主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's
Regular Press Conference on January 19, 2018
Q: Yesterday, the police of Poland arrested 48 Taiwanese and 2 Polish suspects in telecom fraud, allegedly swindling 2.3 million US dollars from Chinese citizens. Will China ask the Polish side to hand over the Taiwanese suspects?
答:我們注意到有關(guān)報(bào)道。據(jù)了解,該案正在調(diào)查中。中方高度重視保護(hù)公民的合法權(quán)益,愿同有關(guān)國(guó)家開展國(guó)際合作,共同打擊包括詐騙在內(nèi)的跨境犯罪活動(dòng)。
A: We have noted relevant reports. This is still an ongoing investigation. China attaches high importance to protecting the legitimate rights and interests of its citizens and stands ready to coordinate with other countries to jointly fight against cross-border crimes including fraud.
Q: It is reported that an Iranian minister wrote a letter regarding the Sanchi incident to the Chinese ambassador to Iran. Can you confirm it and tell us more about the follow-up work?
答:正如我這幾天在這里介紹的,“桑吉”輪東海碰撞事故發(fā)生以來,中方與伊朗各有關(guān)部門就“桑吉”輪救援工作一直保持著暢通、有效的溝通。我們也介紹過,伊朗政府、議會(huì)有關(guān)負(fù)責(zé)人,伊駐華大使和駐上??傤I(lǐng)事等都分別對(duì)中方在搜救過程中付出的努力表示高度肯定。
A: As I've been saying these days, China and relevant Iranian departments are in smooth and effective communication on this incident. Senior officials from the Iranian government and its parliament, its ambassador to China and its consul-general in Shanghai have all expressed their approval to China's search and rescue efforts on separate occasions.
正如你剛才所說,昨天,伊朗勞動(dòng)、合作和社會(huì)福利部部長(zhǎng)拉比伊還專門就“桑吉”輪救援工作向中國(guó)駐伊朗大使發(fā)來親筆簽名的感謝信。他在信中表示,中方為搜救船員和撲滅火勢(shì)作出了巨大努力,他作為伊朗總統(tǒng)代表和伊方“桑吉”號(hào)油船事故調(diào)查委員會(huì)主席,謹(jǐn)代表伊朗政府和人民,向中國(guó)政府和人民致以最誠摯的謝意,特別要感謝那些冒著巨大生命危險(xiǎn)、不顧毒氣和爆炸威脅竭盡全力參與救援的中方人員。他在信中還說,中國(guó)政府和人民在事故中給予伊方的支持和人道主義援助,將永遠(yuǎn)被全體伊朗人民銘記。
Like you said, yesterday, Iran's Minister of Cooperatives, Labor and Social Welfare Ali Rabiei in a signed letter of thanks to the Chinese ambassador to Iran said that China has made great efforts to rescue the crew aboard Sanchi and put out the fire on the tanker. He said that as representative of the Iranian president and president of the Iranian investigation committee of the incident, and in the name of the Iranian government and people, he extends sincerest gratitude to the Chinese government and people, especially to the Chinese personnel who have risked their life to make every effort to rescue the tanker under the threat of toxic gas and explosion. The support and humanitarian assistance offered by the Chinese government and people will always be remembered by the Iranian people.
至于大家關(guān)心的“桑吉”輪碰撞事故處理詳情和最新進(jìn)展,據(jù)我了解,此時(shí)此刻,中方主管部門正就此事舉行新聞發(fā)布會(huì),介紹相關(guān)情況,歡迎大家關(guān)注。
As for the relevant details and the latest development, China's competent department is holding a press briefing right now. I suggest you tune in for more information.
Q: Wall Street Journal reports that six "Chinese ships" had been spotted violating UN sanctions against the DPRK. The Chinese Foreign Ministry commented that it strictly upholds sanctions. Does that mean that the Ministry denies that the ships are Chinese?
答:我不了解有關(guān)媒體報(bào)道的情況,但中國(guó)政府在執(zhí)行聯(lián)合國(guó)安理會(huì)決議問題上是光明磊落的。我們一再說過,作為安理會(huì)常任理事國(guó),中國(guó)一向嚴(yán)格遵守安理會(huì)通過的決議。
A: I am not aware of the specific situation mentioned in the media reports, but China has nothing to hide in terms of implementing the UN Security Council resolutions. We have said many times that as a permanent member of the Security Council, China always strictly implements resolutions adopted by the Security Council.
同時(shí),安理會(huì)作出任何判定都必須以確鑿的證據(jù)和事實(shí)為基礎(chǔ)。中方將繼續(xù)本著這一原則參與安理會(huì)及其附屬機(jī)構(gòu)的相關(guān)工作。
That said, any measure taken by the Security Council shall be based on solid evidence and facts, on the basis of which China will continue with its participation in the relevant work of the Security Council and its affiliated agencies.
Q: At a forum in New Delhi, the US, India, and Japan said they were concerned over the growing assertiveness of China in the Indo-Pacific region as well as in other international waters. While US Pacific Command Chief Admiral Harry Harris called China "disruptive Force" and the owner of trust deficit. A senior officer of the Japanese SDF said China was unilaterally trying to change the status quo in the East China Sea. What is China's comment?
答:我們注意到有關(guān)報(bào)道。這不過是三個(gè)國(guó)家的個(gè)別人發(fā)表的評(píng)論,而且其中某些人士也不是第一次發(fā)表類似的言論了。
A: We have seen relevant reports. It is nothing but some comments made by some individuals from three countries. Besides, it is not the first time that some of them made these remarks.
我們一直說,中國(guó)走的是和平發(fā)展道路。我們是這么說的,也是這么做的。在國(guó)際秩序問題上,中方主張的是建立一個(gè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系。
China is always committed to the path of peaceful development. That is what we've been saying, and that is also what we've been doing. As regards international order, we believe in a new type of international relations featuring mutual respect, equality and justice, and win-win cooperation.
我認(rèn)為,從正常的邏輯來說,尋求建立這樣一個(gè)新型國(guó)際關(guān)系的努力,不應(yīng)當(dāng)使任何熱愛和平、尋求共同發(fā)展的國(guó)家或人士感到不安。如果有人對(duì)此感到不安,認(rèn)為這樣的努力是一種破壞性力量,其實(shí)倒可以反過來問問,他們擔(dān)心被“破壞”的是什么?
I believe, the logic runs like if China endeavors to build a type of international relations like that, and if one truly loves peace and champions common develop, there should be no reason to feel anxious about. If someone is feeling agitated and thinks it is a destructive force, we are curious to know what on earth are they afraid of being destroyed?
我希望大家能夠正視,隨著自身的發(fā)展,中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中發(fā)揮著越來越積極的作用,提供越來越多的建設(shè)性國(guó)際公共產(chǎn)品,比如,中方本著共商共建共享原則提出了“一帶一路”倡議。希望大家多關(guān)注一下國(guó)際社會(huì)絕大多數(shù)成員的反應(yīng)是什么,評(píng)價(jià)是什么。當(dāng)然,是有個(gè)別國(guó)家的個(gè)別人始終對(duì)中國(guó)有這樣那樣的不安。
As China develops, it will play an increasingly positive role in the international community and offer more constructive public goods to the international community, things like the Belt and Road Initiative under the principle of shared benefits through consultation and contribution. Everyone should view that in an objective light. It is better to pay attention to how the majority of the international community respond and comment. Undeniably, some people in some countries do find it difficult to let go of their anxiety towards China.
我也注意到,你剛才提到的那位美國(guó)軍方人士在其表態(tài)中還點(diǎn)了三個(gè)本地區(qū)東盟國(guó)家的名字,稱這些國(guó)家也對(duì)中國(guó)的發(fā)展感到不安。遺憾的是,我們并沒有聽到這三個(gè)國(guó)家自己說有什么不安。我認(rèn)為,不要隨隨便便替其他國(guó)家說話,這種習(xí)慣不是特別好。
I have also noted that this US military officer mentioned three ASEAN countries in his remarks, claiming that they were also concerned about China's development. Well, we've never heard from these three countries talking about such concerns. I think it is not a very good habit to speak so readily for other countries.
至于你提到日本軍方人士的有關(guān)表態(tài),我想說,中方堅(jiān)定維護(hù)在東海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。實(shí)際上,中日雙方一直圍繞東海問題保持著溝通和接觸。我們希望日本方面不要一方面表示希望改善中日關(guān)系,另一方面又繼續(xù)不時(shí)在實(shí)際行動(dòng)中采取一些相反的做法。希望日方能夠言行一致。
As for the remarks made by the Japanese officer, I want to say that China is resolute in safeguarding its territorial sovereignty and maritime rights and interests in the East China Sea. The two sides are in communication and contacts in this regard. Japan must stop saying one thing, like wanting to improve China-Japan ties, while doing the opposite. We hope that Japan could match its words with concrete actions.
Q: New satellite images carried by the media show that China is building an enormous military complex close to the stand-off area of Dong Lang. The Indian Foreign Ministry reiterated that it has not happened at the stand-off area. But this also caused concerns among the Indian political parties. In its response, the Indian Foreign Ministry said the status quo at the stand-off site has not been altered. How do you respond to this particular report?
答:我剛剛注意到有關(guān)報(bào)道,不了解具體情況,也不清楚你所說的衛(wèi)星圖像來源。
A: I also just noticed the relevant reports. I am not aware of the specific situation and I wonder who provided the satellite images.
相信你非常清楚中方在洞朗問題上的立場(chǎng)。洞朗地區(qū)歷來屬于中國(guó),一直在中國(guó)有效管轄之下,不存在爭(zhēng)議。為了守邊需要和改善當(dāng)?shù)剀娒竦纳a(chǎn)生活條件,中方長(zhǎng)期以來一直在洞朗地區(qū)進(jìn)行包括道路在內(nèi)的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),這是中方在自己領(lǐng)土上的主權(quán)行為,完全正當(dāng)合法。正如中方不會(huì)對(duì)印方在印度領(lǐng)土上的建設(shè)活動(dòng)品頭論足一樣,其他國(guó)家對(duì)中國(guó)在自己領(lǐng)土上的主權(quán)行為品頭論足也是不合適的。
I believe you are well aware of our position on the Dong Lang issue. The Dong Lang area is China's territory and has always been under China's effective jurisdiction. There is no dispute about that. China has been carrying out infrastructure building activities in the area such as road building to improve the living and working conditions of local soldiers and residents, which is absolutely legitimate and lawful as we are exercising our sovereign rights in our own territory. China will never throw comments on India's construction activities in its own territory. So, we believe that other countries shall not make inappropriate remarks on China's sovereign acts in its own territory.
Q: Considering that this particular report has raised concerns of chances of a second stand-off. Last year's stand-off issue is supposed to have been resolved, do you see any chance of it recurring again?
答:有關(guān)印度邊防部隊(duì)越界造成的洞朗對(duì)峙事件,前兩天我已經(jīng)說過,印度軍方的高官也承認(rèn)是印度軍隊(duì)越界了。這一事件使中印雙邊關(guān)系經(jīng)受了嚴(yán)峻考驗(yàn)。我們希望印度軍方能夠汲取教訓(xùn),避免類似事情再次發(fā)生。中印兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在去年9月金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人廈門會(huì)晤期間,已經(jīng)就如何在新形勢(shì)下進(jìn)一步改善和發(fā)展中印關(guān)系達(dá)成了重要共識(shí)。我們希望印度有關(guān)方面能切實(shí)遵照兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的重要共識(shí),同中方相向而行,共同維護(hù)邊境地區(qū)的和平穩(wěn)定,共同致力于中印關(guān)系的改善發(fā)展。
A: Regarding that stand-off incident in Dong Lang which was caused by the illegal trespassing of the Indian border troops, the senior official of the Indian military also acknowledged that it was the Indian troops that made the illegal crossing, as I said two days ago. This incident put China-India relations under grave tests. We hope that the Indian side could learn its lesson and avoid a recurrence. Leaders of the two sides reached important consensus on further improving and developing China-India relations under the new circumstance at the Xiamen BRICS Summit last September. We hope that the relevant party in India could earnestly follow the important consensus reached by the two leaders, work in the same direction, and jointly maintain peace and stability of the border area and the improvement and development of China-India relations.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市星光耀二期英語學(xué)習(xí)交流群