaboration with the relevant DPRK departments. We will keep you updated on the latest development.

 

問:“人權(quán)觀察”昨天發(fā)布報(bào)告稱,有中國公司在發(fā)布招聘廣告時(shí)存在性別歧視。這些公司稱確實(shí)存在問題并承諾改正。中方是否知曉這份報(bào)告?對此有何評論?

Q: Human Rights Watch yesterday released a report about sexism in job advertisements of some Chinese companies. These companies said that there are problems and they have promised to fix them. I was just wondering if China is aware of this report and do you have any comment on it?

 

A: I have not seen this report mentioned by you. The Chinese government always requires the Chinese enterprises to operate in strict accordance with laws and regulations and will handle all the violations according to Chinese laws and regulations.

問:習(xí)近平主席同莫迪總理將于4月27日至28日在武漢舉行非正式會(huì)晤。請問此次會(huì)晤為何采取非正式會(huì)晤的形式?有什么特殊考慮?

Q: Chairman Xi Jinping and Prime Minister Modi will hold an informal meeting in Wuhan from April 27th to 28th. What led to the choice of an informal meeting? Any special considerations?

 

答:近年來,習(xí)近平主席和莫迪總理通過多種形式開展了頻繁互動(dòng)。大家熟知的包括,2014年習(xí)近平主席訪問印度和2015年莫迪總理訪問中國時(shí)兩位領(lǐng)導(dǎo)人開展的“家鄉(xiāng)外交”。此外,習(xí)近平主席和莫迪總理近年來在出席金磚國家、二十國集團(tuán)、上海合作組織等多邊機(jī)制峰會(huì)期間多次會(huì)面,就共同關(guān)心的問題交換看法,并達(dá)成很多重要共識(shí),有力地引領(lǐng)了中印雙邊關(guān)系發(fā)展,同時(shí)兩位領(lǐng)導(dǎo)人也建立了良好的工作關(guān)系和個(gè)人友誼。

A: The frequent exchanges between President Xi Jinping and Prime Minister Modi in recent years have taken place in various forms. One example is the “hometown diplomacy” as characterized by President Xi Jinping’s visit to India in 2014 and Prime Minister Modi’s visit to China in 2015. In addition, President Xi Jinping and Prime Minister Modi have met several times on the sidelines of the summits of multilateral mechanisms such as BRICS, the G20, and the Shanghai Cooperation Organization. During these occasions, they exchanged views on issues of common interest and reached many important consensuses, which has offered strong guidance to the China-India relations and enabled a good working relationship and personal friendship between the two leaders.

 

與此同時(shí),面對當(dāng)今世界百年未有之大變局,面對當(dāng)前國際形勢中的不確定性和不穩(wěn)定性,習(xí)近平主席和莫迪總理作為兩個(gè)最大發(fā)展中國家的領(lǐng)導(dǎo)人,也都覺得中印雙方有必要就兩國關(guān)系和國際事務(wù)中一些長期性、全面性、戰(zhàn)略性的問題作深入溝通。中印雙方一致認(rèn)為,安排一次非正式會(huì)晤是個(gè)好主意,可以為兩國領(lǐng)導(dǎo)人提供一個(gè)適宜的氛圍,就共同關(guān)心的重大問題進(jìn)行充分深入的交流。我們相信,兩國領(lǐng)導(dǎo)人這次武漢會(huì)晤將達(dá)成新的重要共識(shí),推動(dòng)中印關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定向前發(fā)展。

At the same time, in the face of unprecedented changes in the world today as well as uncertainty and instability in the current international situation, President Xi Jinping and Prime Minister Modi, as the leaders of the two largest developing countries, also feel that the two countries need to communicate in great depth on some long-term, comprehensive, and strategic issues embedded in bilateral relations and international affairs. The two sides agreed that an informal meeting would be a good idea so that the two leaders would make full and in-depth exchanges on major issues of common concern in a suitable atmosphere. We believe that more important consensus will be reached during the informal meeting in Wuhan which will contribute to the sound and stable development of China-India relations.

 

問:美國財(cái)政部長前幾天表示希望訪華討論經(jīng)貿(mào)問題。請問雙方圍繞此訪商討進(jìn)展如何?有無具體時(shí)間表?

Q: The US Treasury Secretary expressed his hope to visit China to discuss economic and trade issues. How is the discussion going on regarding the arrangement of his visit and do you have a timetable for the visit?

 

答:美國財(cái)政部長姆努欽作出希望訪華的表態(tài)后,中國商務(wù)部新聞發(fā)言人已經(jīng)作出回應(yīng):中方已收到美方希望來北京進(jìn)行經(jīng)貿(mào)問題磋商的信息,中方對此表示歡迎。中方這個(gè)態(tài)度沒有變化。具體情況建議你向主管部門詢問。

A: After US Treasury Secretary Steven Mnuchin expressed his hope to visit China, the spokesperson of the Commerce Ministry responded that China has received the information about the US side hoping to come to Beijing for consultations on economic and trade issues and we welcome it. That attitude remains unchanged, and I would refer you to the competent authority for detailed information.

 

我想強(qiáng)調(diào)的是,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的本質(zhì)是互利共贏的,長期以來給兩國企業(yè)界、消費(fèi)者都帶來了實(shí)實(shí)在在的好處。中美兩大經(jīng)濟(jì)體在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域出現(xiàn)一些問題不足為奇,可以通過雙邊協(xié)商解決,也可以在共同認(rèn)可的多邊框架內(nèi)解決,但肯定不應(yīng)有單邊解決的辦法。

I want to stress that China-US economic ties are mutually beneficial in nature and have long been delivering tangible benefits to the business communities and consumers of the two countries. It is not surprising for China and the US, the two large economies, to have some problems in the economic field. These problems can be solved through bilateral consultations or within a commonly recognized multilateral framework. However, they can never be solved through unilateral means.

 

問:據(jù)報(bào)道,昨天中方舉行了南海島礁建設(shè)紀(jì)念碑揭幕儀式。請介紹相關(guān)情況。舉行這一活動(dòng)的目的是什么?

Q: It is reported that yesterday, China has unveiled a monument to mark its construction work in the South China Sea. Do you have more information? What is the purpose of this activity?


答:昨天,新華社已經(jīng)發(fā)布了相關(guān)消息。中方在南沙群島的島礁建設(shè)主要目的是為了完善島礁的相關(guān)功能,改善駐守人員的工作和生活條件,更好地履行中方承擔(dān)的國際責(zé)任和義務(wù),為國際社會(huì)提供更多公共產(chǎn)品,有助于保障對中國及地區(qū)國家發(fā)展至關(guān)重要的南海航行通道的安全。

A: Yesterday, the Xinhua News Agency released the relevant information. China’s construction activities on the Nansha islands and reefs mainly aim to improve the relevant facilities of those islands and reefs as well as the working and living conditions for the personnel stationed there, so that China could better fulfill its international responsibilities and obligations, provide more public goods to the international community, and help to safeguard the security of the South China Sea navigation channels which are vital to the development of China and regional countries.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寶雞市中山路解放商場旁家屬英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦