2018年3月14日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on March 14, 2018
問(wèn):據(jù)報(bào)道,智利政府已經(jīng)要求反壟斷監(jiān)管部門阻止智利化學(xué)礦業(yè)公司(SQM)向一家中國(guó)公司出售其32%的股份,這是因?yàn)閾?dān)心中國(guó)可能因此獲得不公正競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),獲取研發(fā)電動(dòng)汽車所需的資源。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: The Chilean government has asked anti-trust regulators to block the sale of 32% stake in the Chilean lithium company SQM to a Chinese firm on the ground that it would give it an unfair advantage in the global race to secure resources to develop electric vehicles. What is China’s opinion on this?
答:你說(shuō)的情況應(yīng)該是一起商業(yè)個(gè)案。在外交部例行記者會(huì)上,我們一般不對(duì)商業(yè)個(gè)案作具體評(píng)論。你提到的情況我不了解,建議你向主管部門詢問(wèn)。
A: I believe what you just described is an individual commercial case. At the Foreign Ministry’s regular press conference, we rarely make specific comments on individual commercial cases. I am also not aware of the situation and would refer you to competent authorities.
關(guān)于中國(guó)和智利的關(guān)系,我想強(qiáng)調(diào),中智是全面戰(zhàn)略伙伴,近年來(lái)雙邊關(guān)系發(fā)展順利,各領(lǐng)域互利友好合作成果豐碩。中方將繼續(xù)本著互利共贏的原則同智方探討加強(qiáng)相關(guān)領(lǐng)域合作,推動(dòng)新形勢(shì)下中智戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷邁上新臺(tái)階,更好造福兩國(guó)人民。
With regard to China-Chile relations, I want to stress that China and Chile are comprehensive strategic partners. Recent years have witnessed the smooth development of bilateral ties and fruitful outcomes brought by the friendly and mutually beneficial cooperation in various areas. China will work with Chile to find ways for better cooperation in the relevant field under the principle of mutual benefit and win-win outcomes and elevate the China-Chile comprehensive strategic partnership under the new circumstances to new heights for the benefit of the two peoples.
問(wèn):中方對(duì)美國(guó)國(guó)務(wù)卿蒂勒森被解職有何評(píng)論?國(guó)務(wù)卿新任人選蓬佩奧在對(duì)華關(guān)系和對(duì)朝關(guān)系上比較強(qiáng)硬。中方是否擔(dān)心中美關(guān)系或半島問(wèn)題未來(lái)出現(xiàn)更多變數(shù)?
Q: What is China’s comment on US Secretary of State Rex Tillerson being fired? The succeeding Secretary of State Mike Pompeo is tougher on the US relations with China and the DPRK. Is China concerned that this change will add more uncertainty to China-US relations and the Korean Peninsula issue?
答:我們注意到美國(guó)政府內(nèi)部將發(fā)生的人事更迭,蒂勒森先生即將離任。在職期間,蒂勒森國(guó)務(wù)卿同中方保持了密切溝通。我們對(duì)蒂勒森國(guó)務(wù)卿為促進(jìn)中美關(guān)系發(fā)展作出的努力表示贊賞,希望蒂勒森先生今后繼續(xù)關(guān)心和支持中美關(guān)系發(fā)展。
A: We have noted this personnel change of the US administration. Secretary of State Rex Tillerson is about to leave office. During his time in office, Mr. Tillerson has been in close communication with the Chinese side and we commend his efforts for developing China-US ties. We hope that Mr. Tillerson would remain committed to supporting China-US ties in the future.
關(guān)于你提到蓬佩奧先生就職后中方對(duì)中美關(guān)系有何期待,中方注意到特朗普總統(tǒng)已提名蓬佩奧先生出任新一任美國(guó)國(guó)務(wù)卿。我們?cè)竿佬氯螄?guó)務(wù)卿共同努力,按照兩國(guó)元首達(dá)成的重要共識(shí),相互尊重、互利互惠,聚焦合作、管控分歧,推動(dòng)中美關(guān)系繼續(xù)健康穩(wěn)定向前發(fā)展。這不僅符合中美兩國(guó)人民的根本利益,也是國(guó)際社會(huì)的普遍期待。
As for China’s expectation for China-US relations after Mr. Pompeo takes office, we have noted that President Trump has nominated Mr. Pompeo to the post of the Secretary of State. We would like to work with the new Secretary of State in following the important consensus reached by the two heads of state, upholding mutual respect and mutual benefit, focusing on cooperation while properly managing differences, and ensuring the sound and steady development of China-US relations, which not only serves the fundamental interests of the two peoples but also meets the general expectation of the international community.
至于你提到中美在一些重要雙邊領(lǐng)域和國(guó)際地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題上的合作,我們相信,這些合作之所以能開(kāi)展,是因?yàn)樗鼈兎现忻离p方的利益,也是國(guó)際社會(huì)的期待。我們?cè)竿婪嚼^續(xù)保持這樣的合作態(tài)勢(shì)。
As for China-US cooperation on some major bilateral areas and international and regional hotspot issues, we believe that such cooperation has come a long way because it agrees with the interests of both China and the US as well as the expectations of the international community. We have every intention to sustain such cooperation momentum with the US.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,近日巴布亞新幾內(nèi)亞政府部長(zhǎng)專門致謝在巴新的中資企業(yè)積極支援當(dāng)?shù)氐目拐鹁葹?zāi)。你能否介紹有關(guān)情況?
Q: It is reported that the Chinese business community in Papua New Guinea has lent a very helpful hand to the earthquake-stricken areas in that country, and a Papua New Guinean minister expressed his thanks for their disaster relief assistance. Could you give us more details?
答:2月下旬巴布亞新幾內(nèi)亞發(fā)生強(qiáng)烈地震,造成當(dāng)?shù)刂卮笕藛T傷亡和財(cái)產(chǎn)損失,中方對(duì)此一直高度關(guān)注。習(xí)近平主席已經(jīng)向巴新總督達(dá)達(dá)埃致電慰問(wèn)。中國(guó)政府、中國(guó)紅十字會(huì)向巴新政府和人民提供了緊急人道主義援助。
A: Since the strong earthquake hit Papua New Guinea in late February which caused heavy casualties and property loss, the Chinese side has been closely following the situation there. President Xi Jinping has sent message of condolences to Governor-General of Papua New Guinea Bob Dadae. The Chinese government and the China Red Cross Society have delivered emergency humanitarian assistance to the Papua New Guinean government and people.
在巴新的中資企業(yè)也通過(guò)出人出力、捐款捐物等方式紛紛自發(fā)投入到當(dāng)?shù)乜拐鹁葹?zāi)當(dāng)中。據(jù)我掌握,在巴新當(dāng)?shù)厥┕さ闹需F國(guó)際工程隊(duì)迅速調(diào)集全部人員和設(shè)備投入搶險(xiǎn)作業(yè),清理大量塌方地段,特別是打通了連接巴新震區(qū)兩大重鎮(zhèn)的門迪-坎德普公路,解除了災(zāi)區(qū)近5000民眾長(zhǎng)達(dá)15天的封鎖。危難之中,中資企業(yè)與巴新人民共克時(shí)艱,體現(xiàn)了高度的社會(huì)責(zé)任感和人道主義情懷,贏得了巴新政府和人民的廣泛贊譽(yù)。巴新工程部部長(zhǎng)專門對(duì)此表示感謝。中方將繼續(xù)為巴新方提供力所能及的支持,幫助巴新人民克服困難、重建家園。
The Chinese business community in Papua New Guinea also pitched in by voluntarily joining the local disaster relief work or by donating money and goods. My information is that the China Railway Construction Engineering Group operating in Papua New Guinea swiftly mobilized their staff and equipment to join the emergency work. They helped clean up collapsed roads, including the highway between Mendi and Kandep, two major towns in the quake-stricken areas, ending a 15-day lockdown that about 5000 local people have been subject to since the quake hit. In the time of great difficulty, the Chinese enterprises stood with the Papua New Guinean people to tide over this crisis together, which demonstrates their strong sense of social responsibility and humanitarian spirit. Their efforts have won them wide acclaim from the Papua New Guinean government and people. The minister of its engineering department expressed his special thanks. China will continue to offer its best support to the Papua New Guinean side to help them overcome the difficulty and rebuild their homes.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,3月13日,尼泊爾舉行總統(tǒng)選舉,現(xiàn)任總統(tǒng)班達(dá)里再次當(dāng)選。中方對(duì)此有何評(píng)論?對(duì)發(fā)展中尼關(guān)系有何期待?
Q: According to reports, on March 13, Nepal held its presidential election, and incumbent President Vidya Devi Bhandari was reelected. What is your comment on this? What are China’s expectations for the future of China-Nepal relations?
答:中方祝賀班達(dá)里女士再次當(dāng)選尼泊爾總統(tǒng),期待在班達(dá)里總統(tǒng)和尼泊爾政府領(lǐng)導(dǎo)下,尼泊爾能夠取得更大發(fā)展成就。
A: China congratulates Ms. Bhandari on her re-election as the President of Nepal. We hope that under the leadership of President Bhandari and the Nepali government, Nepal can score greater achievements in its national development.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,消息人士稱,美方正尋求對(duì)價(jià)值600億美元的中國(guó)進(jìn)口商品征收關(guān)稅,主要針對(duì)的是科技和電信行業(yè)。中方是否擔(dān)心美方可能對(duì)中國(guó)產(chǎn)品征收新的關(guān)稅?是否考慮采取報(bào)復(fù)措施?
Q: The United States is reportedly seeking to impose tariffs of about 60 billion dollars on Chinese imports, mainly targeting technology and telecommunications sectors, according to people close to the sources. Is China concerned about potential new tariffs and are there any retaliatory measures planned?
答:我們注意到有關(guān)報(bào)道。事實(shí)上,不論是中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系問(wèn)題,還是中國(guó)為保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)而采取的措施,中國(guó)商務(wù)部負(fù)責(zé)人近期已多次介紹過(guò)有關(guān)情況。關(guān)于有關(guān)消息披露的美方可能采取進(jìn)一步措施,建議你向中國(guó)主管部門了解中方的立場(chǎng)。
A: We have noted the relevant reports. Actually, whether it is about the issue of China-US economic relations, or the measures taken by China to protect intellectual property rights, the Ministry of Commerce officials have repeatedly talked about them over these days. Regarding any potential measures the US may take, as disclosed by relevant sources, I would refer you to the competent Chinese authorities.
這里我想指出,經(jīng)貿(mào)合作并非必然是此消彼長(zhǎng)的競(jìng)爭(zhēng),也不應(yīng)該是你輸我贏的零和游戲。我們多次強(qiáng)調(diào)過(guò),中方堅(jiān)決反對(duì)任何單邊貿(mào)易保護(hù)主義行為。如美方最終采取損害中方利益的舉動(dòng),中方必將堅(jiān)決維護(hù)自身正當(dāng)權(quán)益。
What I want to highlight here is that economic cooperation does not necessarily mean two parties competing and undermining each other, and it should never be a zero-sum game in which one’s gains will definitely be another’s losses. We have stressed many times that China is firmly opposed to any unilateral trade protectionism. If the US does take the steps and harm China’s interests, we will definitely take measures to safeguard our legitimate rights and interests.
同時(shí),我想指出,中美經(jīng)貿(mào)合作的本質(zhì)是互利共贏的。近40年來(lái),中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的發(fā)展給兩國(guó)人民和兩國(guó)企業(yè)帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的好處。作為全球最大的兩個(gè)經(jīng)濟(jì)體,中美兩國(guó)在經(jīng)貿(mào)合作中存在一些分歧和摩擦是正常的。關(guān)鍵是要以建設(shè)性方式管控分歧,做大合作蛋糕,妥善解決雙方重點(diǎn)關(guān)切,推動(dòng)兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作健康穩(wěn)定向前發(fā)展。
Meanwhile, I must say that the China-US economic cooperation is mutually beneficial in nature. Over the past forty years or so, the growth of China-US economic cooperation has delivered tangible benefits to the people and enterprises in our two countries. It is normal for China and the United States, the top two economies in the world, to have some differences and frictions in economic cooperation. What matters is to manage them in a constructive manner, make the pie of cooperation bigger, and properly address each other’s major concerns so as to achieve sound and steady development of bilateral economic cooperation.
問(wèn):我想再問(wèn)一個(gè)關(guān)于蒂勒森國(guó)務(wù)卿被解職的問(wèn)題。中國(guó)是否擔(dān)心他的繼任者可能會(huì)影響美朝計(jì)劃舉行的會(huì)晤?是否擔(dān)心新任國(guó)務(wù)卿可能會(huì)對(duì)執(zhí)行伊核協(xié)議產(chǎn)生影響?
Q: Another question about the imminent departure of Secretary of State Tillerson. Is China concerned that his replacement may affect the upcoming US-DPRK talks? Is China concerned about the new Secretary of State’s possible impact on the nuclear deal with Iran?
答:我剛才已經(jīng)說(shuō)過(guò),我們希望這樣的人事變動(dòng)至少對(duì)中美雙邊關(guān)系發(fā)展和兩國(guó)在重要領(lǐng)域的合作不會(huì)產(chǎn)生影響。
A: Like I just said, we hope that this personnel change will, at least, have no impact on China-US relations and bilateral cooperation in major fields.
至于你提到美國(guó)國(guó)內(nèi)人事變動(dòng)是否會(huì)對(duì)美朝互動(dòng)最近出現(xiàn)的一些積極變化產(chǎn)生影響,就中方立場(chǎng)而言,我們希望半島局勢(shì)近期出現(xiàn)的積極勢(shì)頭、包括美朝雙方表現(xiàn)出來(lái)的直接對(duì)話的政治意愿能夠維持下去。我昨天說(shuō)過(guò),我們希望有關(guān)各方能談起來(lái)、談下去,談出好成果,談出一個(gè)和平、穩(wěn)定、無(wú)核的朝鮮半島。
You asked whether this change may impact the recent positive interactions between the US and the DPRK. China’s position is that we hope that the positive momentum of the Korean Peninsula situation – including the US and the DPRK demonstrating political wills to engage in direct talks – could keep going. I said yesterday that all relevant parties need to start and keep talking till something good comes out of the talks and a peaceful, stable and denuclearized Korean Peninsula is realized.
至于你提到是否會(huì)對(duì)伊核協(xié)議有影響,我們同樣認(rèn)為,伊核問(wèn)題全面協(xié)議主要是六國(guó)和伊朗,同時(shí)也是國(guó)際社會(huì)通過(guò)艱苦努力達(dá)成的重要協(xié)議,是國(guó)際社會(huì)通過(guò)政治對(duì)話解決不擴(kuò)散問(wèn)題的典范。我們希望這一協(xié)議繼續(xù)得到有關(guān)各方嚴(yán)格、忠實(shí)地執(zhí)行,這符合國(guó)際防擴(kuò)散的努力,也符合國(guó)際社會(huì)的共同利益。
As for whether the nuclear deal with Iran will be impacted, we believe that the Iranian nuclear deal is an important one reached by the P5+1 and Iran, accompanied by the strenuous efforts of the international community. It stands as a model of the international community working together to resolve the non-proliferation issue through political dialogues. We hope that all relevant parties could continue to implement this deal strictly and faithfully, since it meets the international non-proliferation endeavor and the common interests of the international community.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,英國(guó)著名物理學(xué)家史蒂芬·霍金14日去世,享年76歲。中方對(duì)霍金先生有何評(píng)價(jià)?
Q: On March 14, renowned British physicist Stephen Hawking passed away at age 76. What is China’s comment on Mr. Hawking?
答:霍金先生是一位杰出的科學(xué)家,也是一位長(zhǎng)期與疾病作頑強(qiáng)斗爭(zhēng)的斗士,為科學(xué)為人類作出了巨大貢獻(xiàn)。據(jù)我所掌握的情況,霍金先生生前曾三次來(lái)華,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人曾會(huì)見(jiàn)他,中國(guó)科學(xué)家和科學(xué)愛(ài)好者們也同他進(jìn)行過(guò)愉快的交流?;艚鹣壬P(guān)心中國(guó)的發(fā)展建設(shè),對(duì)中國(guó)的科技進(jìn)步也給予了很高的評(píng)價(jià)?;艚鹣壬€十分喜愛(ài)中國(guó)文化,正是在他的強(qiáng)烈堅(jiān)持下并通過(guò)助手的幫助,他最終登上了中國(guó)的長(zhǎng)城。我們對(duì)霍金先生不幸去世表示哀悼和惋惜,向他的家屬表示慰問(wèn)。
A: Mr. Hawking was a renowned scientist who had not only made immense contributions to the scientific world and mankind, but also long been persistently fighting a courageous war against illness. My knowledge is that he made three trips to China during his lifetime when he met with Chinese leaders and engaged in pleasant talks with Chinese scientists and his fans in China. Mr. Hawking kept track of China’s development and spoke very highly of China’s scientific progress. He was also a big fan of Chinese culture. He was once so determined on making to the top of the Great Wall and then finally made it with the help of his assistants. We mourn for the passing of Mr. Hawking and express our condolences to his family.
我相信,霍金先生和他作出的貢獻(xiàn)將被永遠(yuǎn)銘記。
I believe that Mr. Hawking and his legacy will be remembered forever.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市北站北鄰英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群