Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 19, 2016
外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(2016年4月19日)
At the invitation of Brunei's Minister of the Cabinet and Second Minister of Foreign Affairs and Trade Pehin Dato Lim Jock Seng, Cambodia's Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Prak Sokhon, and the Lao Foreign Minister, Foreign Minister Wang Yi will visit Brunei, Cambodia and Laos from April 20 to 24.
一、應文萊首相府部長兼外交與貿(mào)易部第二部長林玉成、柬埔寨國務兼外交國際合作部大臣布拉索昆和老撾外長的邀請,外交部長王毅將于4月20日至24日對文萊、柬埔寨和老撾進行訪問。
At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Poland Witold Waszczykowski will pay an official visit to China from April 23 to 27.
二、應外交部長王毅邀請,波蘭外交部長維托爾德·瓦什奇科夫斯基將于4月23日至27日對中國進行正式訪問。
Q: A new round of peace talks on the Syrian issue has entered its 2nd stage where specific issues concerning the political transition such as government reshuffle and constitutional amendment are being discussed. What is China's comment? Special Envoy of the Chinese government on the Syrian issue Xie Xiaoyan is in Geneva to meet relevant parties of the peace talks. Can you give us more details?
問:新一輪敘利亞問題和談第二階段會談日前已啟動,重點討論敘政府重組、修訂憲法等政治過渡的具體問題。中方對此有何評論?同時,中國政府敘利亞問題特使解曉巖赴日內(nèi)瓦與和談各方接觸,你能否介紹有關情況?
A: A new round of Geneva peace talks on the Syrian issue has entered its 2nd stage. The Chinese side welcomes that. China always supports peace talks between the Syrian government and the opposition under the auspices of the UN and the mediation efforts by Staffan de Mistura, UN Special Envoy for Syria.
答:不久前,新一輪敘利亞問題和談第二階段談判在日內(nèi)瓦啟動,中方對此表示歡迎。中方一貫支持由聯(lián)合國主持的敘利亞政府同反對派和談,支持聯(lián)合國秘書長敘利亞問題特使德米斯圖拉的斡旋努力。
Peace talks serve as the only practical way out of the Syrian crisis, the outcome of which will be more sustainable compared with other alternatives. Peace talks, the process of which may be long and tortuous, need to be consistently pushed forward. We call on the two sides to advance the talks from easy to difficult in a step-by-step manner, proceed from issues where they share similar stances, gradually establish mutual trust, pool consensus, and build up momentum so as to find a political solution that accommodates the legitimate concerns of all parties. China will continue to work with relevant parties and contribute positively to the political settlement of the Syrian issue.
我們認為,和談是解決敘問題的唯一現(xiàn)實途徑,結(jié)果也最可持續(xù)。和談的過程盡管漫長,甚至有可能出現(xiàn)反復,但我們?nèi)砸冀K如一地堅持推進。我們呼吁雙方本著“由易到難、循序漸進”的原則,從立場相近或相似的問題入手,逐步建立互信、凝聚共識、積累勢頭,最終找到兼顧各方合理關切的政治解決方案。中方愿與有關各方一道,繼續(xù)為推動政治解決敘問題作出積極努力。
As you said, Special Envoy of the Chinese government on the Syrian issue Xie Xiaoyan set off to Geneva on April 17. He will get in touch with parties to the peace talks from the UN, the Syrian government and the opposition, follow the progress of the negotiations and promote peace talks. Later, Special Envoy Xie Xiaoyan will also visit Syria, Saudi Arabia, Iran and Russia and have an in-depth exchange of views with all relevant parties on seeking a political settlement of the Syrian issue.
正如你所說,中國政府敘利亞問題特使解曉巖已于4月17日赴日內(nèi)瓦,將同聯(lián)合國方面、敘政府和反對派等敘和談有關各方接觸,跟進了解談判進展并做勸和促談工作。隨后,解特使還將訪問敘利亞、沙特、伊朗和俄羅斯,就推動敘問題政治解決同各方深入交換看法。
Q: Reports say that the DPRK once hinted to Russia that it is likely to conduct the 5th nuclear test before its 7th Congress of the Workers' Party in May. What is China's stance? DPRK Foreign Minister Ri Su-yong has arrived at Beijing today. He might travel to the US to meet relevant officials. What is your stance on that?
問:據(jù)報道,朝鮮曾向俄羅斯暗示可能在今年5月朝勞動黨第七次全國代表大會之前進行第五次核試驗。中方對此持何立場?另外,朝鮮外相李洙庸今天抵達北京,可能將在美國與美方會面。中方對此的立場是什么?
A: On your first question, China's position on the Korean nuclear issue is clear. We believe that relevant resolutions of the UN Security Council shall be respected and upheld. Under the current circumstance, the relevant party should exercise restraint, mind its words and actions, and refrain from further worsening the situation and escalating tensions.
答:關于第一個問題,中方在朝鮮半島核問題上的立場是明確的。我們認為,聯(lián)合國安理會有關決議應該得到尊重和執(zhí)行。在當前形勢下,我們希望有關各方保持克制,謹言慎行,避免采取可能導致矛盾進一步激化或者局勢進一步惡化的行動。
On your second question, I have no information on that.
關于第二個問題,我不掌握有關情況。
Q: The Japanese government publicized 750 documents on its website proving that Diaoyu Dao and "Takeshima" are Japan's "inherent territory", the second time Japan has done so since last year. What is China's comment?
問:據(jù)報道,日本政府在內(nèi)閣官房網(wǎng)站上公開了證明釣魚島和竹島(韓方稱“獨島”)是日本“固有領土”的750份材料,這是繼去年之后的第二次公布。中方對此有何評論?
A: Diaoyu Dao and its affiliated islands are China's inherent territory. China's sovereignty over Diaoyu Dao is fully backed by historical and jurisprudential evidence. Before the First Sino-Japanese War, the name Diaoyu Dao was widely used in maps made by western countries with clear marks showing that Diaoyu Dao belonged to China. After the War, Japan exercised colonial rule over Taiwan and its affiliated islands including Diaoyu Dao for a long time. Following the end of the Second World War, Diaoyu Dao was returned to China pursuant to relevant legal documents. Japan pieced up a distorted history by picking some information here and garbling some documents there. This will by no means change the fact that Diaoyu Dao is part of China.
答:釣魚島及其附屬島嶼是中國固有領土,中國對釣魚島的主權(quán)擁有充分的歷史和法理依據(jù)。甲午戰(zhàn)爭前,西方地圖中一直廣泛使用釣魚島名稱,并明確標注其屬于中國。甲午戰(zhàn)爭以后,日本對包括釣魚島在內(nèi)的臺灣及其附屬島嶼進行了長期的殖民統(tǒng)治。二戰(zhàn)結(jié)束后,按照有關法律文件,釣魚島回歸中國。日本費盡心機找出幾份資料進行斷章取義、割裂歷史,絲毫不能改變釣魚島屬于中國的事實。
Q: The 19th Special Representatives' Meeting on the China-India Boundary Question will soon be held in Beijing. Can you give us more details? Is China hopeful of making any further progress in this meeting? Yesterday, China and India had a series of high-level engagements, including two foreign ministers' meeting in Moscow and Indian Defense Minister's talks with Chinese military officials in Beijing. In talks with the Chinese side, both India's External Affairs Minister and Defense Minister mentioned China's blocking of India's efforts to include the head of Jaish-e-Muhammad Masood Azhar on the sanction list. What is China's response to that? Besides, India's Defense Minister also touched upon the demarcation of the Line of Actual Control (LAC), believing that it is of great significance in preventing tensions along the border. What is China's response?
問:中印邊界問題特別代表第19次會晤將在北京舉行。你能否介紹有關情況?中方是否希望此次會晤能夠取得一定成果?昨天,中印兩國有一系列高層接觸,包括中印外長在莫斯科會晤,印防長在北京同中國軍方舉行會談。印度外長和防長在與中方的會談中都提及中方在聯(lián)合國阻止印度將“穆罕默德軍”頭目馬蘇德列入制裁名單。中方對此有何回應?此外,印度防長還提及中印邊界實控線劃設問題,認為這對預防兩國邊境出現(xiàn)緊張局勢具有重要意義,中方對此有何回應?
A: At the invitation of Chinese Special Representative on the China-India Boundary Question and State Councilor Yang Jiechi, Indian Special Representative and National Security Adviser Ajit Doval will attend the 19th Special Representatives' Meeting on the China-India Boundary Question in Beijing from April 20 to 21. Tomorrow, he will meet with State Councilor Yang Jiechi. Chinese leaders will also meet with him.
答:應中印邊界問題中方特別代表、國務委員楊潔篪邀請,印方特別代表、印度國家安全顧問多瓦爾將于4月20日至21日來京舉行中印邊界問題特別代表第19次會晤。明天楊潔篪國務委員將與多瓦爾特別代表舉行會晤。此外,中方領導人也將會見。
The boundary question between China and India was left over from history. Special representatives' meeting is a major channel for the two sides to resolve the boundary question. It also serves as a major platform for the two sides to have strategic dialogues. At present, the two sides are at a crucial stage of negotiating a framework for the resolution of the boundary question. China and India will continue to move ahead with negotiations on such a framework so that a fair and reasonable solution acceptable to the two sides can be achieved at an early date. The two sides will also exchange views on bilateral relations and major international and regional issues of common interest and create conditions for the steady and further development of bilateral ties. We are all aware that China-India relations are enjoying a sound momentum of development. Just like you said, China and India are carrying out extensive high-level interactions and contacts. It is in line with the two countries' aspirations of enhancing strategic mutual trust and promoting practical cooperation in various fields. Both China and India are committed to resolving the boundary question through dialogue and consultation. We also agree that pending final settlement of the boundary question, the two sides will properly manage and control the differences, maintain peace and stability of the border areas, and not let the boundary question disrupt the overall development of bilateral relations. China always upholds peaceful settlement of territorial disputes through negotiation and consultation. So far, China has thoroughly settled boundary issues through bilateral negotiations with 12 out of its 14 land neighbors and drawn up approximately 20,000km border line, accounting for some 90 percent of its total land boundary. These records and practices show that it is effective to peacefully solve territorial disputes through negotiation and consultation, which is also advocated by international law including the UN Charter. China will work with India to strive for an early settlement of the boundary question through friendly consultations. Meanwhile, we also wish to consolidate bilateral friendly cooperation, maintain peace and stability in the border areas so as to create more favorable conditions for the final settlement of the boundary question.
中印邊界問題是歷史遺留的問題。特代會晤是雙方解決邊界問題的主要渠道,也是中印進行戰(zhàn)略對話的重要平臺。目前特代會晤正處于談判解決框架的關鍵階段。這次會晤,雙方將繼續(xù)推進解決框架談判,爭取早日達成公平合理和雙方都能接受的解決方案。雙方還將就雙邊關系和共同關心的一些重大國際地區(qū)問題交換意見,為雙邊關系的穩(wěn)定和深入發(fā)展創(chuàng)造條件。我們都看到,目前中印關系保持著非常良好的發(fā)展勢頭。就像你剛才也提到的,近期以來中印兩國的高層互動和接觸非常頻繁,這實際上也體現(xiàn)了中印兩國希望通過頻繁高層接觸,進一步增進彼此戰(zhàn)略互信,推動各領域務實合作深入發(fā)展的共同愿望和努力。這也得益于雙方都致力于通過談判協(xié)商解決邊界問題,并同意在邊界問題最終解決之前要妥善管控爭議,保持兩國邊境地區(qū)的和平與穩(wěn)定,不使邊界問題影響中印關系的整體發(fā)展。中方始終堅持通過談判協(xié)商和平解決領土爭端,目前中國已經(jīng)與14個陸地鄰國當中的12個通過雙邊談判徹底解決了邊界問題,劃定了約2萬公里長的邊界線,占到中國陸地邊界線的90%。歷史與實踐都已經(jīng)證明,通過談判協(xié)商和平解決領土爭議是行之有效的,也是包括《聯(lián)合國憲章》在內(nèi)的國際法所倡導的。中方愿意與印方繼續(xù)共同努力,通過友好協(xié)商方式推動邊界問題的早日解決,同時我們也希望進一步加強兩國之間的友好合作,維護好邊境地區(qū)的和平與穩(wěn)定,為邊界問題的最終解決創(chuàng)造更加有利的條件。
Regarding your question on the LAC, relevant information on Indian Defense Minister Parrikar's visit and his meetings and talks with Vice Chairman of the Central Military Commission of China Fan Changlong and Defense Minister Chang Wanquan has already been released. The press release showed the common aspiration of the military of the two sides to enhance mutual trust through communication and exchanges and take concrete measures to safeguard tranquility of the border areas. The boundary question between China and India was left over from history, as I just said. It is very complex. But we believe, as long as the two sides are sincere, we should be confident in reaching a final settlement of the relevant issue through friendly consultation.
我想順便先回答一下你提的最后一個關于實控線的問題。印度國防部長帕里卡爾訪華與中央軍委副主席范長龍及國防部長常萬全會見和會談的有關情況已經(jīng)及時發(fā)布。你從消息稿中可以看出,兩國軍方也有共同愿望,那就是要加強兩軍之間的溝通和交流來增進互信,并且采取實際措施,維護好邊境地區(qū)的安寧。我剛才講了,邊界問題是歷史遺留問題,非常復雜,但是我們相信,只要雙方都有誠意,我們就應該對通過友好協(xié)商最終解決相關問題抱有信心。
As for the China-Russia-India foreign ministers' meeting and the bilateral meeting between Foreign Minister Wang Yi and Indian External Affairs Minister, we have released relevant information on time. For the listing matter, we have introduced our position before. We support the UN in playing a central coordinating role in the international counter-terrorism campaign and have been playing an active role in that regard. The Chinese side always follows facts and fairly handles the listing matter of the 1267 Committee in accordance with the Security Council resolutions and rules of procedure. China is in sound communication with all parties including India on this matter.
關于你提到的王毅外長與印度外長舉行中俄印外長會晤以及雙邊會晤的有關情況,我們已及時發(fā)布了有關消息。關于你關心的有關列名問題,中方此前也介紹過有關立場。我們支持聯(lián)合國在國際反恐合作中發(fā)揮中心協(xié)調(diào)作用,積極參加國際反恐合作。中方一貫以事實為依據(jù),根據(jù)安理會決議及相關議事規(guī)則公正處理1267委員會列名事宜。中方同包括印方在內(nèi)的各方正就此保持著良好的溝通。
Q: The US Defense Ministry Spokesperson said that they were aware of a Chinese military aircraft evacuating three ill workers from Yongshu Jiao, but they did not know why China used a military plane, instead of a civilian one. The US urged China to refrain from deploying or rotating military planes to the disputed islands in the South China Sea, in keeping with its previous promises. What is China's comment?
問:據(jù)報道,美國國防部發(fā)言人稱注意到了中國軍機在17日降落永暑礁救援3名受傷工人的消息,但不清楚中國為什么要使用軍機,而不是民用飛機。美方敦促中方遵守此前的承諾,不要向南海爭議島嶼派遣或調(diào)用軍機。中方對此有何評論?
A: We do not understand why the US Defense Ministry made such remarks. We have already said that the military plane flew to Yongshu Jiao to evacuate three heavily-ill workers to Sanya. It is a common practice around the world for military aircraft to participate in disaster relief, humanitarian assistance and non-combatant evacuation operations. We all know that, and we often see Chinese military planes operating on the sites of earthquake and other disasters. On the Chinese territory, Chinese military planes and soldiers render their timely service wherever they are needed. This is the responsibility of the Chinese military as well as the expectation of the Chinese people.
答:美國國防部的有關表態(tài)莫名其妙。中方已經(jīng)介紹了中國海軍巡邏機到永暑礁將三名重病工人救援至三亞的情況。眾所周知,軍機參與救災、提供人道主義援助及民事人員撤離行動,是世界各國的通行做法。我們看到,中國軍機經(jīng)常出現(xiàn)在抗震救災等場所。在中國的領土上,中國軍機和軍人及時出現(xiàn)在任何需要他們的地方,這既是軍隊的職責,也是人民的期待。
The US claims to champion navigation freedom in the South China Sea. If I follow the logic of this US Defense Ministry Spokesperson, then I have to ask why the US used military planes and vessels to advocate navigation freedom, instead of civilian ones. We urge the US to abide by its promises and match its promises with concrete actions that truly safeguard peace and stability in the South China Sea.
如果套用美軍方這位發(fā)言人的邏輯,我倒是想問問,美軍方聲稱將維護南海航行自由,我們不清楚美國為什么使用軍機軍艦宣示航行自由,而不是民用船只和飛機。我們敦促美方恪守承諾,言行一致,以實際行動維護南海和平穩(wěn)定。
Q: You said that China follows facts and fairly handles the listing matter of the 1267 Committee in accordance with the Security Council resolutions and rules of procedure. What facts and rules of procedure is China using to prevent India from listing Jaish-e-Muhammad head Masood Azhar on the terrorist list? India's External Affairs Minister also said yesterday that if some countries apply double standards on counter-terrorism, the entire world will face consequences. What is your response?
問:你剛才已經(jīng)提到中方一貫以事實為依據(jù),根據(jù)安理會決議以及相關的議事規(guī)則,公平地處理1267委員會列名問題,那么中方依據(jù)哪些具體程序規(guī)則阻止印方將“穆罕默德軍”頭目馬蘇德列入恐怖主義名單的?昨天印度外長還表示,如果一些國家在反恐問題上采取雙重標準,將對整個世界造成影響,你對此有何回應?
A: I'd like to repeat that we support the UN in playing a central coordinating role in the international counter-terrorism campaign and have been playing an active role in that regard. The Chinese side always follows facts and fairly handles the listing matter of the 1267 Committee in accordance with the Security Council resolutions and rules of procedure.
答:我可以重復一下,中方支持聯(lián)合國在國際反恐合作中發(fā)揮中心協(xié)調(diào)作用,積極參加國際反恐合作。中方一貫以事實為依據(jù),根據(jù)安理會決議以及相關議事規(guī)則公正處理1267委員會列名事宜。
I still need to check what these technical rules of procedure are. Our colleagues at China's Permanent Mission to the UN are experts in this area. They are having close contact with all parties including India. You mentioned that this issue figured in Chinese and Indian foreign ministers' meeting. I believe you must be aware of China's firm opposition to the application of double standards on counter-terrorism, since China is also a victim of terrorism. We believe that only when the international community works as one and strikes all forms of terrorism in unison can we really secure world peace and tranquility. No one needs to cast a shred of doubt about China's commitment on this. We will continue our close communication with all relevant parties including India and properly resolve the relevant issue.
至于你提到究竟是哪些技術(shù)性規(guī)則程序,我還需要詳細了解一下。因為中國常駐聯(lián)合國代表團的同事們是這方面的專家,他們在前方與包括印方在內(nèi)的各方保持著密切的溝通。至于你提到中印外長會晤就有關問題交換了意見,相信你應該注意到,中方在反恐問題上向來是堅決反對雙重標準,因為中方也是恐怖主義的受害者。我們認為國際社會只有齊心合力、團結(jié)一致,共同打擊一切形式的恐怖主義,才能夠有效維護世界各國的和平與安寧,在這個問題上請不要對中方抱有任何懷疑。目前,中方與包括印方在內(nèi)的各方都保持著密切溝通,我們希望有關各方繼續(xù)就有關問題保持密切溝通,使有關問題得到妥善解決。
Q: China has expressed sympathies to Ecuador for being rattled by a strong earthquake, and pledged to offer necessary assistance to Ecuador as needed by its government and people. What specific assistance will China provide for Ecuador?
問:中方已就厄瓜多爾發(fā)生強烈地震向厄方表示慰問,并已承諾將根據(jù)厄政府和人民的需要向厄方提供必要的幫助。中方將向厄方提供哪些具體援助?
A: China is very much concerned that the number of people killed and injured in the strong earthquake in Ecuador is still growing. President Xi Jinping has sent a message of condolences to President Rafael Correa Delgado. The Chinese government is working intensively on an emergency humanitarian assistance plan, and will provide Ecuador with satellite images for disaster relief as soon as possible. It is learnt that the Red Cross Society of China has offered 100,000 US dollars in cash as emergency assistance to the Red Cross Society of Ecuador.
答:厄瓜多爾強烈地震造成的人員傷亡數(shù)字正在不斷上升,中方對此十分關切。習近平主席已向科雷亞總統(tǒng)致電慰問。中國政府正在加緊研究緊急人道主義援助方案,并將盡快向厄方提供衛(wèi)星圖片用于救災。據(jù)了解,中國紅十字總會已向厄瓜多爾紅十字會提供了10萬美元緊急現(xiàn)匯援助。