英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì)/Regular Press Conference(2018-03-01)

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2018年05月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

2018年3月1日外交部發(fā)言人華春瑩

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's

Regular Press Conference on March 1, 2018

問:近日,美軍戰(zhàn)略司令部司令海騰表示,中國(guó)、俄羅斯和朝鮮對(duì)美國(guó)構(gòu)成不同程度的威脅,中國(guó)在太空領(lǐng)域和作戰(zhàn)能力等方面對(duì)美構(gòu)成“獨(dú)特”的威脅。美軍中央司令部司令沃特爾也表示,美國(guó)必須在中東地區(qū)與中俄日益增長(zhǎng)的影響力進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng),并稱中國(guó)在中東地區(qū)“軍事野心日益增長(zhǎng)”。中方對(duì)美上述言論有何評(píng)論?

Q: General John Hyten, the commander of the US Strategic Command, said that China, Russia and the DPRK each assert distinct threats at varying tempos, and China poses unique threats to the US in space systems and war-fighting capabilities. General Joseph L. Votel, the commander of the US Central Command, also said that the United States must contend with growing competition from Russia and China across the Middle East, and he also referred to China's "growing military ambitions" in the region. What is your comment?

答:近期,美軍方有人頻頻發(fā)表“中國(guó)威脅論”。我就奇怪了,美國(guó)作為世界上頭號(hào)軍事強(qiáng)國(guó),軍費(fèi)總額在全球遙遙領(lǐng)先,比排在后面的第二至第七名加起來都多,還總說別國(guó)對(duì)美國(guó)構(gòu)成威脅。聯(lián)想到不久前美國(guó)務(wù)院高官到亞洲地區(qū)公然兜售F-35戰(zhàn)機(jī)等先進(jìn)武器,人們不禁要問,美方炮制各種“中國(guó)威脅論”背后的真正意圖到底是什么?

A: Recently, we've been hearing a lot about this "China threat" theory from the US military. I cannot help but wonder that as the world's top military power with a military budget exceeding the total of the other top seven, how could the US still allege that it is threatened by others? It reminds me of the news about a senior US official of the State Department touting for F-35 fighter jets and other advanced weapons while in Asia. One has to ask what is the real motive behind the US fabricating various versions of "China Threat" theory?

中國(guó)的戰(zhàn)略意圖非常透明,我們發(fā)展的根本目的是為人民謀幸福、為民族謀復(fù)興、為世界謀和平與發(fā)展。希望美方摒棄過時(shí)的冷戰(zhàn)思維,客觀和理性地看待當(dāng)今世界和中國(guó)發(fā)展。

China's strategic intent is very clear. The fundamental purpose of our development is to seek happiness for the people, rejuvenation for the nation, and peace and development for the world. We hope that the US could discard its outdated Cold War mentality and view China's and the world's development in an objective and rational way.

問:據(jù)路透社報(bào)道,28日,阿富汗總統(tǒng)加尼稱,阿政府向塔利班組織提出包括?;?、釋放囚犯、舉行包括塔利班人士的新選舉以及重新審查憲法在內(nèi)的協(xié)議,并不設(shè)任何附加條件。該協(xié)議旨在推動(dòng)塔利班作為合法政治組織參與阿和平進(jìn)程。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: According to the Reuters, Afghan President Ashraf Ghani said on February 28 that the Afghan government proposed a ceasefire, prisoner release, new elections involving the armed group and a constitutional review as part of a pact with the Taliban. The offer was made without preconditions in order to involve the Taliban in the peace process as a legitimate political organization. What's your comment?

答:我們注意到有關(guān)報(bào)道。中方一貫支持阿富汗推進(jìn)“阿人主導(dǎo)、阿人所有”的廣泛包容性政治和解進(jìn)程,主張阿富汗各派通過政治對(duì)話和平解決彼此分歧。中方贊賞阿富汗政府和加尼總統(tǒng)為實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)和解所作努力,希望阿各派相向而行,加強(qiáng)對(duì)話協(xié)商,摒棄分歧,盡早實(shí)現(xiàn)阿持久和平、穩(wěn)定與發(fā)展。中方愿繼續(xù)為阿和解與和平重建進(jìn)程提供力所能及的幫助。

A: We have noted relevant reports. China supports Afghanistan in advancing the Afghan-led and Afghan-owned extensive and inclusive political reconciliation process and maintains that various factions in Afghanistan peacefully resolve their differences through political dialogues. The Chinese side commends the efforts made by the Afghan government and President Ghani to build national reconciliation. We hope that various factions in Afghanistan will work for the shared goal to strengthen dialogue and negotiation, put aside differences and realize the country's long-term peace, stability and development at an early date. China stands ready to continue to offer its assistance as its capacity allows for Afghanistan's reconciliation and peaceful reconstruction process.

問:據(jù)報(bào)道,26日,澳大利亞個(gè)別學(xué)者近日出版了一本書籍《無聲的入侵一中國(guó)在澳大利亞的影響力》。澳大利亞政商界、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)紛紛發(fā)聲,批評(píng)該書內(nèi)容捕風(fēng)捉影,純屬惡意炒作,譴責(zé)作者為了出名而不惜毒化澳中關(guān)系。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: According to reports, an Australian scholar's book entitled "Silent Invasion: China's Influence in Australia" was published in Australia on February 26. The Australian business community and academic institutions have criticized the book as inventing stories for malicious sensationalization, condemning the author for poisoning Australia-China relations for achieving fame. What's your comment on that?

答:我們注意到了有關(guān)報(bào)道,也注意到澳大利亞各界有很多聲音批評(píng)這本書和這本書的作者。我想說,中方一貫致力于在相互尊重和互不干涉內(nèi)政等原則的基礎(chǔ)上,同其他國(guó)家開展友好交流和務(wù)實(shí)合作。個(gè)別人對(duì)中國(guó)的惡意炒作和抹黑攻擊毫無意義和價(jià)值。正如中國(guó)古詩(shī)所云:兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。

A: We have noted relevant reports and that there is much criticism of the author and denunciation of the book. I would like to say that China has remained committed to conducting friendly exchange and practical cooperation with other countries based on such principles as mutual respect and non-interference in each other's internal affairs. Certain individual's malicious hyping up and slander on China are completely meaningless and good for nothing. Just as an ancient Chinese poem said, "despite the incessant cry of apes from the banks, the swift boat has already sailed through thousands of hills".

問:美國(guó)會(huì)參議院通過了“與臺(tái)灣交往法案”。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: The US Senate has passed the Taiwan Travel Act. What is China's comment on this?

答:上述議案有關(guān)條款盡管沒有法律約束力,但它嚴(yán)重違反一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定。中方對(duì)此強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對(duì),已向美方提出嚴(yán)正交涉。

A: Some of the act's clauses, though not legally binding, still severely violate the one-China principle and the three joint communiqués between China and the US. China is strongly dissatisfied with that and also firmly opposes it. We have lodged stern representations with the US side.

一個(gè)中國(guó)原則是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ)。我們敦促美方信守奉行一個(gè)中國(guó)政策、遵守中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)原則的承諾,停止美臺(tái)官方往來和提升實(shí)質(zhì)關(guān)系,慎重、妥善處理涉臺(tái)問題,以免給中美關(guān)系造成嚴(yán)重干擾和損害。

The one-China principle is the political foundation of the China-US relationship. We urge the US side to adhere to the one-China policy and honor the commitments it made in the three joint communiqués, stop pursuing any official ties with Taiwan or improving its current relations with Taiwan in any substantive way. It must handle Taiwan-related issues properly and cautiously so as to avoid causing any major disruption or damage to the China-US relations.

問:據(jù)報(bào)道,泰國(guó)商業(yè)部長(zhǎng)頌提拉28日表示,中國(guó)提出的“一帶一路”倡議給泰國(guó)帶來更多發(fā)展機(jī)遇,例如泰中鐵路合作項(xiàng)目的建設(shè),就有利于連接周邊,加強(qiáng)泰國(guó)在中南半島的交通樞紐地位。泰中兩國(guó)經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),雙方的發(fā)展戰(zhàn)略高度契合,合作潛力很大。泰國(guó)應(yīng)研究如何搭上中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的快車,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: Thailand's Commerce Minister Sontirat Sontijirawong said on February 28 that China's Belt and Road Initiative has brought more development opportunities for Thailand, like the Thailand-China railway cooperation project, which helps to strengthen interconnectivity and enhance Thailand's role as a transportation hub in the Indo-China Peninsula. Thailand and China are highly economically complementary, with highly compatible development strategies and immense cooperation potential. Thailand should look into how to catch a ride on the express train of China's economic development and realize common development. What is your comment?

答:我記得馬來西亞總理納吉布這兩天對(duì)“一帶一路”合作也作出過積極表態(tài),這說明越來越多的國(guó)家對(duì)“一帶一路”合作的重要意義有了切身體會(huì)。

I remember that Malaysian Prime Minister Najib also made positive remarks on the Belt and Road Initiative the other day. This means that more and more countries, based on their own experience, are aware of the importance of the Belt and Road cooperation.

和馬來西亞一樣,泰國(guó)也是中國(guó)的友好鄰邦、推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)的重要合作伙伴。中泰鐵路合作項(xiàng)目是雙方共建“一帶一路”、開展產(chǎn)能合作的旗艦項(xiàng)目,體現(xiàn)了共商、共建、共享的精神,將有效提升泰國(guó)和本地區(qū)的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和互聯(lián)互通水平,促進(jìn)泰國(guó)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展。中泰兩國(guó)積極深化發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,穩(wěn)步推進(jìn)中泰鐵路等項(xiàng)目建設(shè),不僅惠及兩國(guó)和兩國(guó)人民,也有利于促進(jìn)本地區(qū)的共同發(fā)展。

Just like Malaysia, Thailand is also a good neighbor to China and an important cooperation partner with regard to the Belt and Road Initiative. The China-Thailand railway is a flagship project on production capacity cooperation in jointly implementing the Initiative in the spirit of wide consultation, joint contribution and shared benefits, which will help raise the level of infrastructure and connectivity of Thailand and the whole region and promote Thailand's economic sustainability. Greater alignment between China and Thailand on development strategies and steady progress on projects like the China-Thailand railway are beneficial not only to the two countries and peoples, but also to common development of the region.

我們將同馬來西亞、泰國(guó)等有關(guān)國(guó)家一道,繼續(xù)秉持共商共建共享原則,深化“一帶一路”合作,擴(kuò)大互利共贏,更好地實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展和繁榮。

We will work with Malaysia, Thailand and other relevant countries to uphold the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits, strengthen cooperation on the Belt and Road Initiative and expand win-win outcomes for common development and prosperity.

問:湯加王國(guó)國(guó)王正在訪華。請(qǐng)介紹一下此訪的外交意義和雙方將簽署的協(xié)議內(nèi)容。

Q: King Tupou VI of the Kingdom of Tonga is on a visit in China. Could you talk about the diplomatic significance of this visit as well as agreements the two sides will sign?

答:應(yīng)習(xí)近平主席邀請(qǐng),湯加王國(guó)國(guó)王圖普六世于2月28日至3月8日對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問。此訪是中湯建交20周年之際兩國(guó)之間一次重要高層交往。習(xí)近平主席將同圖普六世國(guó)王舉行會(huì)談,李克強(qiáng)總理將會(huì)見圖普六世國(guó)王。兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人將就中湯關(guān)系及其他共同關(guān)心的重要問題交換意見。除北京外,圖普六世國(guó)王還將赴浙江、海南、廣東等地訪問。

A: King Tupou VI of the Kingdom of Tonga is now here on a state visit from February 28 to March 8 at the invitation of President Xi Jinping. This is an important high-level event between China and Tonga as the two countries usher in the 20th anniversary of the establishment of diplomatic ties. During the visit, President Xi Jinping will hold talks with King Tupou VI and Premier Li Keqiang will also meet with him. The leaders of the two countries will exchange views on China-Tonga relations and other important issues of mutual interest. Apart from Beijing, King Tupou VI will visit Zhejiang, Hainan and Guangdong.

中湯建交20年來,兩國(guó)關(guān)系取得長(zhǎng)足發(fā)展。2014年11月,習(xí)近平主席同湯方領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成建立相互尊重、共同發(fā)展戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的重要共識(shí),在這一共識(shí)指引下,中湯關(guān)系進(jìn)入快速發(fā)展的新階段。雙方高層及各級(jí)別交往密切,經(jīng)貿(mào)、農(nóng)漁業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)以及人文、地方等廣泛領(lǐng)域的交流與合作成果豐碩,在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中保持著良好的溝通與合作。我們希望以湯加國(guó)王此次訪華和兩國(guó)建交20周年為契機(jī),進(jìn)一步增進(jìn)政治互信,擴(kuò)大務(wù)實(shí)合作,推動(dòng)中湯關(guān)系取得更大發(fā)展。

Since the establishment of diplomatic ties between China and Tonga 20 years ago, the China-Tonga relations have made great headway. Under the guidance of the important consensus reached between President Xi Jinping and his Tongan counterpart in November 2014 on building a strategic partnership featuring mutual respect and common development, the China-Tonga relations have entered a new stage of rapid development. The exchanges at the high and other levels between the two sides are close and fruitful outcomes have been achieved in exchange and cooperation in trade and economy, agriculture and fishery, infrastructure construction, people-to-people and subnational interactions and other fields. The two sides have also maintained sound communication and coordination on international and regional affairs. As we celebrate King Tupou VI's visit and the 20th anniversary of the establishment of diplomatic ties, we will take this opportunity to work with Tonga for deeper political mutual trust, more practical cooperation and greater development of China-Tonga relations.

有關(guān)此訪消息,我們會(huì)及時(shí)發(fā)布。

We will timely inform you of more information when we have it.

問:據(jù)《華盛頓郵報(bào)》等媒體報(bào)道,美國(guó)政府計(jì)劃對(duì)中國(guó)的鋼鐵和鋁制品征收高額關(guān)稅,阻止中方不公平的貿(mào)易行為。你對(duì)此有何回應(yīng)?

Q: Washington Post and other media outlets reported that the US administration is planning on imposing heavy tariffs on Chinese steel and aluminum to stop China's unfair trade practices. What is China's response to this?

答:中國(guó)商務(wù)部貿(mào)易救濟(jì)局局長(zhǎng)王賀軍已經(jīng)就你提到的有關(guān)問題表明了中方立場(chǎng)。美方不合理地、過度使用貿(mào)易救濟(jì)措施,不僅無法實(shí)現(xiàn)美國(guó)國(guó)內(nèi)有關(guān)產(chǎn)業(yè)的“復(fù)興”,反而將影響美國(guó)內(nèi)就業(yè),損害廣大美國(guó)消費(fèi)者的福利。中方將采取必要措施維護(hù)自身正當(dāng)合法權(quán)益。

A: Head of the Trade Remedy and Investigation Bureau of Ministry of Commerce Wang Hejun has already stated China's position on the issue you mentioned. The US' unreasonable and excessive use of trade remedy measures will not help revitalize relevant industries at home. Rather, it will affect its employment and jeopardize the welfare of American consumers. China will take necessary measures to safeguard its legitimate rights and interests.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市國(guó)安苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦