英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

口譯材料:外交部例行記者會(huì)-2

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2016年09月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Foreign Ministry Spokesperson Lu kang's Regular Press Conference on April 7, 2016

外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)(2016年4月7日)

Q: When meeting at the African Union's Peace and Security Council, the African Union and multiple African countries called on the international community to extend emergency aid to Africa in the wake of the mounting influence of El Nino on Africa. Will China answer the call of Africa and offer disaster relief assistance?

問:近期,非盟和安會(huì)召開會(huì)議,非盟和非洲多個(gè)國(guó)家均表示,厄爾尼諾現(xiàn)象對(duì)非洲影響日益擴(kuò)大,呼吁國(guó)際社會(huì)積極向非緊急提供援助。中方是否會(huì)回應(yīng)非方訴求,向非洲提供救災(zāi)援助?

A: China is African countries' sincere and friendly partner of cooperation. The Chinese government is highly concerned about problems such as crop failure and famine in El Nino-stricken African countries. At the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation last December, President Xi Jinping announced that the Chinese government would provide RMB one billion of emergency food aid to the affected countries. China and African countries are communicating and consulting with each other about putting the aid in place as soon as possible so as to meet the burning need of relevant African countries.

答:中國(guó)是非洲國(guó)家真誠(chéng)友好的合作伙伴。中國(guó)政府高度關(guān)注非洲多個(gè)國(guó)家受厄爾尼諾現(xiàn)象影響導(dǎo)致糧食歉收、民眾面臨饑荒問題。習(xí)近平主席在去年12月中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會(huì)上宣布,中國(guó)政府將向非洲受災(zāi)國(guó)家提供10億元人民幣緊急糧食援助。中國(guó)正和非洲國(guó)家就此保持密切溝通和協(xié)商,根據(jù)非洲國(guó)家要求加緊落實(shí),切實(shí)緩解有關(guān)非洲國(guó)家的燃眉之急。

As a Chinese saying goes, teaching people to fish is far more important than offering them the fish. At the Johannesburg Summit, President Xi Jinping also put forth ten cooperation plans with Africa centered on accelerating Africa's industrialization and agricultural modernization. One major target of the plans is to help African countries develop agriculture, set up a system to ensure food safety, improve food productivity and increase the added value of agricultural products, so as to achieve sustainable self-development in Africa.

在此我還想補(bǔ)充一句,中國(guó)有句話,“授人以魚更要授人以漁。”習(xí)近平主席在峰會(huì)上提出以加快非洲工業(yè)化、實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化為核心的中非“十大合作計(jì)劃”,其中一個(gè)主要目標(biāo)就是支持非洲國(guó)家發(fā)展農(nóng)業(yè),建立糧食安全保障體系,提升糧食生產(chǎn)能力和農(nóng)產(chǎn)品附加值,從而切實(shí)實(shí)現(xiàn)非洲的自主可持續(xù)發(fā)展。

Q: Russian Foreign Ministry Spokesperson announced yesterday that foreign ministers of China, Russia and India will meet in Moscow on April 19 to discuss global and regional issues including the Middle East, Afghanistan, North Africa and the DPRK. Can you give us more details? It is also reported that there will be a bilateral meeting between Chinese and Russian foreign ministers on the sidelines of the trilateral meeting. What will be the major topics for their discussion?

問:俄羅斯外交部發(fā)言人6日宣布,中俄印外長(zhǎng)會(huì)將于4月19日在莫斯科舉行,主要討論中東、阿富汗、北非、朝鮮等國(guó)際和地區(qū)問題。你能否介紹會(huì)議具體情況?另據(jù)報(bào)道,王毅外長(zhǎng)屆時(shí)將同俄外長(zhǎng)舉行雙邊會(huì)晤。雙方將重點(diǎn)討論哪些議題?

A: With regard to the foreign ministers' meeting among China, Russia and India, all three countries are of great influence in international affairs. The mechanism of trilateral foreign ministers' meeting is of significance, as it helps deepen communication, coordination and collaboration among the three countries on major international and regional issues. Once there is information about the foreign ministers' meeting, we will let you know.

答:關(guān)于中俄印三國(guó)外長(zhǎng)會(huì),我想指出,中國(guó)、俄羅斯、印度都是在國(guó)際事務(wù)中有重要影響的國(guó)家。三國(guó)外長(zhǎng)會(huì)晤機(jī)制有助于加深三國(guó)在重大國(guó)際和地區(qū)問題上的溝通、協(xié)調(diào)和合作,是一件有意義的事情。至于外長(zhǎng)會(huì)具體情況,如果有確切消息,我們會(huì)及時(shí)向大家發(fā)布。

Q: Canadian Minister of International Trade Chrystia Freeland said the other day that it was "a lost opportunity" for Canada not to have joined the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) as a founding member, due to the Harper administration's refusal. There is now the possibility for Canada to join the AIIB. What is China's comment on that?

問:加拿大國(guó)際貿(mào)易部部長(zhǎng)方慧蘭近日表示,哈珀政府拒絕加入亞投行,導(dǎo)致加未能成為亞投行創(chuàng)始成員國(guó),這是“錯(cuò)失機(jī)會(huì)”?,F(xiàn)在加拿大有可能加入亞投行。中方對(duì)此有何評(píng)論?

A: The AIIB is an open and inclusive multilateral institution on development. New members will be taken in based on the Articles of Agreement of the AIIB. In accordance with the Articles of Agreement, countries or regions that fulfill conditions of membership can become AIIB members once approved by the Board of Governors.

答:亞投行是一個(gè)開放、包容的多邊開發(fā)機(jī)構(gòu),根據(jù)《亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行協(xié)定》來決定如何吸納新成員。根據(jù)這個(gè)協(xié)定,符合成員資格的國(guó)家或地區(qū)經(jīng)理事會(huì)同意后,可成為亞投行成員。

As the initiator of the AIIB, China is pleased to see the AIIB grow from strength to strength, play a bigger role in promoting global economic recovery and sustainable growth, infrastructure building and connectivity in the region and common growth of all countries, and deliver benefits to more countries.

作為設(shè)立亞投行的倡議者,中方當(dāng)然樂見亞投行發(fā)展壯大,為全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和可持續(xù)發(fā)展、促進(jìn)區(qū)域基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和互聯(lián)互通、促進(jìn)各國(guó)共同發(fā)展發(fā)揮更大作用,使更多國(guó)家從中受益。

Q: Reports by the Taiwan media said that China will organize a reporting trip by foreign journalists to Yongxing Dao in May. Please confirm.

問:據(jù)臺(tái)灣媒體報(bào)道,中方將于5月組織外國(guó)記者赴永興島采訪。請(qǐng)證實(shí)。

A: You may have noted the response given by staff of the press center of Sansha City, Hainan Province. They said they have noted the online report but have not been informed of any reporting trip by foreign journalists to Yongxing Dao. They also said that if foreign journalists want to visit Yongxing Dao, they can file applications to the information department of Hainan Provincial Party Committee.

答:可能你也已經(jīng)注意到,海南省三沙市新聞中心工作人員已經(jīng)作出回應(yīng),表示看到網(wǎng)上有關(guān)消息,但并沒有聽說有任何外國(guó)采訪團(tuán)要到永興島參觀訪問。這位工作人員還表示,如果有外國(guó)記者想赴永興島參觀訪問,可以向海南省委宣傳部提交申請(qǐng)。

Q: Over the past few years, there have been frequent confrontations between fishing boats from China, the Philippines, Malaysia, Vietnam and the Taiwan region. Some of them have involved China's coast guard authorities and even the military. Chinese fishermen have found themselves in danger when fishing in disputed waters. What is the Chinese government planning to do to avoid tensions in the future, in particular in the fishing industry? Is China using the country's fishing fleet to assert its claim over relevant disputed waters?

問:近幾年,中國(guó)同菲律賓、馬來西亞、越南等國(guó)以及臺(tái)灣地區(qū)的漁船頻繁發(fā)生沖突,中國(guó)海警船甚至軍方都被卷入其中,中國(guó)漁民在一些爭(zhēng)議海域遭遇危險(xiǎn)。中方將采取何種措施避免海上沖突特別是漁船之間的沖突?中方是否利用本國(guó)漁船推進(jìn)在有關(guān)爭(zhēng)議海域的主權(quán)聲索?

A: I will take your second question first. There is no such thing as what you said.

答:我先回答你第二部分問題,不存在這樣的情況。

On your first question, fishery disputes are not exclusive to this area. The Chinese government attaches great importance to fishery management and directs Chinese fishermen to conduct fishing operations in accordance with laws and regulations. Fishery cooperation is an important part of mutually beneficial cooperation between China and neighboring countries including coastal countries in the South China Sea. A very good approach of resolving disputes through friendly consultation has been developed over time. As for the disputes you mentioned, China and relevant countries are trying to solve them through friendly consultation.

關(guān)于第一部分問題,世界上很多地方都存在漁業(yè)糾紛。中國(guó)政府一貫高度重視漁業(yè)管理工作,積極采取措施引導(dǎo)中國(guó)漁民合法依規(guī)進(jìn)行捕魚作業(yè)。實(shí)際上,漁業(yè)合作是中國(guó)同包括南海沿岸國(guó)在內(nèi)的周邊國(guó)家開展互利合作的一個(gè)重要組成部分。長(zhǎng)期以來,雙方已經(jīng)形成了通過友好協(xié)商解決糾紛的很好的辦法。至于你提到的一些糾紛,中方正在同有關(guān)國(guó)家通過友好協(xié)商解決。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市人信太子灣英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦